Les villes chapadla - Les villes tentaculaires
![]() | |
Autor | Émile Verhaeren |
---|---|
Originální název | Les Villes chapadla |
Země | Belgie |
Jazyk | francouzština |
Žánr | Symbolistická poezie |
Publikováno | 1895 |
Vydavatel | Edmond Deman |
Typ média | Tisk |
Původní text | Les Villes chapadla ve francouzštině Wikisource |
Les villes chapadla (překlad Tentacular Towns, někdy vyjádřený „The Great Cities“ nebo „The Many-Tentacled Town“) je svazek Symbolista poezie ve francouzštině Belgičan Émile Verhaeren, poprvé publikováno v roce 1895 autorem Edmond Deman, s frontispisem od Théo van Rysselberghe. Stanovilo to evropskou pověst básníka,[1][2] a jeho postavení „skutečného průkopníka modernismu“.[3] Volným tématem sbírky je moderní městský život a transformace krajiny rozrůstáním měst.[4]
Téma rozrůstání měst bylo již rozebráno ve sbírce Verhaeren z roku 1893 Les campagnes halucinace („Halucinovaná pole“).[5] Od roku 1904 byly obě sbírky obecně vytištěny společně v jednom svazku.
Obsah
V 18. vydání společné publikace Les Villes tentaculaires, précédées des Campagnes halucinace (Paris, 1920) byly zahrnuty následující básně. Několik básní bylo vydáno v anglickém překladu autorem Will Stone.
- Les campagnes halucinace

- La ville[6]
- Les Plaines
- Chanson de fou
- Le donneur de mauvais conseils
- Chanson de fou
- Pèlerinage
- Chanson de fou
- Les fièvres
- Chanson de fou
- Le péché
- Chanson de fou
- Les mendiants[7]
- La Kermesse
- Chanson de fou
- Le fléau
- Chanson de fou[8]
- Le départ
- La bêche
- Les villes chapadla
- La Plaine[9]
- L'âme de la ville[10]
- Une socha
- Les cathédrales
- Une socha
- Le port
- Les brýle
- Les promeneuses
- Une socha
- Les usines
- La burza
- Le bazar
- L'étal
- La révolte
- Au musée
- Une socha
- La Mort
- La recherche
- Les idées
- Vers le futur
Reference
- ^ David Gullentops, „La réception de Verhaeren aux Pays-Bas“, Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 77: 3 (1999), str. 739-750.
- ^ Jan Robaey, „Verhaeren en Italie: Ambiguïtés d'une fortune littéraire“, Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 77: 3 (1999), str. 765-786.
- ^ Émile Verhaeren, Básně, přeložil Will Stone (Todmorden, Obloukové publikace, 2014), s. 26.
- ^ Patrick Abercrombie „Mnohostranné město: Vize Emile Verhaerena“, Revize územního plánování, 3: 2 (1912), str. 133-149.
- ^ Stefan Zweig, Émile Verhaeren, překládal J. Bithell (London, Constable a spol., 1914), str. 100-106. K dispozici prostřednictvím projektu Gutenberg.
- ^ Částečně přeložil Will Stone jako „Město (výňatek)“
- ^ Přeložil Will Stone jako „The Beggars“
- ^ Přeložil Will Stone jako „Šílencova píseň“
- ^ Přeložil Will Stone jako „Plain“
- ^ Přeložil Will Stone jako „Duše města“