Seznam francouzských slov germánského původu (C-G) - List of French words of Germanic origin (C-G)
Tento seznam francouzských slov germánského původu sestává ze standardních moderních francouzských slov a frází pocházejících z jakéhokoli germánského jazyka jakéhokoli období.
Rozsah
Následující seznam podrobně popisuje slova, přípony a fráze, které obsahují germánský etymony.
Slova, kde pouze připevnit je germánský (např. měfait, bouillard, karnevalesque ) jsou vyloučeny, stejně jako slova vypůjčená z a Germánský jazyk kde je původ jiný než germánský, (například kabaret je z nizozemštiny, ale nizozemské slovo je nakonec z latiny / řečtiny, takže je vynecháno).
Podobně slova, která byla kalkulována z germánského jazyka (např. pardonner, bienvenue, entreprendre, toujours, Compagnon, plupart, rukopis, manévr ), nebo které získaly své použití nebo smysl (tj. byly vytvořeny, upraveny nebo ovlivněny) kvůli germánským mluvčím nebo germánským jazykovým zvykům (např. comté, avec, komun, na, panne, vyhýbat se, ça ) nejsou zahrnuty.
Mnoho dalších germánských slov nalezených ve starších verzích francouzštiny, jako např Stará francouzština a Anglo-francouzský ve standardní moderní francouzštině již neexistují. Mnoho z těchto slov však nadále přežívá dialekticky a dovnitř Angličtina. Vidět: Seznam anglických latinců germánského původu.
Seznam
C
- Cabot "pes" (alt clabaud "hlasitý štěkající pes" < claber
kabbard "žvanil") - cafignon (
kaf „náprstek“ Kaff „koule, hrudka těsta“, o eschafillon „kostka“) - cagot "fanatik" (< cagot "pokrytec"
câ "pes" + Gothi „Gothové“; nebo cagot "nevěřící" víčko "hlava" + "Germ Gott "Bůh")[pochybný ] - mor (
kaghe, kaag - cahot
- cahoter "trhnout" (
hottōn, hottisōn „setřást“ zahřát "třást") - cahute „chata, lodní kajuta“ (
kajuit) - Caille "křepelka" (
křepelka quaquila, quaccula kwackele, OHG quahtala "křepelka") - caillebotter (taky cailleboter ) ( < Caille + botter
- cailleboté (taky cailleboté )
- caillebotis (taky caillebotis )
- caillebotte
- caillou „pazourek, kámen, oblázek“ (
kai, kei „kámen“ nafta „kámen, oblázek“) - caillouter
- cajute
- dort
- cale "klín, podpora" (
Keil - strakatý
- klidnější „podporovat, stabilní, opravit“
- dekaler
- klidnější
- telefeutrer
- caliborgne
- kalota "matice" (< écale
skala - cambrousse (taky cambrouse )
- cambuse „(naut.) kuchařská místnost“ (
služební vůz vlaku - kambizér
- přišel (
Kamm "hřeben" - camembert
- kameraman
- zastávka kamionu
- camisard
- maskování „maskovat“ (
kamufláž „zamaskovat“ + MFr camoufflet "obláček kouře" muflet Muffel - maskovat
- maskovat
- malá mina
- kamufláž
- maskování
- canamelle
- kachna „kačer, mužská kachna“ (
quanart < quane „malá loď“ -art, -ard kahn „plovák, malý člun“) - kachna
- canasson
- kankán
- třtina "kachna" (
quane „malý člun“ kahn „plovák, malý člun“) - canesou (taky canezou )
- kantýna ( < třtina
quane - kantýna „džbán na pivo“ (
třtina kanne „plechovka“ kanna) - canif "kapesní nůž" (
knīf a ZAPNUTO knífr knībaz "nůž") - nemůže "kánoe, malý člun"
- cap-hornier
- capre
- vyléčit "vyléčit (ryby)" (
quaquer kaaken) - caquelon
- caqueter „kdákat“ (
cakelen, Du kakelenMLG kākeln, Švéd kackla) - carapater
- carcan "pranýř" (
quercant querca "hrdlo") - nákladní loď
- zastavení nákladu
- Carle
- carlin "mops, mops pes" (< Carolinus
- carlingue
- carlisme
- Carolus
- carpe "kapr"
- casse "kelímek" (
caza kezi "kamna") - casse-pattes
- kastrol "pánev"
- Katalánština
- katgut
- cauchemar "noční můra" (< cauche- „stisknout“ + mar „démon, klisna“
Nachtmar "noční můra") - řidič
- cent-garde
- cep "stock" (
Cippus „kůl, paprsek“ CIPP "paprsek, štěpka", Dut kip "pás dřeva") - chabraque "oděvy na jezdeckém koni"
- Chadburn
- zármutek „smutek, trápení“
- chagriner
- Chainse
- předseda
- chalon
- chaloupe "šalupa"
- chalouper
- Chambellan "komorník"
- chambranler
- chambrelan
- kamzík "kamzík"
- kamzík
- chanlata
- Karel Veliký
- Charleston
- charlot
- charlotte
- charlottin
- charolais (taky charollais )
- charolaise (taky charlalaise )
- honiči
- chasse-marée
- povídat si "obchodní loď"
- chat-huant „ječivá sova“
- chatiron (keramika) (
Schattierung "nuance" - chatironner
- chatironner
- Chatterton
- chaton "rámeček"
- chatouiller „polechtat“ (
catilare, cattuliare „lechtat“ kizzilōn "lechtat", Dut katelen, kietelen "lechtat", ZAPNUTO Kitla, OE citelan "kotě, lechtat") - chausse-trappe "caltrop"
- chelem
- košile "košile, košile" (
chamisae camisia khamiþi-, viz OHG hamidi, hemidi „košile“, OE hemeþe "košile"; srov OIr caimis & Velština camse ze stejného zdroje GMC) - chemizér
- chenapan "scamp"
- žvýkačka
- šik „elegantní, elegantní, stylový“ (
schick „dovednost“ - chiquement
- šikana
- šikana
- chiche
- chicoter
- chiffe "hadr" (< chiffre „bezcenná věc“
Chipe chippe „čip, střep, malý kousek“ CIPP kippen „štěpit vejce, vylíhnout“) - šifón
- šifonář
- chigner
- chiner
- Chipe
- štěpkovač
- chipie
- chipoter
- bramborové hranolky
- chiquage
- chique "míč, hrací míč" (
Schick „míč“ od schicken „k odeslání“ - chiquenaude
- chiquenaude
- chiquer „žvýkat“ (
schicken „doručit údery“, svítí „odeslat“ - chique
- chiqué
- chiquet
- chiquer ( < šik
- chiquement
- chiquet
- choc "šok, otřes"
- čokoláda
- choisir "vybrat"
- doufám "pivní sklo"
- choper
- chopine
- vrtulník „klopýtnout“
- choquer "šokovat, otřes"
- chouan
- chouc
- choucas "daw, kavka"
- choucroute "kysané zelí"
- chouette "sova, sova"
- chouque
- bible "cílová"
- cingler "plout"
- cippe
- ciron
- clabaud "lhář"
- klabauder
- clabot (taky krab )
- claboter
- klac
- škeble
- clamecer (taky upínač )
- svorka
- svorkou
- upínač (taky cramser, kleště )
- klan (taky svorka )
- klapka "ventil"
- clapir
- klapačka "tleskat, sekat, stříkat"
- srdce zvonu "tleskat"
- klaka "plácnutí, plácnutí"
- claquemurer
- Claquer
- kláta
- clatir
- clenche
- klic
- klišé
- klišé „stereotypní“
- klient-relais
- clifoire
- klin
- klinika
- klinický "pozlátko"
- klip
- cliquart
- klika
- kliky (dublet z klišé ) „stereotypní“
- klikač „kliknout, cvaknout“
- clisse
- cliver „štěpit“ (
štěpení " - cloche "zvonek"
- clochard
- clochardiser
- clocher
- clocheter
- kobalt "kobalt"
- cocagne "cockayne"
- kokarda "kokarda"
- clopée
- clopiner
- cloque
- maskovat
- klaun
- klub
- kočí
- klas
- kobalt
- cobourgeois
- cocagne
- kokarda (taky coquard )
- kokas
- cocâtre
- coche („špatná lekce“)
- škeble
- cochevis
- kokršpaněl
- Londýňan
- kokpit
- koktejl
- coiffe "čepice, čelenka" (
cofia, cofea "helma" kufja, kuffja kupfe "víčko") - coiffer
- Kola „koks, vedlejší produkt uhlí“
- Kola
- colbertisme
- colbertiste
- studený krém
- colimaçon
- Colin
- colin-tampon
- colistier
- hříbě
- coltis
- řepka "řepkový"
- combuger
- kondom (
- kontrapatikant
- kontraktor
- kontr. čoc
- contre-danse
- contre-digue
- protirečení
- kontrargarda
- kontroverze
- contre-hacher
- proti-haut (taky contre-haut en )
- kontroverzní
- kontrarheurtoir
- cont-latte
- uchazeč
- contrebande
- pokřivený (taky contrebord à )
- contrebuche
- contrebuter
- contrechoc
- kontredanse
- contreguérilla
- rozpor
- contremarque
- kontradikce
- contrescarpe
- Contresens
- koq "kohout"
- coquelle
- coqueron („kuchařka“)
- koketovat "kohoutek"
- koketovat "koketní"
- coquin "ničema"
- hovězí v konzervě
- cornemuser
- corroyer „do kari (kůže)“
- protože "skořápka, slupka, pod" (
Schote "pod", Dut schosse) - útulný
- cotereaux
- kotérie "kotérie"
- kotidální
- tanec "spodnička"
- kotillonner
- cotre
- cotte "kabát"
- couque ("dort")
- Courte-Botte
- couvre-guidon
- couvre-képi
- couvre-poche
- krycí kabát (taky krycí kabát )
- krycí dívka
- kovboj
- kravské neštovice
- rak "krab"
- krab
- crac "crack"
- cracher „plivat“
- crachoter
- crack
- crailler
- Cramique
- křeč "křeč"
- stupačka "křečové železo"
- kramponář
- cran
- Cranequin
- Cranter
- crapahut
- crapaud "ropucha"
- kecy "plazit se"
- crapette
- crapouiller
- crapouillot
- krakovat "rozbít"
- craqueler
- craquelin
- craqueter
- plazit se
- prohledávač
- pastelka-feutre
- pastelka-značka
- jesle "betlém"
- crémaillère "pothook"
- Créner
- krepy („kecy“)
- créquier
- Créseau
- Cresson "řeřicha"
- kreton "odsazení" (
kerte) - krevetka "krevety"
- křižák
- cric "šroub-jack"
- cric-crac
- kriket
- cricri (taky cri-cri )
- vyvolávač (
crīdāre krītan „hlásat, křičet“ krtanan, srov MDu krītenMHG krīzen, Dut krijten „plakat“) - Crique „potok“
- zmocnit se
- kriket "kriket"
- křižák
- podvodník „kvákat“
- croc "háček"
- háčkování "malý háček"
- crochu "zahnutý"
- Cromorne
- krokodýl „chrstnout“
- croquis "skica"
- crosse
- crosser
- Crotte "bláto"
- crotter
- krotitel (zvuk) (
grollen - křičet
- croulante
- krčit se
- přikrčení
- croulier
- záď "záď" (
záď - krupijní
- croupe "kýta"
- krupiér "krupiér"
- krupice "kýta"
- krupiér „stagnovat“
- korunové sklo
- křížová výprava
- cruche
- cryptopetit-buržoazní
- manžeta
- slepá ulička
- culbuter
- krátké culotte
- měďnatý nikl (taky cupronickel )
- cupro-potassique (taky cupropotassique )
- řezačka "řezačka"
D
- jiřina "jiřina"
- vězení
- Dailler
- dalle
- daller
- daltonien
- daltonisme
- dáma "přehrada"
- taneční
- Dandine
- zatraceně
- dandy "dandy"
- danois (
danisk - danoise
- tanečník „tančit“ (
tanečník, tanečník dansjan, dansōn pak- protáhnout se, viz OHG danson natáhnout se, natáhnout ruce, jako by se pohybovaly) - dard "šipka"
- sakra („omráčeno“) (
látat „ohromený“ - Darone
- darwinien
- darwinisme
- darwiniste
- daube
- mazal "do manžety"
- mrtvé teplo
- débâcher
- débâcler ( < dé- + Bäcler
bakkelen Bakken „dodržovat“ - debakl
- déballer "rozbalit"
- débander "rozpustit"
- débanquer
- odbíječ „vyložit“
- débâtir
- débaucher („zhýralý“)
- deblayer „vyčistit, pěstovat kukuřici“
- débleuir
- odblokovat („postavit blokádu“)
- déboiser
- děbonder
- déborder „přetéct, překročit“
- debosseler
- débotter
- débotteler
- déboucher
- debout "na konci"
- debouter „nonsuit“
- déboutonner
- debrayer
- débredouiller
- débrider
- debringuer
- trosky "trosky"
- débrouiller
- débrousser
- débucher "rozbít kryt"
- débusquer „vyhnat, vyhnat“
- débuter „debutovat“ ( dé- + ale "cíl, cíl"
ale, butte ale "end" bútr „konec, cíl, cíl“) - debutanizér
- dekaler "předložit"
- dekaloter
- dechirer "roztrhat"
- déclencher ( taky declancher )
- déclic
- décliquer
- décocher
- dekolif „odstranit čelenku“
- decramponner
- popisovač
- décrocher „zrušit“
- dekodér "vyčistit, vyčistit"
- défalquer „odečíst, odečíst“
- ochránce
- odlesňování
- défraîchir
- vládce "obhájit"
- zbavení odpovědnosti ( taky obrana, défrayement )
- défricher
- défriper
- défriser
- défroncer
- défroquer "odkrýt"
- dégager „uplatnit slib“
- dégalonner
- déganter
- dégarnir "svléknout"
- dégât "poškození"
- dégauchir
- dégazer
- dégingandé
- dégivrer
- déglinguer
- dégrafer „zrušit“
- dégréer "vybavit"
- dégriffer
- dégrimer
- dégringoler
- oddělovač „vytrízvět“
- dégrossir
- dégrouper
- déguerpir "ukončit"
- déguignonner
- déguiser „zamaskovat“
- déhaler
- déhâler
- déhancher
- déharnacher
- déhonté "nestydatý"
- déjauger
- déjuc
- déjucher
- délabrer
- délaisser
- délatter
- délayer
- délai "čas" (
de- + ležák „opustit“ latare latan) - délaiement
- zpoždění
- zpomalovač
- délayé
- zpoždění
- délayure
- délester
- deloger "uvolnit"
- deloqueté
- déluré "rozčarovaný"
- démaquiller
- vymezení "vymezení"
- demarcháž
- demarše "chůze"
- demarcheur
- demarcheuse
- demarquer „zrušit označení“
- demarrer "odepnout"
- demasquer
- demáter
- demi-aune
- demi bague
- demi-bande
- demi-boss
- demi-botte
- demi-rouška
- demi-feutre
- demi-groš
- demi-haut
- demi-hauteur
- demi-hauteur à
- demi-louis
- demi-penny
- demi-watt
- demuseler
- denantir
- dekaqueter
- dépatouiller
- dépiquer
- dépocher
- dépoter
- dérader (
silnice) - déralinguer
- déranger „přemístit, změnit“
- deraper
- dérober „okrást, ukrást“
- désarroi "zmatek"
- dessaisir „vyvlastnit, vzdát se“
- détacher "oddělit"
- détaler "vyčistit, zabalit"
- développer "Vyvinout"
- digue "nábřeží"
- dok "dok"
- dogue "Pes"
- dolar "dolar"
- donjon
- douelle "archivolt" (
douvelle, srov Germ döbel "kolík, zástrčka, hmoždinka", Dut douwen „tlačit dovnitř“) - zdvojnásobit "sud sudů" (
douvelle, srov Germ döbel "kolík, zástrčka, hmoždinka", Dut douwen „tlačit dovnitř“) - dražé (Bot.) „Hlupák“
- drague „bagrovat“ (
táhnout draga - draguer
- dragueur
- odkapávač „do kanalizace“ (
vypustit drēahnian - odvodnění
- rouška "tkanina" (
drappum - obchodník s textilem
- rouška
- závěsy
- drapeau "prapor" (< drapeau "věci, hadry" < rouška
- drèche "slad"
- drille „hadr; vrták; voják“
- usnout "lék"
- usnout "drogue"
- drôle "drol; lump"
- duna „duna, dolů“ (
duna, duna „duna, dolů“ dun "kopec, dolů") - přikrývka
E
- ébaucher "načrtnout"
- ébaudir „dovádět; dělat gaye“ (
baud "veselý" <* Frk plešatý „quick, bold“ beald "tučně") - éblouir „oslnit“ (
exblaudire blaudi blōdi „slabý, slabý“ (germ blöde)) - rozloučení
- ébranler "třást" (< branler
- ébranlement
- ébrécher „narušit, narušit“
- ébrouer „umýt“ (
brühen) - écaille "měřítko, skořápka"
- écale "skořápka, trup"
- écang (taky écangue ) „scutching blade“
- écanguer "škádlit"
- échafaud "lešení"
- échafaudage
- échafauder
- échanson "pohárník"
- écharpe "škarpa"
- échasse "tressel"
- échevin "radní, soudce"
- échine "páteř"
- échoppe "rytec"
- échoppe „stánek, obchod“
- sláva "fragment"
- éclater „roztříštit, roztříštit“
- éclisse "štípané dřevo"
- écope "soudní doručovatel"
- écosser "loupat, slupka"
- écot "větev stromu"
- écot „share, scot“
- écoute "prostěradlo"
- écran "obrazovka"
- écraser "nabourat"
- écrevisse "rak"
- écrou "svitek"
- écume "pěna"
- écurie "stáj"
- efflanquer "vykreslit štíhlou"
- vylínač "vystrašit"
- effroi "zděšení"
- vymožitelný "strašný"
- égard "považovat"
- égarer „uvést v omyl“
- égayer "oživit"
- blahopřání "škrábat"
- éhonté "nestydatý"
- élaguer "stříhat"
- elán "elán"
- elfí
- e-mailem "smalt"
- embaucher "svést"
- emblaver "zasít kukuřici" (
imbladare blǣd „produkce, plodina, výnos“) - ražba (Naut.) „Přivést vedle“
- embraser "zapálit" (
embraser < em- + braser „zapálit“ brasa „oheň, hranice“, Švéd brasa „upéct“, Dan statečný) - střílna „střílna“
- embrayer
- embringuer
- embrouiller „zmást, vyšít“
- embuscade "léčka"
- embusquée "léčka"
- embusquer „přepadnout“
- emerillon "merlin"
- emoi "úzkost"
- émousser „otupit, zatupit“
- empan "rozpětí"
- empoter "hrnec"
- encaquer "zabalit do sudů"
- engageant „poutavý“
- angažovanost „zasnoubení“
- interakce "zapojit"
- rytec „zapustit do písku“
- enhanardir "povzbudit"
- enjoliver "ozdobit"
- obohatit "obohatit"
- entacher „nakazit“
- entasér "hromadit"
- enticher „zkazit, poškvrnit“
- entonner "naladit"
- obálka "obálkovat"
- épar "paprsek" (
sparro; OHG sparro) - épargner "ušetřit"
- épater "stopovat"
- épeautre
- épeler "se píše"
- éperlan "koruška"
- éperon "podnět"
- épervier "krahujec"
- épier "špehovat"
- épisser "spojit"
- épois "větve parohu"
- équiper "vybavit"
- érafler „pást se“
- eskalovat (Nav.) „Vložení“
- escarcelle "peněženka"
- escarmouche "šarvátka"
- escarpe "škarpa"
- escarpin "ponožka, pantofle"
- escarpolette "houpačka"
- escogriffe "fazolový pól"
- escrimer "ohradit"
- escroc "podvodník"
- espiègle "dovádivý"
- špion "špion"
- -esque přípona přídavného jména (
-esco -iscus -isc) - esquif "skif"
- esquiver „vyhnout se, vyhnout se“
- est "východní"
- estakáda "palisáda"
- estafier „pěšák; šikanovat“
- estafilade "rána, lomítko, řez"
- estaminet „bistro, kavárna“
- estampe "razítko, tisk"
- étampe
- estampille "známka"
- estamper „dupnout, vytisknout“
- étamper
- estampiller
- estoc „hůl; meč“
- estokáda "palisáda"
- estompe "pahýl"
- estrapade "strappado"
- esturgeon "jeseter"
- étai "pobyt, podpora"
- étal "stánek"
- étaler „prezentovat k prodeji“
- etalón "hřebec"
- etalón „standardní opatření“
- étape "sponky"
- étau "svěrák"
- ayayer "podepřít"
- endendard "standard, vlajka"
- éteuf
- etiketa "označení"
- étoffe "věci"
- étrave
- étrier "třmen"
- etrique "sporý"
- étrivière "kožený řemínek"
- étron
- étui "případ"
- étuve "kamna"
F
- hedvábná látka „Tkanina, závoj“ (<št falie)
- falaise "útes"
- falbala "furbelow" (
farbella "fringe" faldella "záhyb" < falda "klapka, skládka" faltan "složit") - fange
- fanon "vlajka"
- faquin "štěně, darebák"
- rychlý tanec "rychlý tanec"
- fard "malovat"
- předměstí "předměstí"
- faucon "sokol"
- fauteuil "křeslo"
- fauve "zlatohlavý, ladem"
- zločinec "zločinec" (
felun, obl. případ fel „zrádce, ubožáku“ fillo, srov OS fillian „bičovat, trestat“, OHG vyplnit „bičovat, bít“) - fer-blanc "plechová deska"
- ferme "farma" (
ferma, firma feorm - fermage
- fermette
- fermier
- fermière
- feudataire "feudální"
- feudista „feudista“
- feurre "sláma"
- feutre "cítil"
- fi (cit.) „fie“ (
fi fy - léno "léno"
- patnáct "pikola"
- filtre "filtr"
- firma "společnost, obchodní firma" (
firma feorm - flakon "flakon, láhev"
- Flagorner „Plavat“
- hořlavý "plameňák" (
Flamingus "fleming" Podvod-, viz OE Flæming, rodák z Flander) - flanc „bok, bok“ (
hlanca hlanca "bedra") - flandrin "chlapec"
- flanelle "flanel"
- flâner "na procházku" (
flanner Flana „bloudit, jít kolem“ - flaneur
- flaketa "kaluž, louže"
- lichotit "lichotit"
- flèche "Šíp"
- flèche "kousek slaniny"
- fleuve „řeka“ (
fluvius, forma a význam však naznačují odvození od dřívějšího *floue, flouwe propojení s Frk *flōda „řeka, vodní cesta k moři, přílivový tok“ flōda, flōþuz „řeka, vodní tok, oceán“, viz OHG flōda, flōdu „řeka“, ZAPNUTO flóð „řeka, vodní cesta“, Goth flódus „řeka“, OHG Flouwan "proudit vodou". latinský fluvius by přineslo *fluge ve francouzštině (srov. lat leviarius > légère; Lat nivea, nivia > neige, atd.)) - pazourkové sklo "pazourkové sklo"
- frichti „svačina, lehké jídlo“ (
fristick, standardní němčina Frühstück) - flocon "vločka" (
flako flak-, srov MDu vlak "plochý, rovný", Germ Flocke "vločka", ZAPNUTO flak) - flot "vlna" (
flot- fluto-, srov ON flota, OE flotian, MDu vloten „plavat“) - flotter "plavat"
- flou "jemnost dotyku"
- fluet "hubený, vytáhlý"
- foc „jib-sail“
- folklór
- forban "pirát" (< forbannir
firbannjan < pro- „pro-“ + bannjan „zakázat“ verbannen) - forcené "šílenec, šílenec" (< forsené < pro + OFr sen „smysl, úsudek, rozum“
hřích hřích) - forêt "les" (
forhist, forhista forhist, foreht, forst „les“, OE fyrhþ „les, obora“) - foudre „a tun (pro kapaliny)“ (
fuder - faul "dav" (
folc, fouc, fulc, faul „lidé, dav, zástup“ folc folc "lidový". Ovlivněn ve formě nesouvisejícím slovesem fouler "vymačkat") - Fourbe "podvádění"
- fourbir „furbish“ (
Furbjan furban "leštit") - fournir "zařídit"
- Fourrage "píce"
- fourreau "případ, šaty"
- Fourrer "napchat se, hrabat"
- Fourrier „královský důstojník odpovědný za jídlo“
- fourrure "srst"
- frac "šatečky"
- frais "čerstvý"
- frais "výdaj, náklady"
- fraise "volán, zvlnění" (< míchačka "kroutit, zvlnit"
Frezar "zvlnit" frīs "zvlněný", OFris frēsle "pramen vlasů") - framboise "malina"
- frank "frank"
- frank "volný, uvolnit"
- français "Francouz"
- franchir „přeskočit“
- franšíza „povolení, povolení, svoboda“
- francique "Franský"
- frapper „zasáhnout, udeřit“
- frayeur "zděšení"
- Fredaine "frolic" (
Fradin fraaiþeis < fra- „pro-“ + aiþeis, viz OHG svobodný) - Fredonner "bzučet"
- svobodný "falšovat" (
verlaten - svobodný
- osvobození
- frelon "sršeň" (
svobodný hurslo, hruslo kůň "sršeň") - freska "freska"
- fressure "trhání"
- pražce "náklad"
- freux "havran"
- friche „pustina“ (
Frisch versch, virsch „čerstvé [vystavit půdu]“) - frimas "jinovatka"
- třásně "hladovka" (
frainvale - třásně "svižný, elegantní" (< fringer „obléknout se, uklidit“
hreinjan „vyčistit, uklidit“ hreinjan „očistit, vyčistit“) - fripe "hadr"
- friper "hrabat"
- frize „[cheval de frize], vojenský výraz“
- friser „kadeř“
- froc "šatečky"
- fronce
- froncer „mračit se“ (
- froncer
G
- gabelle „gabel“
- gaber „zesměšňovat“
- Gâche "základní"
- Gâcher „do bungle“
- gâchette "sklenice"
- faux pas "lodní hák" (
gaf gafa "hook" gafa, viz OE gaf) - měřidlo "slib"
- gager „vsadit, najmout“
- gagnage "pastvina"
- Gagner "vydělat"
- gai "gay, blažený, blithe"
- gaieté "veselost"
- Gaillard "páskování muž, chlap (gars) + tvrdý"
- získat „výdělky, zisky“
- gala "gala"
- galant "galantní"
- Galbe "doprovod"
- Gallois "Velština"
- galonner "na krajky"
- galoper „cválat“
- galoubet "flétna" (< galouber < * galauber „hrát na nástroj, hrát dobře“
galaubeiar „chovat se dobře“ galaubei „velká hodnota“ galaufové "neocenitelný") - galvauder „uvrhnout do nepořádku“
- gamin „pouliční ježek“
- gangue "gangue"
- Gant "rukavice"
- riskoval "šílenější" (
Wratja "šílenější" rezza) - garant
- garant „záruka, poukaz“
- garçon „chlapec, číšník“ (
garçun "sluha", šikmý případ gars „chlapec, voják“ warkiōn, wrakjōn, šikmý případ warkiō, wrakjō wrakja, wrakjan-, viz OHG Wrecheo „vyhnanství“, OE wrecca "cizinec, exil", ZAPNUTO rekkr "muž") - zahradník „hlídat, hlídat, starat se o“ (
zahradník, strážce strážný strážní, viz OHG wartēn „hlídat“, OE weardian „hlídat, hlídat“) - gardien „poručník“ (
gardien, garda warding- strážní) - gardon "plotice" (ryba)
- gare „povodí“
- Garenne "warren"
- garer "ukotvit"
- garnement "bezcenný chlapík"
- garnir "ozdobit"
- garnison "posádka"
- garnitura "ozdoba, nábytek"
- garou (loup) "vlkodlak"
- garrot "klub, velká hůl" (
guaroc < garokier „bránit“ wrokkōn „kroucení, zkroucení“ & *wrok „sukovitá část stromu“ wroegen „mučit, mučit“) - gars „chlapec, chlap“ (
gars „chlapec, voják“ warkiō, wrakjō wrakjan-, viz OHG Wrecheo „vyhnanství“, OE wrecca "cizinec, exil", ZAPNUTO rekkr "muž") - benzín „promarnit, uvrhnout do zmatku, promarnit“
- zámek "dort"
- gáter „zničit, zkazit“ (
gaster, guaster wōstjan (informace od Lat 'vastare') wuostan „promarnit“, OE wēstan "plýtvat") - gâtine "pustina, bažina"
- gauche „levá; levá ruka“
- gauchir "pokřivit"
- gaude "rezeda"
- gaufre "oplatka, vafle"
- gaule "dlouhý pól" (
gaulle gaule walu volr, Goth Walus, OE walu) - Gaule „Galie“ (
walha „outlanders, Romans, Kelts“ Walhos, viz OE wealh "Velština") - gaupe "coura"
- gaz "plyn"
- gazon "rašelina"
- gerbe "snop"
- gerfaut "sokol"
- gibelet "gimlet" (
guimbelet wimmelkijn) - gibet "gibbet" (
posmívat se „staff, club“ gib „forked stick“ slintavka) - gibier (lov) „hra“ (
gabaiti gebeize) - giboyer "na lov"
- gigot "skopové maso"
- gigue "noha"
- gigue "přípravek"
- Giron "klín"
- veselý "mráz"
- glapir „řvát“
- glette "litharge"
- glisser "uklouznout"
- glouteron (Bot.) „Lopuch“
- fotbalová branka "fotbalová branka"
- godailler "k převrácení"
- Godet "pohár na pití"
- godron "godroon"
- strážce "škádlení"
- gogueta "veselé stvoření"
- gonfalon "gonfalon"
- gotika "Gotický"
- gourgandin „chodec do ulice“ (
gore, goure "quean" + gandire Wandjan "jít, chodit" - labužnický "úder, rána"
- gurmánský "gurmánský"
- labužník "nadávat"
- labužník "žravost"
- labužník „příušnice“ (
wurm, červe wurm) - labužník "omezený"
- labužník "porazit"
- gurmán "gurmán"
- labužník "obrubník"
- grappe "parta, hák"
- grappiller "sbírat"
- grappillon "hroznový hrozen"
- grappin "lodní hák"
- Grateron (Bot.) „Scratchweed“
- zapečené "spálená část jídla"
- sypač "škrábat"
- vážnější "vyrýt"
- hlubotisk "rytina"
- gredin "ničema"
- řeement "lanoví"
- gréer "vybavit"
- grêle "krupobití" (
Gresler grisilōn „pozdravit“ - grêlon
- grêler
- grelin "wallfish"
- grêlon "krupobití"
- pozdravit "zvon"
- grelotter "třást se"
- grès "pískovec"
- grésil "plískanice"
- griblette "hash masa"
- gribouiller „čmárat, mazat“
- griffe "dráp"
- Grigner "zvracet"
- grignoter "okusovat"
- grimasa "grimasa"
- grimaud "uličník"
- špína (Divadlo.) „Dotard“
- chrochtání "lézt"
- úsměvník „skřípat“
- chapadlo „chytit, uchopit“
- gris "Šedá"
- Grisonner „šednout“
- průchodník „reptat“
- ženich "ženich"
- groseille "angrešt"
- grouiller "míchat" (
grouller grollen - skupinka
- skupina "pytel peněz"
- skupina "group, cluster" (
gruppo "skupina, uzel" kruppa kruppaz, viz OE plodina "chomáč") - Gruu "ovesné vločky"
- drsnější „chrstnout“
- Gruyer (Feud.) „Někdo smí lesní dřevo povolit“
- gué „brod“ (
svazek Wada-, viz OE wd, OE Wadan „brodit se“) - guéau
- guède "dřevo"
- provinile "platba, platba" (
Geld - guenipe
- guenon
- guenuche
- guêpe "vosa" (
guespe wespe waspa, wespa wesp, Germ Wespe, OE wæsp) - odměna "guerdon" (
gueredun širší démon „odměna“ Widarlón „odměna“ - guerdonner
- guère „stěží“ (
strážci waigaro "much" Weigiro "nepříliš") - guérir "léčit"
- guérite "strážní box"
- guerre "válka" (
guerre werra Werso, viz OHG werra „svár, hádka“) - guerroyer "bojovat"
- guet „hlídej, počkej, hlídej“
- guet-apens
- guêtre "kamaše"
- guetter „dívat se, dávat pozor, číhat“
- gueuse "litina"
- gueux „žebrák“ (
guit "darebák" - gui "jmelí" (
wihsila "jmelí - guichet "branka"
- průvodce "průvodce"
- vodítko "provázet"
- guigne (Bot.) „Třešeň“
- guigner "na pohled"
- guignon "neštěstí"
- Guillaume "William"
- guillou „místo špatné pověsti“
- guilleret "živý"
- guimauve (Bot.) „Sléz“
- guimbarde "old crock"
- guimpe "wimple"
- guinder "to hoist oneself, exert"
- guinguette "villa"
- guipure "guipure"
- guirlande "garland"
- guise "manner, way"
Viz také
- Dějiny francouzštiny
- Old Frankish
- Franks
- Seznam španělských slov germánského původu
- List of Portuguese words of Germanic origin
- List of Galician words of Germanic origin
- Seznam francouzských slov gaulského původu
Poznámky
Reference
- Auguste Brachet, An Etymological Dictionary of the French Language: Third Edition
- Auguste Scheler, "Dictionnaire d'étymologie française d'après les résultats de la science moderne" (francouzsky)
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (francouzsky)
- Dictionary.com
- Friedrich Diez, "An Etymological Dictionary of the Romance Languages"
- Dossier des Latinistes, La Greffe Germanique (francouzsky)
- Thomason, Sarah Grey; Kaufman, Terrence (1991) [1988]. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics (1st pbk. print. ed.). Berkeley: University of California Press. ISBN 978-0-520-07893-2.CS1 maint: ref = harv (odkaz)