Madeleine de LAubépine - Madeleine de LAubépine - Wikipedia
Madeleine de l'Aubespine (1546 - 1596) byla francouzská aristokratka, čekající dáma Catherine de Medicis, básník a literární patron. Byla jednou z mála ženských básnic, které chválil „princ básníků“. Pierre de Ronsard a byla jednou z prvních ženských erotických básnic.[1]
Rodina
Madeleine de L'Aubespine se narodila v roce Villeroy, burgundské, dcera Claude de l'Aubespine, baron de Châteauneuf a Jeanne Bochetel.[2] Vysoce postavený l'Aubespine rodina sloužila na ministerských povinnostech u francouzského soudu dvě století až do nástupu francouzská revoluce. V 16 letech se l'Aubespine oženil Nicolas de Neufville, seigneur de Villeroy již dobře zavedený a dobře cestovaný ministr krále, který by v průběhu svého života sloužil jako ministr zahraničí pod čtyřmi francouzskými králi z obou Dům Valois a House of Bourbon.[3][4] Po L'Aubespine a Villeroyovi přežil jediný syn Charles, který se stal guvernérem Lyonu a v roce 1619 se stal markýzem Ludvíkem XIII.[4]
Literární vliv
Literární vliv L'Aubespine byl trojí: byla patronkou elitních literárních kruhů Francie 16. století, překladatelkou děl do francouzské lidové mluvy a známou básnířkou, jejíž dílo je dodnes objevováno.
Patronát
Navzdory politickým a náboženským nepokojům, které vyvolaly Protestantská reformace, l'Aubespine a její manžel si užívali nesmírného bohatství a zúčastnili se francouzské iniciativy na vytvoření nové národní literatury v mateřštině.[5][6] Ona i její manžel psali vlastní poezii a podíleli se na sponzorství některých z největších francouzských renesančních spisovatelů, včetně Pierre de Ronsard, Philippe Desportes, Agrippa d'Aubigné a další méně známé spisovatele.[7] Philippe Desportes byl dokonce údajně jedním z milenců l'Aubespine.[7]
Bez vlastního salónu údajně L'Aubespine působila ve třech elitních literárních kruzích: u soudu Marguerite de Valois, Claude Catherine de Clermont je salon vert, a Jindřich III je Académie du Palais.[8] Prostřednictvím své práce v elitním literárním salonu a vlivu, který jí poskytovala jako patronky, mohla l'Aubespine vést francouzskou literární kulturu. Básně byly složeny jak pro l'Aubespine jako patronku, tak pro chválu za její talent. V dialogu vedeném v sonetech Ronsardová chválí l'Aubespine a předpovídá, že překoná nejučenější francouzské muže.[9]
Kromě své práce jako patronky umělců si l'Aubespine koupila také obrovské množství knih; v době její smrti byla l'Aubespineova knihovna inventarizována a bylo zjištěno, že obsahuje více než tři tisíce svazků, z nichž mnohé byly bohatě ilustrovány a personalizovány.[10] Susan Groag Bell, odbornice na historii žen, naznačuje, že vlastníci raných ženských knih významně přispěli ke kultuře jejich komunity, protože tyto knihy pro ženy by se často šířily do zahraničí v závislosti na věnech a obchodu. Kromě toho mnoho elitních ženských vydaných knih ovlivnilo křesťanskou a sociální ikonografii.[11]
Překlad
Mezi mnoha literárními příspěvky l'Aubespine také přeložila slavná díla do mateřštiny. Teprve díky nedávnému výzkumu jí byly připsány její překlady - oceněné mnoha jejími současníky -. Přeložila první dva canto z Ludovico Ariosto je Orlando Furioso a čtyři listy z Ovid je Heroides z italštiny a latiny do francouzštiny.[12]
Poezie
Scholar, Ann Rosalind Jones píše, že básnice renesance „psaly uvnitř, ale proti tradicím, které je obklopovaly“.[13] L'Aubespine je příkladem tohoto napětí bytí uvnitř žánru i mimo něj.
V korespondenci s Ronsardem si l'Aubespine říká Phaeton ke svému francouzskému Apollovi - odvážný syn šlechtického otce - a v pokračování mytické metafory odpovídá:
Pokud, létající, spadneš, příliš ochotný mi věřit,
Alespoň si tuto slávu pro svou hrobku zasloužíteŽe žena předčila ty nejučenější francouzské muže.[14]
Tento kus je výjimečný, protože existuje jen málo dokumentace o tom, že Ronsard chválil ženy za jejich psaní, avšak v této výměně prostřednictvím Phaeton a Apollo metafora, on se odkazuje na L'Aubespine jako jeho nástupce.[15] Vzhledem k jejímu vysokému postavení a příjmům jejího manžela nebylo nutné, aby L'Aubespine publikovala, a tak většina její práce zůstala a byla šířena v rukopisné podobě. Podle vědkyně Anny Kłosowské existují pouze dva hlavní zdroje pro lyrické básně l'Aubespine: a florilegium z roku 1718 a posmrtný objem l'Aubespines kompletní díla, která byla ztracena v roce 1904 při požáru, ačkoli podrobný popis svazku přežil.[16] Robert Sorg poprvé publikoval část práce L'Aubespine v roce 1926.[16]
L'Aubespine není neobvyklá jen v podpoře, kterou dostává od svých literárních protějšků, ale výjimečná je i její poetická práce jako ženy. Anna Kłosowska píše: „Zatímco mnoho z l'Aubespine Petrarchista a zbožné sonety jsou pro její dobu typické, v některých milostných básních jde očividně proti stereotypu ženské skromnosti. “[17]Veronica Franco, známá italská kurtizána a básnířka renesance, také prostřednictvím své milostné poezie prokázala toto ignorování přísného dodržování normativních genderových rolí tohoto období.[18] Stejně jako l'Aubespine i Franco mnoho básnic 16. století napsalo petarchanské sonety, ale zvláštním problémem, kterému tyto ženy čelily, bylo definování předmětu touhy, který byl nezbytný pro tradiční formu a témata, protože v Petrarchanských sonetech toto téma ukazuje touha po vzdáleném milenci.[19] Pro mužské básníky by milenkou byla žena a poezie by byla dvorním projevem touhy; nicméně, básnice žen byly svázány, protože přizpůsobily své pohlaví mužské podobě. Jedna z nejvíce dobře cirkulujících erotických básní l'Aubespine „Riddle“ je příkladem jednoho z těchto atypických sonetů. V něm lyrický subjekt eufemisticky popisuje hru na loutnu:
Jako nejsladší odklon, který jsem si kdy mohl vybrat,
Často po večeři, ze strachu, že se nudíte,
Beru jeho krk do ruky, dotýkám se ho a hladím,
Dokud není v takovém stavu, že by mě potěšil.Padám na postel a aniž bych se pustil
Chytím ho do náruče, přitisknu si ho na prsa,
A pohybující se tvrdě a rychle, všichni potěšeni,
Uprostřed tisíce rozkoší plním svoji touhu.Pokud se někdy bohužel stane, že ochabne,
Vztyčím ho rukou a hned se snažím
Užijte si potěšení z tak něžného hladení.Tak můj milovaný, tak dlouho, jak jsem na jeho šlachu,
Obsah a potěší mě. Pak ode mě, tiše,Unavený a nenasytný jsem ho nakonec stáhl.[20]
Jak popisuje Kłosowska, tento sonet se účastní tradice dvorské erotické tvorby vtipů, ve které erotický význam spočívá pod tenkou záminkou neerotického řešení; l'Aubespineovo přivlastnění žánru však komplikuje tradiční genderové standardy té doby, protože její sonet je zaměřen na ženu a popisuje vzájemné sexuální uspokojení.[21][22] Tímto způsobem l'Aubespine přizpůsobuje tradiční formu svým potřebám a ovlivňuje francouzský literární svět. Prostřednictvím několika analýz tohoto díla Kłosowska považovala tuto báseň za „nejotevřenější lesbickou milostnou báseň, kterou napsala žena ve Francii v šestnáctém století.“[23] Kłosowska dále vysvětluje, jak l'Aubespinina žena zaměřená na vzájemnou spokojenost je výzvou pro erotickou podobu 16. století.[21] V době, kdy l'Aubespine recitoval tuto práci v salonech a nechal ji publikovat v rukopisech, byla virtuozita a cudnost žen určujícími faktory v jejich společenském postavení, takže básníkovo zaměření na potěšení žen a sexuální agenturu je pro toto období vzácné. Objev a následná analýza literárního díla l'Aubespine otevřela nové cesty pro diskusi o raných novodobých genderových a sexuálních rolích a renesanční ženské poezii.
Poznámky
- ^ Kłosowska (2007a), str. 1
- ^ Benkov (1991), str. 705
- ^ Kłosowska (2007a), str. 5
- ^ A b Kłosowska (2007b), str. 21
- ^ Kłosowska (2007a), str. 3
- ^ DeVos (2012), str. 56
- ^ A b Kłosowska (2007a), str. 8
- ^ Kłosowska (2007b), str. 22
- ^ Kłosowska (2007b), str. 27
- ^ Kłosowska (2007a), str. 9
- ^ Bell (1989), str. 153–154
- ^ Kłosowska (2007b), str. 23
- ^ Jones (1981), str. 135
- ^ Pierre de Ronsard, jak je uvedeno v Kłosowska (2007b), str. 27–30
- ^ Kłosowska (2007b), str. 19
- ^ A b Kłosowska (2007a), str. 11
- ^ Kłosowska (2007a), str. 25
- ^ „Veronica Franco: Básně a dopisy“. USC Dornsife. 2013.
- ^ Smarr (2001), str. 1
- ^ Madeleine de l'Aubespine, "Sonet 11. Riddle", v Kłosowska (2007a), str. 57
- ^ A b Kłosowska (2010), str. 91
- ^ Kłosowska (2008), str. 193
- ^ Kłosowska (2008), str. 206
Reference
- Bell, Susan Groag (1989). "Majitelé středověkých ženských knih". V Judith Bennettové; Elizabeth Clarková; Jean O'Barr; B. Anne Vilen; Sarah Westphal-Wihl (eds.). Sestry a dělníci ve středověku. Chicago, IL: University of Chicago Press. ISBN 9780226042473.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Benkov, Edith J. (1991). „Madeleine de l'Aubespine“. In Katharina M. Wilson (ed.). Encyklopedie kontinentálních spisovatelek. 1. London: Routledge. str. 705. ISBN 9780824085476.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- DeVos, Jessica (2012). Autobiografie, autorství a umění: Přehodnocení renesančních básnířek (Ph.D. teze). univerzita Yale.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Jones, Ann Rosalind (1981). „Asimilace s rozdílem: renesanční básnice žen a literární vliv“. Yale francouzská studia (62): 135–153. doi:10.2307/2929897. JSTOR 2929897.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Kłosowska, Anna, ed. (2007a). "Úvod". Madeleine de l'Aubespine: Vybrané básně a překlady, dvojjazyčné vydání. Chicago, IL: University of Chicago Press. s. 1–33.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Kłosowska, Anna (2007b). „Madeleine de l'Aubespine: život, dílo a auto-mytografie: výměna s Ronsardem, asi 1570–80“. Francouzské fórum. 32 (1/2): 19–38. doi:10.1353 / frf.2008.0004. S2CID 191625187.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Kłosowska, Anna (2008). „Erotika a ženy v raném novověku ve Francii: Queer Poems Madeleine de l'Aubespine“. Journal of the History of Sexuality. 17 (2): 190–215. doi:10.1353 / sex.0.0011. JSTOR 30114217. PMID 19260163. S2CID 30663066.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Kłosowska, Anna (2010). „Postlidský stav: předmětové režimy v poezii Madeleine de l'Aubespine (1546–1596)“. Postmedieval: Journal of Medieval Cultural Studies. 1 (1/2): 88–98. doi:10.1057 / pmed.2010.27. S2CID 10375509.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Smarr, Janet Levarie (2001). „Náhrada za Lauru: předměty touhy po renesančních básníčkách“. Srovnávací studie literatury. 38 (1): 1–30. doi:10.1353 / cls.2001.0008. JSTOR 40247277.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
externí odkazy
- "Madeleine de l'Aubespine" od Grazielly Postolache ve městě Encyklopedie žen v renesanci: Itálie, Francie a Anglie editoval Diana Maury Robin, Anne R. Larsen, Carole Levin
- Některé z poezie Madeleine de l'Aubespine v Francouzské básničky devíti století: přeslici a pero vybral a přeložil Norman Shapiro
- „L'on verra s'arrêter le mobile du monde“, Les Grandes Classiques
- „L'on verra s'arrêter le mobile du monde“, Attr. Madeleine de l'Aubespine, 1546–1596; napsal Héliette de Vivonne, 1560–1625, překladatel J. Friedman
- Díla Madeleine de L'Aubépine na LibriVox (public domain audioknihy)