Maxim D. Shrayer - Maxim D. Shrayer
Maxim D. Shrayer | |
---|---|
Nativní jméno | Максим Давидович Шраер |
narozený | Maksim Davidovich Shrayer 5. června 1967 Moskva, Rusko, SSSR |
obsazení | autor, literární vědec, překladatel, profesor |
Státní občanství | Spojené státy |
Alma mater | Brown University, univerzita Yale |
Pozoruhodné ceny | Národní cena židovské knihy (2007)Guggenheimovo společenství (2012) |
Manželka | Dr. Karen E. Lasser |
webová stránka | |
shrayer |
Maxim D. Shrayer (ruština: Шраер, Максим Давидович; Narozen 5. června 1967, Moskva, SSSR) je dvojjazyčný rusko-americký autor, překladatel a literární vědec a profesor rusistiky, angličtiny a židovských studií na Boston College.
Životopis
Shrayer se narodil a vyrostl v Moskvě v SSSR v rodině spisovatele David Shrayer-Petrov a překladatelka Emilia Shrayer. Spolu se svými rodiči strávil téměř devět let jako refusenik před imigrací do USA v létě 1987. Shrayer navštěvoval Moskevskou univerzitu, Brown University (BA 1989), Rutgers University (MA 1990) a Yale University (Ph.D. 1995). Od roku 1996 vyučuje na Boston College, kde je v současné době profesorem ruských, anglických a židovských studií a spoluzaložil program židovských studií.[1] Shrayer založil a moderuje Michael B. Kreps Readings (Крепсовские Чтения) v ruské emigrantské literatuře na Boston College.[2] Shrayer také řídí projekt ruského a euroasijského židovstva v Harvardově Davisově centru.[3] Shrayer žije v Brookline a South Chatham, Massachusetts se svou manželkou Dr. Karen E. Lasserovou,[4] lékař a výzkumný pracovník a jejich dvě dcery.
Kritické / životopisné psaní a literární překlady
Shrayer je autorem, spoluautorem, editorem nebo spoluautorem více než patnácti knih v angličtině a ruštině. Přeložil do anglické poezie a prózy více než čtyřicet autorů, mnoho z nich židovsko-ruských autorů, včetně čtyř beletristických knih jeho otce, David Shrayer-Petrov, který upravil a přeložil: Jonah a Sarah, Podzim v Jaltě, Večeře se Stalinem, a Doktor Levitin.
Známý učenec Vladimir Nabokov, Ivan Bunin Shrayer, židovsko-ruská literatura, ruské židovstvo a sovětská literatura šoa, publikoval rozsáhle o emigrantské kultuře a různých aspektech vícejazyčných a multikulturních identit v literatuře 19. a 20. století.
Jeho kniha „Ruský básník-sovětský Žid“ (2000) byla první studií zaměřenou na židovskou literární identitu v prvních sovětských desetiletích. Shrayer spolu se svým otcem spoluautorem první knihy o avantgardním básníkovi Genrikh Sapgir.
Pro dvousvazkový Antologie židovsko-ruské literatury: Dvě století dvojí identity v próze a poezii, 1801-2001, který předvádí více než 130 autorů, obdržel Shrayer Národní cena židovské knihy v kategorii východoevropských studií v roce 2007.[5]
V roce 2012 získal Shrayer Guggenheimovo stipendium za výzkum židovských básníků a svědků šoa - téma, které zkoumal ve své knize Viděl jsem to: Ilya Selvinsky a odkaz vydávání svědectví šoa (2013) a v posledních článcích.
Jeho kniha S nebo bez: Vyhlídka ruských Židů, zkoumá slábnoucí ruskou, ale stále živou židovskou komunitu.
V roce 2018 vydal další antologii, Hlasy židovsko-ruské literatury, představovat více než 80 autorů.
Literární kariéra
Na rozdíl od většiny představitelů takzvané „nové vlny“ rusko-amerického psaní Maxim D. Shrayer psal a publikoval značně ve své rodné ruštině předtím, než přešel k psaní prózy převážně v angličtině.[6] Pokračuje v psaní literárních próz v obou jazycích a je spoluautorem překladů svých děl v angličtině do ruštiny. Jeho kariéra byla popsána jako jedna z „translingválních“ spisovatelů.
Shrayer začal psát poezii a prózu ve své rodné ruštině ve věku osmnácti let a následně ji přispěl do ruskojazyčného časopisu v zahraničí a v bývalém SSSR. Jeho poezie v ruštině byla shromážděna ve třech sbírkách. Na Brown University Shrayer vystudoval srovnávací literaturu a literární překlad a studoval psaní beletrie u John Hawkes. Kolem roku 1995, roku, kdy získal titul Ph.D. v ruské literatuře z Yale University přešel Shrayer na tvůrčí prózu hlavně v angličtině. Jeho příběhy, eseje a monografie se od té doby objevily v amerických, kanadských a britských časopisech Agni, Keňská recenze, Jihozápadní recenze, a Tabletový časopis. Shrayerova díla byla přeložena do ruštiny, japonštiny, němčiny, chorvatštiny, italštiny, čínštiny, slovenštiny a dalších jazyků. Shrayer rychle přešel k psaní prózy v angličtině, ale trvalo mu třicet let, než napsal svou první knihu poezie v angličtině.
Shrayerova literární monografie „Waiting for America: A Story of Emigration“ se objevila v roce 2007 jako první literární kniha v anglickém jazyce, která zachytila zkušenosti sovětských židovských emigrantů a bývalých refuseniků čekajících v Itálii na cestě do Nového světa.[7] Z Čekání na Ameriku Sam Coale napsal Prozřetelnost Journal že „[sláva] této knihy spočívá v Shrayerově klikaté, neo-proustovské próze, krásně plynulé a vnímavé se svými světelnými šoky uznání, krajiny, popisů a stran… Příběhy a vypravěči zhypnotizují a potěší.“[8] Shrayer's Opouštět Rusko: Židovský příběh, chronologicky prequel k Čekání na Ameriku, vyšlo v roce 2013 a bylo finalistou Národních židovských knižních cen. Zobrazuje zkušenost s vyrůstáním Židů v Sovětském svazu a boj uprchlíků za emigraci.[9] Annette Gendler v Židovském knižním světě napsala, že „Ohromující monografie Maxima D. Shrayera… je poutavým příběhem vyrůstání jako syn židovských intelektuálů v Moskvě, který v deseti letech požádal o emigraci, aby mu dal budoucnost jako Žid.… Opouštíme Rusko by mělo být přiděleno čtení každému, kdo se zajímá o židovskou zkušenost dvacátého století. “[10]
Shrayerova sbírka příběhů Yom Kippur v Amsterdamu, byla zveřejněna v roce 2009. Of Yom Kippur v Amsterdamu Leah Strauss napsal Seznam knih: "Tato složitá, promyšlená sbírka zkoumá neúprosnou složitost vztahů a náboženství ... Shrayerových osm delikátních příběhů sleduje rozmanité boje jeho postav na hranici tradice a kultury."[11]
Jeho knihou pokračoval Shrayerův literární průzkum života ruských přistěhovalců Ruský imigrant: Tři novely. S Ruský imigrantShrayer znovu potvrzuje svůj závazek psát o životě ruských (sovětských) Židů v zahraničí. Slovy Debry Lawlessové „Shrayer klade mnoho hlubokých otázek o tom, co to znamená být imigrantem nesoucím„ zavazadla paměti “ve své nové knize Ruský imigrant: Tři novely.“[12]
V roce 2020 Shrayer, původně v reakci na politiku volebního roku, a později na COVID-19, napsal Shrayer sérii básní v angličtině, která se objevila jako kniha, Of Politics and Pandemics: Songs of a Russian Immigrant. Hlas knihy částečně vychází z Shrayerova hlasu Ruský imigrant: Tři novely.
Knihy
Literatura faktu a fikce v angličtině:
- Ruský imigrant: Tři novely. Boston: Cherry Orchard Books, 2019.
- Dovolená sovětských přízraků v Chile. Rodinná kronika [eKniha]. Brookline: Ladispoli Books, 2019.
- S vámi nebo bez vás: Vyhlídka pro Židy v dnešním Rusku. Boston: Academic Studies Press, 2017.
- Opouštět Rusko: Židovský příběh. Syracuse: Syracuse University Press, 2013. Ruský překlad :Егство: Документальный роман (Moskva: Tri kvadrata, 2019).
- Yom Kippur v Amsterdamu: Příběhy. Syracuse: Syracuse University Press, 2009. Rozšířený ruský překlad Исчезновение Залмана (Moskva: Knizhniki, 2017).
- Čekání na Ameriku: Příběh emigrace. Syrakusy: Syracuse University Press, 2007. Ruský překlad „В ожидании Америки: Документальный роман“ (Moskva: Al'pina Non-fikshn, 2013; 2. vydání, 2016). Italský překlad Aspettando America Pisa: Pisa University Press, 2017.
Poezie v angličtině:
- Of Politics andf Pandemics: Songs of a Russian Immigrant. Boston: M-Graphics Publishing, 2020.
Vybrané knihy kritiky a biografie:
- Антисемитизм и упадок русской деревенской школы: Астафьев, Белов, Распутин (Antisemitismus a úpadek ruské vesnické prózy: Astafjev, Belov, Rasputin). St. Petersburg: Academic Studies Press / BiblioRosica, 2020.
- Бунин и Набоков: История соперничества (Bunin a Nabokov. Historie soupeření). Moskva: Alpina Non-fikshn, 2014; 2. místo vyd. 2015; 3. rozšířené vydání. 2019 [v ruštině]. Slovenský překlad, 2016; Čínský překlad, 2016.
- Viděl jsem to: Ilya Selvinsky a odkaz vydávání svědectví šoa. Boston: Academic Studies Press, 2013.
- Genrikh Sapgir: Avantgardní klasika (s Davidem Shrayer-Petrovem). Petrohrad: Dmitrij Bulanin, 2004 [v ruštině]. 2. opravené vydání St. Petersburg: Bibliorossica, 2016. 3. opravené vydání. Jekatěrinburg: Izdatel'skie resheniia; Ridero, 2017.
- Nabokov: Témata a variace. Petrohrad: Akademický projekt, 2000 [v ruštině].
- Ruský básník / sovětský Žid: Dědictví Eduarda Bagritského. Lanham, MA a Londýn: Rowman & Littlefield, 2000.
- Svět příběhů Nabokova. Austin, TX: University of Texas Press, 1998.
Antologie:
- Antologie židovsko-ruské literatury: Dvě století dvojí identity v próze a poezii, 1801-2001. 2 obj. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2007.
- Hlasy židovsko-ruské literatury. Antologie. Boston: Academic Studies Press, 2018.
Další čtení
- Victoria Aarons. Žid v Americe. V: Nová židovská americká literární studia. Vyd. Victoria Aarons. Cambridge: Cambridge University Press, 2019. 33–43.
- Evgeny Belodubrovsky. Bedeker i baiki. Nezavisimaia gazeta ExLibris 19. září 2013.
- Mary Besemeres. Cestuje rusky v angličtině: Dale Pesmen, Maria Tumarkin, Maxim Shrayer a Gary Shteyngart. “ Flusserovy studie 22 (2016): 1-17.
- Dmitrij Bobyshev. Shraer, Maksim. V: Slovar 'poetov husskogo zarubezh'ia. Vyd. Vadim Kreyd a kol. St. Petersburg, 1999. 431-432.
- Jonathan Brickman. Čekání na Ameriku: Dobrodružství ruských uprchlíků v Itálii. Newton Magazine (Prosinec 2007); Brookline Magazine (prosinec 2007).
- Rita Filanti. Migrace jako překlad: Maxim D. Shrayer čeká na Ameriku a překračuje jazykové kontrolní body. “ In: L’intraduisible: Les méandres de la traduction. Vyd. Sabrina Baldo de Brébisson et Stephanie Genty Études linguistiques. Paris: Artois Presses Université, 2018. 319–334.
- Julian Fürst. Obtížný proces opuštění místa, které nepatří: Memoár Maxima D. Shrayera, Opouštět Rusko: Židovský příběh,” Journal of Jewish Identities 8.2 (červenec 2015): 189-208.
- Stefano Garzonio. Il fiero istante. Una cronaca degli addii. In: Maxim D. Shrayer, Aspettando America: Stories di una migrazione. Tr. Rita Filanti, ed. a doslov Stefano Garzonio. Pisa: University of Pisa Press, 2017. 210-209.
- Bruno B. Gomide. Maxim D. Shrayer. VIDĚL JSEM TO. Cadernos de língua e literatura Hebraica 12 (2015).
- Marat Grinberg. ‚My Judaic Pride Sang ': Eduard Bagritsky and the Making of SovietJewish Identity. Východoevropské židovské záležitosti 32.2 (zima 2002): 108–113.
- Helena Gurfinkel. Men of the World: Diasporic Masculinities in Transit (ion) in Maxim D. Shrayer's Čekání na Ameriku: Příběh emigrace. Kultura, společnost a maskulinita 1.2 (2009): 197–212.
- Katharine Hodgson. Zrcadlo propasti. Times Literární dodatek 18. dubna 2014: 25.
- Felix Philipp Ingold. Iwan Bunin a Vladimir Nabokov. Geschichte einer Rivalität. Neue Zürcher Zeitung 22. května 2015.
- Linda Matchan. Americká produktivita. The Boston Globe (15. dubna 2008): E1; 6.
- Nika Nalyota. Vse vperedi. Novosti literatury 24. června 2013.
- Monica Osborne. Budoucnost židovského života v Rusku. Židovský deník 9. – 15. Března 2018: 38.
- Valentina Parisi. Maxim Shrayer, un'estate „Ladispol“ tra Mosca e l’America. Valentina Parsi. Alfabeta 2 (29. července 2018).
- Penny Schwartz, syn Refuseniků, zaznamenává pomalé rozpuštění ruských Židů. Židovská telegrafní agentura 16. ledna 2018.
- Liu Wenxia. Rusko-američtí spisovatelé: Nová generace americké židovské literatury “(v čínštině). Nové pohledy na světovou literaturu 3 (2014): 55–58.
Vybrané rozhovory
- „Growing Up Refusenik: A Q&A with Maxim D. Shrayer on his new memoir“ Lea Zeltserman. Slova o sovětsko-židovské imigraci 12. prosince 2013
- „Rozhovor s autorem Maximem D. Shrayerem“ Bostonský bibliofil 26. května 2010
- „Pisat 'po-angliiski ili po-russki, eto i sud'ba, i vybor“ („Psát v ruštině nebo v angličtině je volba i osud“) Runyweb 29. července 2011
- Maxim D. Shrayer v Encyclopedia of Russian America 2011
Vybrané novinky
- „Syn Refuseniků zaznamenává pomalé rozpuštění ruských Židů“ Židovská telegrafická agentura 16. ledna 2018
- „Americká produktivita, The Boston Globe Dubna 2008
- „Příběhy totalitního státu: Newtonův autor pomáhá kronice života Sovětského svazu“ The Boston Globe 6. srpna 2006
- „Osud: Básník píše slovy svého otce“ Boston College Magazine Podzim 2003
- „Jinými slovy: překladatelův dvojí život“ Boston College Magazine Jaro 2002
Reference
- ^ https://www.bc.edu/bc-web/schools/mcas/departments/slavic-eastern/people/faculty-directory/maxim-d--shrayer.html
- ^ https://www.bc.edu/content/bc-web/schools/mcas/departments/slavic-eastern/lecture-series.html
- ^ https://daviscenter.fas.harvard.edu/research/targeted-research/project-russian-and-eurasian-jewry
- ^ https://www.bumc.bu.edu/busm/profile/karen-lasser/
- ^ "Národní židovská knižní cena | Ocenění knih | LibraryThing". www.librarything.com. Citováno 2020-01-20.
- ^ http://odessareview.com/reflections-translingual-writer/
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=A26S5YdBEMc
- ^ Sam Coale. Rev. Čekání na Ameriku Maxim D. Shrayer, Prozřetelnost Journal 16. prosince 2007.
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=uHSL7xWECrA
- ^ https://www.jewishbookcouncil.org/book/leaving-russia-a-jewish-story
- ^ Leah Straussová. Rev. Yom Kippur v Amsterdamu. Seznam knih 15. září 2009.
- ^ https://capecodchronicle.com/en/5432/features/4796/Local-Authors-To-Speak-Sign-Books-Local-authors.htm