Ó Maria, Deu maire - O Maria, Deu maire
- Protože byl z narozené ženy,
- Bůh zachránil ženy;
- A narodil se jako muž
- Abych zachránil muže.
Ó Maria, Deu maire („Ó Marie, matka Boží“) je Starý Occitan píseň, a hymnus na Pannu Marii, jedinečný v tom, že je jedinou písní z Svatá bojová škola (dále jen kaple z Opatství Saint Martial na Limoges ), který je zcela v mateřštině (má č latinský sloka nebo refrén) a jediná středověká Occitan píseň s existující hudební notace pro všechny jeho (dvanáct) sloky.[1] Pochází z 90. let 20. století a je zachována v SLEČNA F. lat. 1139 z Bibliothèque nationale de France.[2] Byl přeložen do angličtiny.[3]
A liturgický píseň, Ó Maria byl navržen tak, aby sdělil posvátnou pravdu lidem v jazyce, kterému rozuměli, ačkoli se to obvykle dělo směsí latinských a národních veršů. Melodie skladby se v zásadě opakuje pro každou sloku pouze s malými variacemi. Pozdější písně trubadúři, složené ve stejném stylu, nebyly nikdy přepsány více než jednou slokou hudby. Bylo navrženo, že jako Ó Maria, následující sloky byly melodicky podobné, pouze s malými obměnami. Mezi hudbou hudby byly nakresleny podobnosti Ó Maria a hymnu Panny Marie z devátého století, Ave maris stella („Sláva, mořská hvězda“),[4] a také mezi Ó Maria a Reis glorios, verais lums e clardatz („Glorious King, true light and brilliance“), an alba trubadourem Guiraut de Bornelh (fl.c.1200). Ten druhý může být a contrafactum nebo jen metrická napodobenina, i když nelze předpokládat, že její slova mají nějaký podobný náboženský význam.[5]
Poznámky
- ^ O důležitosti díla a novém anglickém překladu viz William D. Paden a Frances F. Paden, edd., Troubadour básně z jižní Francie (D. S. Brewer, 2007), 3 a 18–19.
- ^ Fotografie folia 49r lze vidět v John Haines, Osm století Troubadours a Trouvères: Měnící se identita středověké hudby (Cambridge University Press, 2004), 17.
- ^ Occitan / English edition can be found in Howell D. Chickering and Margaret Louise Switten, edd., The Medieval Lyric (Mount Holyoke College, 1988), I, 21–29.
- ^ Edici této básně s překladem najdete v Frederick Brittain, ed., Penguin Book of Latin Verse (Penguin, 1962), 129.
- ^ Guirautovu báseň v překladu s úvodem viz Paden a Paden, 92–93.