Muškátový oříšek (fotbalový svaz) - Nutmeg (association football)
A muškátový oříšek (nebo tunel, matice, megs, megnuts, panna, Brooksy, mazlení) je dovednost používaná hlavně v fotbal, ale také v pozemní hokej, lední hokej, a Basketball. Cílem je kopat, házet, driblovat, házet nebo tlačit míč (nebo puk) mezi soupeřovy nohy (nohy).
Hráči ve fotbale
Kopat míč přes nohy soupeře, aby se míč dostal kolem nich a zpět k původnímu hráči, je driblování dovednost, která se běžně používá mezi hráči fotbalu. Díky své efektivitě a vizuální působivosti je mezi hráči velmi oblíbený a je často vidět, že se v průběhu hry opakovaně pokouší o jeden hráč nebo o mnoho různých hráčů. Mezi nejvýznamnější odborníky patří Riquelme, Ronaldo, Ronaldinho, Robinho, Neymar, Luis Suarez, Lionel Messi, Eden Hazard a Tobin Heath. [1][2] Zejména Suarez je známý tím, že má zálibu v jeho neustálém provádění, což vedlo k banneru a říká „Suarez může muškátový oříšek mořskou pannu“. během svého působení v Liverpoolu.[3]
Pouliční fotbalový zápas
Je tam také pouliční fotbal hra pocházející z Nizozemska, která se nazývá panna (Sranan Tongo pro brána). Tato hra závisí na použití této techniky.[4][5]
Původ pojmu
Počátky slova jsou předmětem debaty. Časné použití je v románu Špatná spousta podle Brian Glanville (1977).[6] Podle knihy Alexe Leitha Over the Moon, Brian - The Language of Football, "ořechy odkazuje na varlata hráče, jehož nohama prošel míč a muškátový oříšek je jen vývoj z tohoto “.[7] Použití slova muškátový oříšek znamená noha, v Cockney rýmující se slang, bylo rovněž předloženo jako vysvětlení.[8]
Další teorii předpokládal Peter Seddon ve své knize, Football Talk - jazyk a folklór největší hry na světě.[9] Slovo, jak navrhuje, vzniklo kvůli ostré praxi používané v muškátový oříšek vývoz mezi Severní Amerikou a Anglií. „Muškátové ořechy byly tak cennou komoditou, že bezohlední vývozci měli rychle vytáhnout mícháním pomoci dřevěných replik do pytlů přepravovaných do Anglie,“ píše Seddon. „Brzké ošizení začalo znamenat hloupost podvedené oběti a chytrost podvodníka.“ I když by takový trik jistě nebylo možné použít více než jednou, Seddon tvrdí, že se brzy uchytil ve fotbale, z čehož vyplývá, že hráč, jehož nohama se míč prošel, byl podveden nebo nutmeován.[8]
V jiných sportech
V Národní basketbalové asociaci Manu Ginóbili a Jamaal Tinsley použijte přihrávku mezi variantou nohou.[původní výzkum? ] Někteří komentátoři také používají výraz „pětijamkové „kdykoli se to stane. Termín„ pětijamkový “se používá v lední hokej když puk jde mezi nohy brankáře do brány.[10][11]
V kriketu, Anglie Nat Sciver má výstřel „Natmeg“ pojmenovaný po ní,[12] když během hry zasáhla kriketový míček nohama.[13][14]
V jiných jazycích
Muškátový oříšek je Britská angličtina název této techniky.[8]
- Ve španělsky mluvících zemích jako Argentina, Kolumbie, Chile, Španělsko a Mexiko, nazývá se „caño“ (výtok, trubka), „túnel“ (tunel) nebo „cocina“ (kuchyň).
- v Albánie nazývá se to „Kaush“ (Kornet) nebo „Mes Shalëve“ (Mezi stehny).
- v Alžírsko nazývá se to „قرعة“, což znamená „láhev“.
- v Angola jmenuje se „Caguero“.
- v Austrálie nazývá se to „muškátový oříšek“.
- v Rakousko jmenuje se „Gurkerl“, což znamená „malá okurka“.
- v Botswana nazývá se to „kuchyň“ nebo „keafeta“
- v Brazílie nazývá se to „caneta“ (tužka), „janelinha“ (malé okénko), „rolinho“ (malá role), „ovinho“ (malé vejce) nebo tabaca.
- v Brunej nazývá se to „lasut“ nebo „ole“.
- v Bulharsko nazývá se to „мрежичка“, což znamená „malá síť“.
- v Kamerun označuje se jako „N'zolo“
- v Kapverdy nazývá se to „lavagem“, což znamená praní.
- v Katalánština mluvící země jako Katalánsko nebo Andorra nazývá se to „tunel“ nebo „sotana“ (v angličtině „sutana“).
- v Čína jmenuje se „Chuandang“ (穿裆)
- v Kypr nazývá se to „Παττίχα“, což znamená „meloun“.
- v Česká republika obvykle se tomu říká „jesle“ (stojan na seno) nebo „housle“ (housle) nebo „baseny“ (kontrabas) nebo „párky“ (klobásy).
- v Dánsko, Švédsko a Norsko nazývá se to „tunel“.
- v holandský je známo slovesem „poorten“ (doslovně „brány“) a surinamským slovem „panna“.
- v Egypt a Saudská arábie nazývá se to „kobry“ (كوبري), což znamená „most (n)“.
- v Etiopie nazývá se to „lochie“ nebo „weled“ v Tigrigně.
- v Finsko nazývá se to „länget“ (obojek pro koně) nebo „puikot“ (hole).
- v Francie nazývá se to „petit pont“ (malý most).
- v Německo nazývá se to „Tunel“ (tunel), „Beini“ nebo „Beinschuss“ (výstřel nohou).
- v Ghana jmenuje se „SULIA“
- v Řecko nazývá se to „podia“ (ποδιά), což znamená „zástěra“.
- v Hongkong (Kantonský ) nazývá se to „通 坑 渠“ (čištění odtoku)
- v Maďarsko jmenuje se „kötény“ (zástěra ), "szoknya" (sukně ) nebo „bőr“ (kůže)
- v Indie nazývá se to „Galla“ odvozené z „gali“, což znamená úzký pruh. V některých částech Indie se jí také říká „Pana“, což doslova znamená klíč
- v Irsko nazývá se to „megs“.
- v Malayalam nazývá se to jako „nada“, což znamená „středem“, např .: „Messi avante nada eduthu“ znamená „Messi ho nutkal“
- v Indonésie nazývá se to kolong, což znamená „jáma“.
- v Írán nazývá se to „laayee“ (لایی), což znamená „mezi“ nebo „ten, který jde mezi (nohy)“.
- v Izrael nazývá se to „השחלת חוט במחט“ (rozsvíceně „navlékání jehly“) nebo הברשה (kartáčování).
- v Itálie nazývá se to „tunel“.
- v Jamajská angličtina je známý jako „salát“.
- v Japonsko nazývá se to „Mata nuki“ (rozsvícený „děrování v rozkroku“).
- v Jordán jmenuje se „Balaha“ بلحة, což znamená „datum (n)“.
- v Keňa to je běžně známé jako "chobo" nebo "chobwe" - kupigwa chobo (muškátový oříšek)
- v Korea nazývá se to „Alggagi (알 까기)“ (líhnutí vajíčka).
- v Libanon nazývá se to „Bayda“, „بيضة“, což znamená vejce.
- v Libye nazývá se to „bomši“, což je druh kamenů
- v Litevský nazývá se to „sijonas“, což znamená sukně, nebo „klynas“, což znamená prostor mezi nohama.
- v Malawi nazývá se to Kalulu, což znamená „zajíc“ nebo „králík“
- v Malajsie a Singapur je znám jako „olé“ nebo „50sen“.
- v Mandarinka nazývá se to „穿裆“ (chuāndāng), což znamená „přes rozkrok“.
- v Mauretánie jmenuje se „Yali“.
- v Maroko nazývá se to „Bayda“, „بيضة“, což znamená vejce.
- v Myanmar nazývá se to „phaung gyar hte 'htae“
- v Namibie jmenuje se „Junjie“ nebo „Kootjie“
- v Nepál nazývá se také „अन्डा पार्नु“ (snášené vejce).
- v Nový Zéland, je obecně označován jako „nutmegging“ nebo „megging“
- v Nigérie Označuje se jako „Toros“ nebo „Da Pata“ nebo „Kolo“ a Yoruba slovo, kterým se označuje místní prasátko a slovo „okpuru“ v jazyce Igbo, slovo, které se přímo překládá pod. V severní Nigérii se mu také říká OC.
- v Norsko nazývá se to „tunel“. Ve stejném smyslu jako v angličtině. Lze jej také označit jako „luke“ (poklop).
- v Pákistán jmenuje se „Chadda“ nebo „panna“
- v Papua-Nová Guinea nazývá se to „jedna kina“, podle mince, která má uprostřed otvor. Je vyslovován v angličtině.
- v Peru nazývá se to „huacha“.
- v polština nazývá se to „siata“ (síť) nebo „dziurka“ (díra).
- v Portugalsko obvykle se tomu říká „tunel“ (tunel), „cueca“ (spodky), „rata“ nebo „ova“ (jikra).
- v Quebec, Kanada nazývá se „toaleta“ (toaleta), „tasse de café“ (šálek kávy), což znamená, že někomu bylo doručeno
- v Rumunsko nazývá se to „urechi“, což znamená „uši“, nebo „craci“, což znamená „nohy“.
- v Rusko nazývá se to „mezhdu nog“ (между ног), „otverstiye“ (отверстие) nebo „ochko“ (очко), což znamená „díra“
- v Senegal jmenuje se „yalli“
- v Sierra Leone nazývá se „under waise“ nebo „under cellar“
- v Jižní Afrika je také známý jako „iShibobo“. A také „Spy two“.
- v Švédsko nazývá se to „tunel“ (podstatné jméno) a „tunnla“ (sloveso).
- v Tanzanie nazývá se to „tobo“ nebo přesněji „kupigwa tobo“ (muškátový oříšek).
- v Thai nazývá se to „ลอด ดา ก“ nebo „ดา ก ไหม้“.
- v Trinidad a Tobago nazývá se to „plemeno“
- v Tunisko nazývá se to „adma“ (عظمة), což znamená „vejce“.
- v krocan nazývá se to „beşik“ (kolébka), „beşlik“ (5bodový), „bacak arası“ („mezi nohama“) nebo (pro obránce) „yumurtlamak“ (kladení vajec).
- v Uganda to je: „Okubiika Eggi“, což znamená „snést vejce“, nebo „okuzaala abalongo“, která porodí dvojčata.
- v Ukrajina jmenuje se „p'yatdesyat kopiyok“ - (padesát centů), což je odvozeno z komediální myšlenky, že pokud vás hráč nutme, dlužíte mu 50 centů.
- v Uzbekistán nazývá se to „Чотакай“ (třísla).
- v Vietnam nazývá se to „xỏ háng“ (rozsvíceně „propíchnuté tříslo“).
- v Zambie nazývá se to „pomo nebo Olilo“
- v Zimbabwe nazývá se to „deya, okno nebo umbhoko“
- V mnoha dalších evropských / latinskoamerických a afrických zemích se tomu říká „panna“, a Surinamština slovo.
Viz také
Reference
- ^ Collins, Neil (5. července 2014). Make Us Dream: A Fan's View of the 2013/14 Season. Svůdná žena. str. 108.
- ^ "SLEDOVAT: Luis Suarez muškátový oříšek David Luiz dvakrát při výhře Barcelony na PSG". Sky Sports. 16. dubna 2015. Archivovány od originál dne 27. května 2015.
- ^ „Fanoušci Liverpoolu, kteří přijedou s nápisem„ Suarez, mohli muškátovým oříškem “transparenty.“ Savile Rogue. 29. ledna 2014
- ^ http://jyllands-posten.dk/aarhus/sport/article6405076.ece
- ^ https://cado.dk/reference/moelleparken/
- ^ „Muškal ho!“ „Ano,“ řekl Peter Bailey, „že ano. To, co Jack ve skutečnosti udělal, bylo vklouznutí míče mezi nohy .. “
- ^ Alex Leith Over the Moon, Brian - The Language of Football
- ^ A b C Ingle, Sean (07.09.2005). „Odkud pochází výraz muškátový oříšek - poslední slovo“. Vědění. Londýn: Opatrovník. Citováno 2006-08-01.
- ^ Seddon, Peter. „Football Talk - The Language and Folklore of the World's Greatest Game“
- ^ http://www.startribune.com/official-hockey-lingo-merriam-webster-adds-five-hole-to-the-dictionary/413186373/
- ^ „Proč tomu říkají pět děr?“. 15. října 2010. Citováno 24. května 2015.
- ^ „Mučitelka bílých kapradin Natalie Sciverová se zasloužila o vynález kriketového výstřelu„ Natmeg ““. Věci. Citováno 22. září 2020.
- ^ "'Natmeg 've svém sortimentu, Sciver jde od síly k síle ". Mezinárodní kriketová rada. Citováno 22. září 2020.
- ^ „„ Nat-meg “: invenční střela Natalie Sciverové proti yorkerovi“. Sky Sports. Citováno 22. září 2020.
Další čtení
- „Driblování muškátového oříšku“. Expertní fotbal. Citováno 2005-12-20. - fotografie hráče provádějícího muškátový oříšek, který předvádí trik přitahování míče zpět, aby donutil obránce otevřít nohy.
- „Dokončení a skórování“. Expertní fotbal. Citováno 2005-12-20. - Dobře umístěný brankář může být zranitelný vůči muškátovému oříšku.