Seznam francouzských slov germánského původu (A-B) - List of French words of Germanic origin (A-B)
Tento Seznam francouzských slov germánského původu je slovník standardních moderních francouzských slov a frází pocházejících z jakéhokoli germánského jazyka jakéhokoli období, ať už je začleněn do formování francouzského jazyka nebo kdykoli později vypůjčen.
Rozsah slovníku
Následující seznam podrobně popisuje slova, přípony a fráze, které obsahují germánský etymony. Slova, kde je pouze přípona germánská (např. měfait, bouillard, karnevalesque ) jsou vyloučeny, stejně jako slova vypůjčená z a Germánský jazyk kde je původ jiný než germánský (například kabaret je z nizozemštiny, ale nizozemské slovo je nakonec z latiny / řečtiny, takže je vynecháno). Podobně slova, která byla kalkulována z germánského jazyka (např. pardonner, bienvenue, entreprendre, toujours, Compagnon, plupart, rukopis, manévr ), nebo které získaly své použití nebo smysl (tj. byly vytvořeny, upraveny nebo ovlivněny) kvůli germánským mluvčím nebo germánským jazykovým zvykům (např. comté, avec, komun, na, panne, vyhýbat se, ça ) nejsou zahrnuty.
Mnoho dalších germánských slov nalezených ve starších verzích francouzštiny, jako např Stará francouzština a Anglo-francouzský ve standardní moderní francouzštině již neexistují. Mnoho z těchto slov však nadále přežívá dialekticky a dovnitř Angličtina. Vidět: Seznam anglických latinců germánského původu.
Slovník
A
Promluva | Překlad | germánský Živel | Etymologie | Doba | Reference |
---|---|---|---|---|---|
à la bonne franquette | neformálně | franquette | normanno-picard, z franku, germánské slovo známé ve francouzštině z 11. století, stejné jako anglické franky | 17. století | CNRTL à la bonne franquette, CNRTL frank3 |
- aalénien (Geol.)
- opustit "opuštění" (
à bandon bandum zákaz ban-, band-) - abâtardir „abase“ (
â bâtard bastardus, OFr bastard bast -, bost - + GMC *-tvrdý-) - abigotir
- abord „přístup“ (
bord bord, bort hranice borþam) - opat
- účastník (taky spoluzakladatel )
- aboté
- aboteau
- spoluzakladatel
- oer "(obchodní výraz) spojit konce něčeho" (< A + OFr boter
* bautan, bōtan (srov Frk *ale „end“, ZAPNUTO bútr) - o
- abouté
- onage
- kolem
- aboutir "dorazit, skončit v" (< A + OFr boter
bautan, bōtan (srov Frk *ale „end“, ZAPNUTO bútr) - o mě
- asi
- oissementu
- o někom
- obtěžovat (Naut.) „Nasměrovat“ (< A + podvádět „to direct, point“
brāka „opravit, nastavit, zeslabit“ - abri "přístřešek" (
sušší "pokrýt" abrigare < A- + brigare "na krytí" Berihan „na krytí“ a Frk *berc, geberc „azyl, ochrana“ birihan „zakrýt“, OE (be) wrēon „pokrýt“, OHG Bergan „zakrýt, skrýt“) - abri-fou (taky abrifou )
- abri-galant
- abri-sous-roche
- odvzdušnit (taky drsný )
- sušší
- sušší (taky Abreyer ) „chránit, zaručit“
- brousič "ochránit"
- abroutir „oříznout“
- abuter
- účet (taky acon ) „člun“
- účetnictví (taky odpojení )
- účetník
- accore (Naut.) „Kus dřeva sloužící jako pobyt lodi“
- accrocher "zavěsit, zavěsit, roztrhnout s hákem" (< A + Fr. croc
krókr, kráka "hook" - accroc
- accroche
- přijatelný
- accrochage
- accroche-coeur
- accroche-lumière
- accroche-plat
- accroche-trubky
- accrocheur
- accrocheuse
- accroupir "krčit se dolů, squat " ( < A + Fr. croupe "záď"
crope kroppr, kryppa - achôcre (Vytočit) „trapné; dobré k ničemu“ (
skakr „nadávání“ - achopper "klopýtnout" (< A + Fr. vrtulník
choper schupfen) - akr "akr" (
akrum akr, OE æcer, Eng akr, Germ Acker) - adouber „vyzbrojit, udeřit“ (
A + douber duber & dober dubban „kopírovat“) - aéro-club
- afaît "hřbet"
- affaler „spustit lano, jet směrem ke břehu“ (
afhalen - affalé
- affalement
- ctitel "krmit, krmivo"
- affranchir "zdarma" (< A + Fr. frank
frank - affranchi
- affranchie
- affranchissant
- affranchisseur
- affranchissement
- enfranchisement
- affres (taky affre ) „bolesti“ (
affre aifrs - affrètement
- affréter "k přepravě, lade" (< A + Fr. pražce „nákladní“
- obchodník
- affreux "strašný, hrozný" (< A + Fr. affre „strach, teror“
afre každá) - agacer "nastavit na hranu" (
agazzare Hazjan „to harry“ - stáří (Agric.) „Kultivátor, radlice“ (
haie hagja „živý plot, plot“ Hecke, OE hecg "živý plot") - agasse "straka" (
agalstra - agourmandi
- agrafe "hák, spona" (
Agrape agrappa < inzerát + *grappa krapfo) - agrapper
- Agréer "vybavit"
- agrès "(naut) řešit, lanoví" (< gréer "vybavit"
garaiþjanan „připraven“) - agriffer
- agrincher (taky agrocher ) (
grīpjan "chytit" - Agrinche
- agrincheur
- agripper "uchopit, uchopit"
- agrouper
- aguerrir "zvyknout si na válku" (< A + Fr. guerre
guerre werra werra) - aguet (usu. pl. aguety ) "přepadení, počkat" (
aguet < guetter wahtōn < *wahta - aguetter
- aguicher
- aguimpé
- aheurter "být ohnut, být tvrdohlavý" (< A + Fr. heurter
- aheurté
- povznesení
- ahonter
- ahurir "ohromit" (< A + Fr. hure
- ahuri
- ahurie
- ahurissant
- posměch
- aigrefin "podvodník"
- aigrette "egret" (
aigrette aigreta < aigron "volavka" heigaro "heron" - aire "eyry" (
aren "vytvořit hnízdo" < aar "orel" - aigretté (taky aigreté )
- -ais přídavná přípona (
-iscus -isk -isc „-ish“) - alamannique
- alan (taky alain )
- alboche
- ale "pivo"
- alêne (taky alene ) „šídlo“ (
alesne alasna, alansa - alèné
- Alérion (
adalaro, adalarjo „orel, ušlechtilý orel“ - alize (taky Alise ) „borůvka“ (
elira) - allemand „Německy“ (
Allemanni - allemande
- všechno zboží
- allemanisé
- alej (taky aleu ) „allodiální majetek, allodiální vlastnictví“ (
alou, nahlas allodium vše - < Všechno- „vše“ + ano „patrimony“ alôd) - franc-alleu
- Alleutier (taky aleutier )
- alo (taky allô ) "Ahoj"
- alodiální "alodiální"
- alotir „přidělit“
- Alpenstock
- Alque (
alke alka - Alsacien
- amade
- amadouer „přemluvit, přemluvit“ (MFr A- + madouer „nalákat, dát maso“
mata (Dan vyrobeno) „nalákat, nakrmit“ matjan "jíst") - Amarelle
- amarrer „kotvit“
- amatir
- ambasáda "ambasáda"
- amers
- amet
- amignarder
- amignonner
- amignoter (taky amignotter )
- amignouter (taky amignoutter )
- Amman
- ammeistre
- amocher
- zábavný "pobavit" (
zábavný "k omámení" < A- + Muser „hloupě zírat, být zmatený“, buď mus "čenich" musum masjan, muson „omráčit, zmást, zmást“ (ā) masian „zmást, omámený, zmatený“, ZAPNUTO masa „bojovat, být zmatený,“ Norw mas "vyčerpávající práce", Norw masast „být omámený, začít snít,“ Švéd masa "bloudit, nečinný", Švéd mos „pomalý, ospalý“) - bolest „dýmka, rákos“ (
ankja "kostní kanál" Inka) - kotva "ohlašovat"
- -a (taky -an, -ain ) přípona agenta (
-anc, -enc -inc -ing) - -ange jmenná přípona (např. mésange ) (
-ing - anglais
- Angleterre
- anglikánský
- angliche
- angliciser
- Angloameričan
- Anglo-arabe
- Anglo-normand
- Anglosaský
- anglomane
- anglofil
- anglofob
- anglofon
- angon
- angstroem (taky angström )
- anordir
- anschluss
- hledisko „páka“ (
handtspeecke "ruční páka" - anté-bois (taky antébois )
- antialergický
- antébourgeois
- anti-allemand
- anti-bélier
- anti-bois
- anti-français (taky antifrançais )
- anti-Francie
- anti-guérilla
- anti-strážce
- anti-joli
- proti rasismu
- anti-bruslení
- antihvězda (taky antistar )
- antichoc
- antidoping
- antifading
- antigang
- antigaulliste
- antigrippe
- antiridy
- antimonopolní zákon
- apiquer
- aplat
- aplatir
- aplati
- aplatissage
- aplatissant
- aplatissement
- aplatisseur
- aplatissoir
- aplatissoire
- après-guerre
- après-ski
- après-souper
- arauder
- oblouk-bouter
- -ardard přípona podstatného jména (
-ardard -ardus -tvrdý -jelen, Goth -hardus) - Ardillon "spona" (
hardillon tvrdý "tvrdé" -ille + -na) - arlequin "harlekýn"
- arlequiner
- armet „helma, přílba“ (
elmetto „helma“ helme, heaume "helma" kormidlo helmaz, viz OE kormidlo „kormidlo, přilba“) - brnění
- arnac (taky arnaque )
- arnaquer (
harnacher, arnaquer "pobavit, podvádět" < harnacher „využít, vybavit, zamaskovat“ - arnaqueur
- arnaqueuse
- arnauldiste (taky arnaldiste )
- arquebuse "arquebus"
- arquebuser
- arquemontant (alt. dříve arqubouter
- arquemontante
- aranžér "uspořádat"
- arrière-ban "arriere-ban"
- arrière-léno
- arrière-garde
- arrière-salle
- zatýkač
- arroi "pole"
- pomocník "udeřit" (< A- + OFr sen "direction"
Sinnan, Goth sinþan) - aste
- astický "lešticí pasta"
- asticot "malý červ"
- asticoter "dráždit, mor"
- astiquer "vyleštit kůži (s asticem)"
- âtre "krb"
- přidělovač "připojit"
- atašé "zaútočit"
- Attifer „ozdobit hlavu“ (
tipp-, tipf- tupp- "point", viz OHG tipfón "zdobit", ZAPNUTO *tippa, MDu spropitné "směřovat") - Attignole
- obsluha "přilákat"
- poukaz „dotknout se, kontaktovat“
- atouchment „dotkni se, kontaktuj“
- atraper "chytit, chytit"
- otrokář "shromáždit, shromáždit"
- aubère
- auberge "hospoda"
- lilek
- lilek
- lilek
- aubert
- aubète (taky aubette )
- kaštanový
- -aud (taky -aut ) přípona agenta (
-aud -aldus -wald - -aude
- aulne (taky aune )
- aune "ell" (
alne Alena aleina eln "ell) - auner
- zubr
- automatické zastavení
- autoguage
- autoguidé
- auvent "penthouse", „markýza“ (
auventus emban < ambitus + zakázat - avachir „ochabnout“
- avantgarda
- avant-guerre
- avion-stop
- abri "přístřešek" (
B
- baba
- babiller „blábolit, klábosit“ (
babelen (Angl blábolit), ZAPNUTO babbla, Dut babbelen, Germ babbeln) - babine "ret, ústa, kotlety" (< bab „ret, grimasa“
Bäppe) - bâbord "portside, larboard"
- babouine "pavián, opice" (< bab „ret, grimasa“
Bäppe) - dítě
- bac "trajekt"
- bacante (taky bacantes ) "vousy, knír" (
Backe "tvář" - bâche "markýza, rám" (
šarže "prkno, prkno bauche Balko „balk, balkon“ - bachot "wherry, malý člun"
- backfisch (taky backfish )
- Bäcler „zavřít (dveře nebo okno) příčným nosníkem“ (
bakkelen „způsobit pobyt“ bakken, backen „způsobit přilepení, učinit nepohyblivý, podepřít“ - placka
- Bâclé
- Bâcleur
- bâcleuse
- débâcler
- debakl
- slanina
- baconien
- bada
- odznak
- badigeon "kamenné" (
Batzen „pasta, hnětená hmota“ - badigeonner
- badigeonnage
- badigeonneur
- špatné pocity
- badingouin
- badingredin
- badingueusard
- badingueux
- badminton
- baedeker
- baffouer „ozvláštnit“
- bäfrer
- zavazadlo "zavazadla"
- bagarre "třepení, bouře" (
bagarot „hluk, bouře, svár, svár“ Bága „spor“, OHG Bâgan „argumentovat“, ZAPNUTO bagga „bránit, zabránit“) - bagoter (taky bagotter )
- bagotte
- bague "prsten"
- baguer „zvonit“
- bahut „hrudník, kufr“ (
baghūdi, baghōdi "ochrana, příborník" < bage „bag, pack“ húdí, hódí "ochrana" behut "hutch, skříň") - bahuter
- balafre „rána, dlouhý zářez“ (
balefre bal-leffur leffur "ret") - balafrer
- balandre (taky bélandre )
- balbuzard
- balkon "balkón"
- balèvre
- lapač koulí
- zátěž
- předřadník
- balle "míč"
- balle (taky žok, žok ) „balíček“ (
balla baloMHG balle, Germ Ballen „svazek“) - ballon "balón"
- ballonner
- hlasování "balík"
- hlasovací lístek
- hlasovací lístek
- balluche (taky baluche )
- zákaz "zákaz"
- banální "banální"
- banale
- banaliser
- banc "lavice"
- bancal "bandy-legged"
- banche
- bancher
- banché
- banco
- bankocrát
- bancroche
- bancruche
- bande "kapela"
- bande "oddíl"
- bander "obvazovat"
- banderole "streamer, banderole"
- bandière "prapor"
- bandita "bandita"
- bandolier "bandolier"
- bandoline
- bandonéon
- bandoulier
- bandoulière "bandoleer"
- obvaz
- rána
- bankovka
- banlieue „předměstí“
- banlon
- bannière "prapor"
- bannir "vyhnat"
- banket "banka"
- banqueroute "bankrot"
- hostina "hostina"
- banquezingue
- banquier
- banquière
- banket
- banquisme
- banquiste
- banvin
- baquet "vana"
- baqueter
- bar (Zoo.) „Mořský vlk“ (
barse, baerse „pole, bar“ - barbet "barbet španěl"
- bard "smetí, ruční kolečko"
- bárka (Zoo.) (
Barja "chatter" brekan) - barguigner „smlouvat“ (
bargaigner borganjan Borgan, viz OE Borgian "půjčit si") - barigel (
Barigello barigildus barigild - Baril "barel" (
Baril baril, beril „sud, džbán, kontejner“ nebo Burg *berils "kontejner, nositel", oba berila-z "kontejner, džbán" <*Beranan „nést, přepravit“ + *-ilaz agent / instrumentální přípona, viz ON Berill "sud na kapaliny", OHG biril "velký hrnec", OS biril "košík", Frk *Bera „nosítka“, OE Beran "nést") - barmanka
- barman
- baron "baron"
- baronner
- barouf (
baruffa < baruffare bihrōffjan bihruofjan) - bas-bleu
- bâche "markýza, rám" (
- bas-flanc
- bas-hauban
- bas-mat
- baseball
- basedowien
- Basketball
- baskičtina "sukně" (
basto bastjan - bastardon
- bastide "dům na venkově, vila"
- Bastille „pevnost, Bastille“
- basting
- bastingage (taky bastingages ) „síťovina“
- bašta "bašta"
- bastionner
- bastringuer (
bas drinken - bastringue
- bat-flanc
- bardard "bastard"
- Batardeau "hráz"
- bateau "loď"
- bateler
- koupel
- bâtir "postavit"
- bâtir „lákat“
- batz
- bau
- baud (
plešatý plešatý, OE beald) - baudet "osel"
- baudir (
baldjan bieldan) - baudrier "baldric"
- baudroie
- baudrucher "připravit kůži"
- bauge "doupě"
- baugue (taky bauque )
- pancéřová pěst (
pancéřová pěst < bazoo „vychloubačská řeč“ bazuin "trubka") - be-bop
- beatnik
- Beaupré "bowsprit"
- bébé „dítě“ (
dítě kotě, kotě) - bedeau "pedel"
- beethovenien
- beffroi "zvonice"
- Bégard
- Béguin "ozdobný"
- Béguinos
- Béguiner
- behaviorisme (taky chování )
- behavioriste (taky chovat se )
- beigne
- beignet "beignet, roztříštit"
- bélandre "záletník"
- Bélier "beran, zvonek"
- Bélière "klapací kroužek"
- Bélître "ničema"
- bénard
- bénoche
- Berce
- berdiner
- bergame ( < Bergamo
bergom berg "hora" bergaz "hora"; také připisováno berg + haim "Domov") - Berlaud
- berline "Berlín"
- Berlingot
- berlingue
- berlinois
- berme "berm"
- bernard l'ermit (taky Bernard l'hermit )
- bernardský lermit (taky Bernard lhermit )
- bernardin
- berne "zavinovat" (OFr berne "plátno"
berme „hrana, lem“ - Berner
- Bernesque (taky berniesque )
- berta
- berthe
- berthelée
- berthelet
- besogne "obchod, práce"
- besogner
- besoin "potřeba"
- nejlepší prodejce
- biaude
- biche „malý pes“ (
bicce "mrcha", ZAPNUTO bikkia, Germ Betze, Peize) - bichet
- bicot
- čekat
- bidon „can, džbán“ (
čekat bida "kontejner" - bidonier
- bidonier
- Bidonne
- dražitel
- bidonnier
- Bidonville
- čekat
- bidule
- bief "mlýnský náhon"
- bière "pivo"
- bière "bier" (
Bera bara "smetí") - bièvre "bobr"
- biez "mlýnský náhon"
- bifteck "steak"
- velký roh
- bigle "beagle"
- náboženský fanatik "bigot" (
náboženský fanatik „hanlivé slovo platí pro Normany“ bi Gode „Bohem“ - fanatik
- fanatismus
- bigoterie
- fanatismus
- abigoter
- bigre
- bilboquet "pohár a koule"
- kulečník "kulečník"
- Bille „malá koule“ (
Bille „malá koule“ bikkil Bickel „die, ossicle“, Dut bikkel „ossicle“) - postava "koza"
- bire
- bis "hnědá" (
bīsi - Bisant
- biscôme
- biscoter
- bise "bise, severní vítr"
- vizmut "vizmut"
- bizon "bizon"
- bissel
- bistra "bistre"
- bit
- bitte (
biti - hořký
- bitture (taky bitura )
- bitton
- débit
- débiter
- bivak "bivak"
- blackball (taky blacboule, blackboule )
- černá basa
- černé dno
- výpadek proudu
- černá hniloba
- blackbouler
- Blafard "bledý, slabý"
- vina
- blaguer
- Blaireau "jezevec"
- blanc "bílá, prázdná" (
blanc prázdný blanka- oslepující, bílá, viz OHG blanch, OE blanca) - blanchir
- blancher
- blaquet
- blaser "nasytit, zatajit, otupit"
- blason "erb"
- blasonner
- blatérer "bleat" (<částečně z lat blaterare „klábosení“ a částečně od Frk *blātan „kňourat, plakat jako ovce“
blāzan „bleat“, Dut blaten, OE blǣtan) - blatier „cornfactor“ (
- Blatte
- blaude
- otrok
- požár
- blé "pšenice, obilí"
- blèche "měkký"
- bléer
- bleime
- blême "bledý" (
blesme < blesmir „zblednout“ blesmjan "udělat bledý" - blémir
- blémir
- blende
- požehnání „do rány“ (
blettjan bleizza "pohmoždit") - blet "nadměrně zralé" (
- blette
- blettir (taky blétir )
- blettir (taky blétir )
- bleu "modrá" (
bleu, blo (u), blao blao blǣwaz, viz OHG blāo, OE blāw) - bleuir
- krvácející
- bliaud (taky Bliaut )
- slepý (taky rolety ) "fólie" (
Blende - blinder
- blinder
- blýskat
- bleskový
- vánice
- blok "block" (
blok blok „kmen stromu“ nebo OHG bloc, bloh - bloquer
- blokové poznámky (taky blokové poznámky )
- blokáda
- blocaille
- blocard
- blocarde
- blochet
- odblokovat
- blockhaus "srub" (
Blockhaus - blok "blockade; investment" (
blockhuis - blond „blond“ (
blonďatá, blonďatá blundus hrubý nevýrazný-, viz OE blondenfeax „šedovlasý“) - blondýna
- blond
- blondin
- blondýře
- blondoyer
- květ
- bloquer
- skvrna
- blottir „přikrčit se, dřepnout“ (
skvrnitý blotzen "rozdrtit", Dut blutsen „pohmoždit, zranit“) - blotti
- blotissement (taky blotissement )
- halenka "bump" (
bliká - blouzer
- halenka "halenka" (<*blůza vêtement de laine
(lano) blouso "čistá (vlna)" bloz „prázdný, nahý, čistý“ mečet "chudý") - blouzer
- modré džíny
- blues
- bluet
- blufovat
- blafovat
- bluter "šroubovat" (
biuteln "šroubovat" < biūtel buydelen, budelen, Dut Builen) - bob
- bobard
- bobèche "zásuvka"
- bobelet (taky bobová dráha, bob )
- bobine "cívka"
- bobiner
- bobosse
- bocage "houští, háj" (
boscage boscaticum boscum, buscum "keř, dřevo" - bocager
- bocagère
- bocageux
- bocambre
- bocard
- boche
- bochiman (taky Boschiman )
- bochimane (taky boschimane )
- bock
- boggie (taky podvozek )
- boghei (taky boguet, kočárek )
- strašák "řetěz, prsten ze železa" (
boga bauga „ring“ Bēag "prsten") - boier
- bois "dřevo" (
boscum, buscum - hautbois
- boiser
- deboiser
- reboiser
- kytice
- volný čas
- boiser
- bol „mísa“ (
miska bolla - bolaire
- bombardování "hody"
- bon-henri
- bonbanc
- bonde "stavidlo, stavidlo" (
bunte bunde) - bonder
- bondon
- kapota "kapota" (
čepec "materiál pro klobouky" bunni bund-) - bonneter
- rezervovat
- výložník
- booléien (taky booléen )
- booléienne (taky booléenne )
- pašerák
- boqueteau
- boquillon
- hranice "hrana, ohraničení"
- bordel
- okraj
- Borgne "jednooký" (
bornius < *Borna "díra, dutina" boron "nudit") - bort
- šéf (taky šéf ) "šéf"
- bochiman (taky Boschiman ) "bushman"
- bochimane (taky boschimane )
- bosel
- bosquet "houští"
- šéf "hrb" (
Bottja bōtan „udeřit, porazit“ - Bosser
- Bossu
- bossue
- Bossuer
- bosseler
- Bossette
- bosseyeur
- bosseyeuse
- bossoir
- šéf "silné lano"
- bosseler
- Bosser
- Bossuer
- Bosseman „kormidelník člunu“
- boston
- bot „stopa nohy“ (také Bote )
- Botte "krov, svazek" (
bože "svazek, teplouš") - Botte „zadek, kožená láhev, bota“ (
Bütte) - Botte "výpad, tah" (
Botta < bottare bouter - Botte "chomáč" (
Bote - stáčírna
- botter
- bottine "napůl zaváděcí"
- bouc "koza, koza" (
bouc "koza" bukk bukkon, viz OE bucca „koza“, OE buc „mužský jelen“, OHG boc "kozí samec", ZAPNUTO bokkr "dolar") - boucan
- boucaner
- Boucharde
- boucharder
- boucher "řezník"
- boucher "zastavit, zablokovat" (< bousche "teplouš, slámová rukojeť"
Bosca "podrost, paprsek větví" < Bosci "dřevo" - bouchage
- bouché
- bouche-trou
- bouchée
- bouchement
- bouchère
- boucheton
- boucheton à
- boucheur
- bouchoir
- bouchon
- bouchure
- déboucher
- débouché
- bouchon "šepot slámy" (< bousche "teplouš, slámová rukojeť"
Bosca "podrost, paprsek větví" < Bosci "dřevo" - bouchonner
- bouchonnier
- bouchonner
- bouder (
boder „nabobtnat“ Buddich "oteklý", ME budde "bud", ZAPNUTO budda "peněženka", OS budil „taška, kabelka“, Goth bauþs "sekce") - boudin
- boudiner
- bouffer "nafouknout" (
buffier puffen, LG pof, puf „obláček“, OE pyffan „nafouknout“) - bouffard
- bouffir
- bouffon
- bouffonner
- bouée "bóje" (
boie, boue (e) baukan "maják" baukn, viz OHG bouhhan, OFris Bāken "maják") - bougon „reptání“
- bougonner
- boujon "šipka" (
bulzun "arrow" Bultjo "bolt" bolz, Dut šroub) - boulanger „pekař“ (
boulenc „pekař“ bolla "chléb" + -enc "-ing" bolla '"pšeničná mouka", MDu bolle "kulatý bochník") - bouledogue "buldok"
- bulvár „bulvár“ (
bollevart, boulevert, bouleverc "val převeden na avenue" bolwerk, bollewerc "val" < bolle, bol „bole, trup, trup“ blbec „work“ - bulvár
- bulvár
- boulevardière
- boulevari (taky boulvari ) (alt. < Hourvari)
- boulin "putlog-hole" (
kmen "mísa" bolla „bowl“ bolla "miska") - bouline „bowline“ (
bowline - bouliner
- boulinette
- boulinier
- boulinière
- bouliner
- boulingrin „bowling green“ (
- boumer „to boom“ (
bommen "na vzestup", Germ bummen “, ME bummen „buzz“) - kytice "kytice" (
bousquet, bosquet boscum, buscum buskaz "keř") - bouqueter
- bouquetin
- bouquin "koza" (< bouc
- bouquin "stará kniha" (
Boeckin "malá kniha" boek "book" -příbuzní - bouquiner
- bouquiniste
- bouquinerie
- bouquiner
- bourg „čtvrť, město“ (
Burg, Bourg, Borg, Borc Burgus Burg hamburgery „pevnost“, viz OE Burg „Burgh, Borough“) - buržoazní "občan, měšťan"
- buržoaz "střílet, bud" (
burjon "klíček" Burjan „zvednout, zvednout“) - měšťan
- burgmestre "starosta, starosta"
- Bourgogne
- burlinguer
- bourrir (
būrjan - bouscatier
- bousculer „obrátit se vzhůru nohama“
- bousin (taky bouzin ) (
bydlení "strong drink" būsen „to drink“ - bousineur
- bousinier
- bousingot
- bousingot
- boustifailler
- zápas "konec"
- boh-dehors (taky boute-dehors )
- bout-rimé (taky boute-rimé )
- záchvat-vlak "chovatelský kůň"
- bouter
- debout
- embouter
- aboutir
- boutasse
- bouter "dát, tlačit"
- bouté
- boutée
- boutade "šílenec"
- zápas
- boute-hors
- boute-selle
- boute-feu (taky boutefeu ) „linstock“
- bouture
- bouton
- boute-selle
- oblouku
- bouterolle
- bouteroue
- boutis
- boutisse
- bouture "střih, uklouznutí"
- boutoir
- bouterolle
- bouton "knoflík"
- boutonner
- boutre
- bouture
- bouturer
- příďové okno
- kuželky
- chrómová kůže
- boxer „do pole“ (
krabice boxen "boxovat, bít", krabice „rána“ boke „rána“, MHG buc „rána“, Dane vyhřívat se "fouknutí") - chlapec
- bojkot
- braconner „pochytat“
- bracot
- brader
- bragard (taky chlouba )
- brague
- brai "zbytek dehtu" (
chován "board" - brailler "rvačka"
- mozková důvěra
- braire "bray"
- brailler
- dusit "žhavé, žhavé uhlíky"
- braiser
- braisiller
- Bramer "zvonit" (
bramare bramar „zpívat, křičet“, Goth podprsenka (m) mon brammónsrov MHG brummen „hrom, řev“, MLG brammen) - značka (taky brant )
- brande "vřes"
- brandebourg „žáby kabátu“
- brandevin "brandy"
- brandir „ohánět se“
- brandiller
- Brandon "kousek slámy"
- brandy
- branler "třást" (< brandiller „potřást mečem“
brandeler „zamávejte mečem“ brandulare brandr „meč, značka“) - braque „brachhound; blázen“
- braquemart (taky braquemard ) „široký meč“
- podvádět (Naut.) „Nasměrovat, ukázat“ (
brāka „opravit, nastavit, zeslabit“ - braquage
- braqueur
- braquement
- braser
- brasiller
- brasque
- brayaud
- brayer (
brǣda "tar" brādan, OHG brātan „k pečení“) - brayon
- přestávka
- vlnolam (taky čistá voda )
- snídaně
- brèche "porušení, mezera"
- bréchet "hrudník"
- brédissure
- bredouiller
- bréger
- brehaigne "neplodná" (také bréhaigne )
- brelan „brelan (hra karet)“
- brème "pražma"
- brême
- brequin
- brésil
- brésiléine
- brésilien
- brésilienne
- brésilin
- brésillet
- brésiller „nakrájíme na malé kousky (ze dřeva)“
- brésis (taky brisis )
- brétailler
- bretèche
- breteché (taky bretesché )
- bretechée (taky breteschée )
- bretelle "popruh" (
bredel, bredil "uzda, popruh" bregþil-, viz OHG Brittel, Brittil "uzda", OHG Brettan „tkát, cop“, OE brīdel „uzda“, OE bregdan „opletení, tkaní“) - brette "dlouhý meč" (
bregþa - bretailler
- brettelure
- bretter
- bretture
- bretter
- bretzel
- úplatkářství
- bricheton
- bricole "náprsní pásek" (
briccola brihhil brëchel-, Germ brechen "rozbít") - bricoler
- nevěsta "uzda"
- brider
- most
- můstek
- brie
- Brightique
- brimbaler (taky přinést baler, briquebaler )
- brimbelle
- brimer
- brinde "přípitek"
- přinést "festival, vice"
- přinést "připít"
- přinést "hloupá dívka; lovec" (
Springan „skočit“ - brioška "dort"
- brique "cihlový"
- podplatit
- briket
- brise "vánek"
- jasnější "rozbít" (
bruisier, brisier brusjan "rozbít" Bristan „rozbít“, OE brȳsan "rozdrtit, pohmoždit") - Bristol
- Brocanter „obchodovat s použitým zbožím“
- brocard "posměch"
- broker
- brodequin "ponožka, buskin" (
brosekin - broder "vyšívat" (
Brosder, Broisder Brozdon GMC *bruzdajanan) - Broie
- Broigne
- brosse "štětec"
- brosser
- brou
- brouée
- brouet "vývar"
- brouette "kolečko" (
berouette Beroue berwaz, viz OE medvěd "kolečko", MHG bere) - brouetter
- brougham
- brouillard "mlha" (< brouiller
- brouiller "embroil, mingle" (
brojler brodiculare brodum bruþan, viz OE vývar „vývar“, OE brēowan "vařit") - brouillasser
- brouillon
- brouir "plíseň" (
Broir brājan - Broui
- brouissure
- broussaille (taky broussailles ) „kartáč“
- Brousse "podrost"
- Brousse (
Broce "sražené mléko" gabrūka "kus" < brūkja „co je rozbité“ - Brousser
- Broussard
- Broussin
- Broussin
- brout "klíčky, mladé výhonky"
- Brouter
- broutille
- brownien
- hnědnutí
- Broyer „rozdrtit, rozdrtit“ (
Bricare brikan "rozbít" brekanan) - bru "nevlastní dcera"
- bruccio
- brugeois
- Bruggy
- Brugnon
- brûle-pourpoint
- brûler "vypálit" (
brusler "spálit" bruir "vypálit" brōjan „spálit, opařit“ brüejen "spálit, opařit" + OFr usler ustulare „popálit“) - brûlot
- brun "hnědý"
- brunir
- příkrý "svižný" (
brusco bruttisc „temný, mrzutý“ - brusquer
- brusquerie
- ostříhání
- brusquet
- Buander
- bucail
- bûche "log" (
busche busca busca, bosca buska-) - Bûcher
- Bûcheron
- bûcheronner
- buée "louh" (< Buer „umýt“
būkōn „umýt“ būken „máčet v louhu“, MHG büchen, MĚ bouken „vydělat, vyprat v louhu“) - bugne
- budova
- buis "keř"
- Buisson
- Buissonner
- buldok
- hýl
- bulteriér
- buldozer
- bunkr
- buquer
- byreta "karafa"
- Burg
- Burgonde
- purkrabí „purkrabství“
- náčiní rytce "graver" (
borino boro, borin bohren) - buriner
- busard
- busc „busk“
- autobus "trubka, dutina" (
buise buis) - podnikání
- busquer „hledat, hledat“
- busserole
- ale "známka, cíl"
- buter „udeřit, namířit“
- ale v "kořist"
- sluha
- zadek "zadek"
- máslo
Viz také
- Dějiny francouzštiny
- Stará franská
- Franks
- Seznam španělských slov germánského původu
- Seznam portugalských slov germánského původu
- Seznam galicijských slov germánského původu
- Seznam francouzských slov gaulského původu
Poznámky
Reference
- Auguste Brachet, Etymologický slovník francouzského jazyka: Třetí vydání
- Auguste Scheler, "Francoise d'étymologie française d'après les résultats de la science moderne" (francouzsky)
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (francouzsky)
- Dictionary.com
- Friedrich Diez, "Etymologický slovník románských jazyků"
- Dossier des Latinistes, La Greffe Germanique (francouzsky)
- Thomason, Sarah Gray; Kaufman, Terrence (1991) [1988]. Jazykový kontakt, kreolizace a genetická lingvistika (1. str. Výtisk. Vyd.). Berkeley: Univ. of California Press. ISBN 978-0-520-07893-2.CS1 maint: ref = harv (odkaz)