Mercedes Cebrián - Mercedes Cebrián - Wikipedia
Mercedes Cebrián | |
---|---|
![]() | |
narozený | Mercedes Cebrián Coello 29. května 1971 Madrid, Španělsko |
Alma mater | University of Pennsylvania |
obsazení | Spisovatel, překladatel |
webová stránka | www![]() |
Mercedes Cebrián (narozený 29 května 1971) je španělský spisovatel a překladatel.
Životopis
Mercedes Cebrián drží a udělit licenci v informačních vědách z Complutense University of Madrid, magisterský titul v oboru hispánských kulturních studií z Birkbeck, University of London a jeden z hispánských studií z University of Pennsylvania.
Byla vědkyní literární tvorby na Residencia de Estudiantes Madridu v letech 2002 až 2004[1] (spolu se spisovatelkami Sandrou Santanou, Mariano Peyrou , a Andrés Barba, hudební skladatel Miguel Álvarez-Fernández a vizuální umělec Beatriz Barral ) a Ledig House (Hudson, New York) Španělská akademie v Římě , Nadace Civitella Ranieri (Itálie), nadace Valparaíso (Španělsko) a nadace Santa Maddalena (Itálie).[2]
Psala pro různá média, jako je La Vanguardia doplněk Kultury, Babelia a El Viajero z El País a její texty se objevily v literárních časopisech Turia, Eñe , Gatopardo, Revista de Occidente , a Letras Libres, stejně jako Columbia University je Obvod. Byla publicistkou novin Público.
Cebrián začala svou spisovatelskou kariéru prózou, ale v první polovině roku 2000 se také rozhodla pro poezii. V tomto ohledu autor vysvětluje:
Můj kontakt s poetickým světem ve Španělsku přišel díky stipendiu, které jsem dostal od Residencia de Estudiantes, abych tam pobýval 2 roky, od roku 2004 do roku 2006. Přišel jsem psát pouze prózu (povídku, kroniku ...) a to Byl jsem v této fázi, kdy jsem se dostal do kontaktu s dalšími mladými básníky (Sandra Santana, Mariano Peyrou ...), s redaktory a se známými básníky, kteří prošli institucí. Prostřednictvím všech jsem se dozvěděl o časopisech a editorech, kteří vydávali poezii. Moje první publikace byla v online časopise. Poté jsem spolu se svými spolužáky přednesl recitál v Residencia a později jsem publikoval básně v knize „transgenre“, která obsahovala i příběhy.[3]
Její kniha povídek a básní El malestar al alcance de todos byla zveřejněna v roce 2004.
Po zveřejnění La nueva taxidermia, kniha, která spojuje dvě novely, Ricardo Senabre z El Cultural komentoval:
Tady je spisovatel s pozoruhodnými dávkami originality. Mezi autory, kteří karanténou neprošli, vyniká Mercedes Cebrián (Madrid, 1971) tím, že se více než ostatní přizpůsobuje jednomu z kanonických principů literatury: schopnost nabízet nové úhly reality, nepředvídané názory a slovní asociace schopné dosáhnout to, co Fernando de Herrera připisoval poezii jako něčemu prvotnímu: že díky speciální manipulaci s jazykem, který autor procvičuje, se běžné věci zdají nové.[4]
Mercedes Cebrián byl spojován s Generace Nocilla,[5] hodnocení, s nímž nesouhlasí, i když uznává, že s ní „existují průsečíky, například zájem mluvit o současném světě“.[4]
V roce 2017 překladatelka a profesorka Yolanda Morató obvinila Mercedes Cebrián a Redakční Impedimenta plagiátorství jejího překladu a vydání Georges Perec je Jsem já duše (tak jako Já acuerdo). Cebrián to přímo popřel.[6] Odmítla také přijmout mediaci od Asociace překladatelů, která nabídla vypracování rozhodnutí o údajném plagiátorství, pokud obě strany přijmou jeho arbitráž.[7] Spor měl dopad na sociální sítě a webové stránky,[8] v kulturních časopisech (např El Cultural a Estado Crítico),[9][10] a v samotném tisku, stejně jako v publikacích o překladu, jako například v Klubu literárních překladatelů v Buenos Aires, se vstupy od Jorge Fondebrider.
Publikace
- El malestar al alcance de todos, příběhy a básně, Caballo de Troya, Madrid, 2004, ISBN 9788499890241
- Mercado común, básně, Caballo de Troya, Madrid, 2006, ISBN 9788496594043
- 13 viajes in vitro, kroniky, Blur Ediciones, Madrid, 2008, ISBN 9788461244256
- Cul-de-sac, povídky, Alpha Decay, Barcelona, 2009
- La nueva taxidermia, Mondadori, Barcelona 2011, ISBN 9788439724117; obsahující dvě novely:
- Qué nesmrtelný on sido a Voz de dar malas noticias
- Oremos por nuestros pasaportes, antologie, Mondadori Argentina, Buenos Aires, 2012; obsahující: El malestar al alcance de todos, Mercado común, La nueva taxidermiaa nejrůznější „bonusová skladba“, ISBN 9789876581714
- El genuino sabor, román, Literatura Random House, Barcelona, 2014, ISBN 9788439729129
- Verano azul: unas vacaciones en el corazón de la transiciónesej, Alpha Decay, Barcelona, 2016, ISBN 9788494511318
- Malgastar, poezie, La Bella Varsovia, 2016, ISBN 9788494500718
Jako redaktor
- Madrid, con perdón, antologie textů o Madridu od Elvira Navarro, Fernando San Basilio , Esther García Llovet , Carlos Pardo , Juan Sebastián Cárdenas , Jimina Sabadú, Antonio J. Rodríguez, Óscar Esquivias, Natalia Carrero, Grace Morales, Álvaro Colomer , Iosi Havilio, a Roberto Enríquez ; Caballo de Troya, 2012, ISBN 9788415451174
Překlady
- 2008 – Architektura štěstí tím, že Alain de Botton (Lumen)
- 2008 – L'Infra-ordinaire tím, že Georges Perec (Překážky)
- 2009 – Muž spí, autor: Georges Perec (Impedimenta)
- 2010 – La Boutique temný: 124 rêves , autor: Georges Perec (Impedimenta)
- 2011 – Sobotní noc a nedělní ráno tím, že Alan Sillitoe (Překážky)
- 2011 – Vybírá si vástím, že Miranda července (Seix Barral )
- 2012 – Osamělost dálkového běžce Alan Sillitoe; prolog by Kiko Amat (Překážky)
- 2013 – Vesmír versus Alex Woods tím, že Gavinův rozsah (Seix Barral)
- 2013 – Y revenirtím, že Dominique Ané (Alpha Decay)
- 2013 – Semper Susantím, že Sigrid Nunez (Errata Naturae)
- 2017 – Jsem já duše , autor: Georges Perec (Impedimenta)[11]
Ocenění a uznání
- První cena v soutěži mladých tvůrců 2000 Městská rada v Madridu, kategorie povídek
- Účastník 10. mladého bienále Středomoří, Sarajevo, 2001
- Odborník na literaturu na Residencia de Estudiantes Madridu, 2004–2006[1]
- Finalista pro Postranní Časopis Narativní cena za rok 2005
- Student literatury na Španělská akademie v Římě , 2006–2007
- Cena za překlad Mots Passants pro L'Infra-ordinaire , 2009[12]
- Finalista ceny povídek Cosecha Eñe v roce 2012
- Rezidentka v Nadaci Santa Maddalena, Itálie, 2013[2]
Reference
- ^ A b Memoria de actividades (PDF) (ve španělštině). Residencia de Estudiantes. 2017. str. 186. Citováno 13. listopadu 2018.
- ^ A b „Mercedes Cebrián“. Nadace Santa Maddalena. Citováno 13. listopadu 2018.
- ^ "Mercedes Cebrián (Presencias Reales: La poesía española aktuální)" [Mercedes Cebrián (Real Presences: Současná španělská poezie)]. Revista Ping Pong (ve španělštině). 13. května 2011. Archivovány od originál dne 27. září 2011. Citováno 13. listopadu 2018.
- ^ A b Senabre, Ricardo (28. ledna 2011). „La nueva taxidermia“. El Cultural (ve španělštině). Citováno 13. listopadu 2018.
- ^ Pron, Patricio. „Conversación con Mercedes Cebrián:„ Los objetos hablan de nosotros'" [Konverzace s Mercedesem Cebriánem: 'Objekty o nás mluví']. Revista de Libros (ve španělštině). Citováno 13. listopadu 2018.
- ^ Alemany, Luis (11. března 2017). „Yolanda Morató reprocha a Impedimenta y Mercedes Cebrián un supuesto plagio en la traducción de 'Me acuerdo', de Perec“ [Yolanda Morató vyčítá Impedimentovi a Mercedesu Cebriánovi za údajné plagiátorství v překladu „Je me souviens“, Perec]. El Mundo (ve španělštině). Citováno 13. listopadu 2018.
- ^ Blanco, Eduardo (1. března 2017). „Una traductora acusa a Impedimenta y Mercedes Cebrián de plagio en el libro 'Me acuerdo', de Georges Perec" [Překladatel obvinil Impedimentu a Mercedesa Cebriána z plagiátorství knihy „Je me souviens“, autor Georges Perec] (ve španělštině). Madrid. Europa Press. Citováno 13. listopadu 2018.
- ^ Martínez, Xaime (17. února 2017). „¿Es nemožný traducir dos veces (exactamente) el mismo libro?“ [Je nemožné (přesně) dvakrát přeložit stejnou knihu?]. Hřiště (ve španělštině). Citováno 13. listopadu 2018.
- ^ Palomo, Juan (10. února 2017). „El viajante“ [Cestovatel]. El Cultural (ve španělštině). Citováno 13. listopadu 2018.
- ^ Matute, Fran G. (6. února 2017). „Já acuerdo de 'El Rincón del Vago'". Estado Crítico (ve španělštině). Citováno 13. listopadu 2018.
- ^ „La editorial Impedimenta publica nueva traducción de 'Me acuerdo', de Perec“ [Vydavatelství Impedimenta vydává nový překlad „Je me souviens“]. La Vanguardia (ve španělštině). Madrid. EFE. 19. ledna 2017. Citováno 13. listopadu 2018.
- ^ „Juana Salabert gana el premio Mots Passants de la UAB por su traducción de La sinfonía del lobo“ [Juana Salabertová vyhrála Mots Passants z UAB za svůj překlad La Symphonie du loup] (ve španělštině). Nocturna Ediciones. 2. dubna 2014. Citováno 13. listopadu 2018.