Kitab-Verlag - Kitab-Verlag


Kitab-Verlag je nakladatelství v Klagenfurt, Rakousko.[1] Zaměřuje se především na knihy o historii kultury EU blízký východ a na moderní literatura z Rakousko, Slovinsko, a Itálie. „Kitab“ je arabské slovo pro „knihu“ a „Verlag“ je Němec pro „nakladatelství“.

Objektivní

Kitab-Verlag byla založena v roce 1999 společností Wilhelm Baum a Robert Gutounig, který měl v úmyslu vydávat knihy, by měl přispět k pochopení, že lidská rasa by měla být brána jako celek a že má společné kulturní dědictví, které by mělo být zachováno. Zároveň by mělo být možné, aby hlasy menších intelektuálních skupin, často definovaných jako místní menšiny, našly širší přijetí. Dalším klíčovým cílem vydavatele je proto udržovat naživu kritické hlasy „podzemní historie revolucí“ (Bloch). Součástí tohoto přístupu je systémová analýza a kritika, stejně jako podpora autorů, kteří se neustále snaží překračovat národní, kulturní a náboženské hranice. Série "Tangenten „bylo konkrétně zavedeno na podporu takových„ hraničních přechodů “mezi kulturami a národy.

Dalším hlavním cílem vydavatele je propagace důležitých kulturních a literárních textů z jiných světových kultur, například z asijský, Afričan nebo Latinskoameričan původ. Po Johann Wolfgang von Goethe, který uvedl, že „všechno skvělé je buď přeloženo, nebo by mělo být přeloženo“, vydavatel usiluje o cenné příspěvky ke světové kultuře, které v minulosti zavedenější vydavatelé přehlíželi. Měly by být viditelné potlačované humanistické snahy i zpožděné impulsy osvícení. Rovněž by měli být schopni vyjádřit se současní autoři, kteří se věnují mezikulturní komunikaci nebo jsou připraveni jít novými směry. V době ... globalizace a mezinárodní vzájemné propojení se Kitab-Verlag snaží navázat kontakty sNěmec vydavatelům a vydává texty v jiných jazycích, které by podle vydavatele měly být dostupné po celém světě. Vydavatel má zvláštní zájem na utužování vazeb mezi nimi evropský a orientální kultur.

Název vydavatele by měl Evropě připomínat její orientální dědictví. Kitab-Verlag vždy projevoval sympatie vůči hlasům zabývajícím se dialogem mezi světovými kulturami a diskurzy o současných konfliktech. Vydavatel touží po otevřené diskusi se svými čtenáři a je vždy otevřený přijímat nové autory s novými nápady. Jako vydavatel, který se nachází na bodu tání germánských, slovanských a románských kultur, se Kitab-Verlag výslovně snaží předložit literaturu „druhého“.

Funguje

Repertoár vydavatele zahrnuje zavedené slovinština autoři, jako např Žarko Petan a Boris Pahor. V jejích příbězích Viktorija Kocman, srbsko-slovinský autor, se zamýšlí nad zkušenostmi jižních Slovanů, kteří se usadili v Rakousku. Německý překlad básní a esejů slovinského básníka Edvard Kocbek (s pojednáním o Alojz Rebula ) by měl poskytnout cenné vhledy do významu křesťan básník, který byl členem Tito Partyzánské armády, ale také se distancoval od zvěrstev Komunistický masakry a byl mu zakázán psát. Vydavatelství vydává knihy slovinského autora Borise Pahora: Blumen für einen Aussätzigen, 2004; Die Stadt in der Bucht (2005) a Piazza Oberdan (2008). V jejích rozhlasových hrách Barbara Frischmuth vypráví o svých setkáních s Turek kultura. The Čečenec -Německé vydání básní emigrovaných Čečenec básník Apti Bisultanov byl aktem solidarity s čečenským lidem v souvislosti s genocidou a USA a Evropa zavírá oči Vladimír Putin Politiky.

Rakouská kritika “Heimatliteratur „zahrnuje„ miniatury “od Engelbert Obernosterer, systémová kritika Ingram Hartinger, Wolfgang Pollanz a Günther Freitag, písně od Chanson -zpěvák Barbara Stromberger, jakož i eseje o práci Josef Winkler. Známý autor Bernhard Hütteneger vydal své vzpomínky z dětství a cestovní knihu o Island. „Jahrbuch für Literatur Elf "byl pokus umístit nové autory, jako např Olga Flor. Vydavatelem „Ausgegraben“ se snažilo odhalit zapomenuté autory, jako např Max Hölzer, jeden z mála Rakušanů Surrealisté. Známý medievalista Peter Dinzelbacher publikoval objemné dílo “Mentalität und Religiosität des Mittelalters „jako součást vědeckého programu vydavatele. Osud křesťanských menšin na Dálném východě by měl být uveden na světlo, zejména nyní, když EU vede jednání o členství s Tureckem. S tím souvisí i vydavatelská prezentace vztahů mezi Christianem Etiopie a muslimský a evropské světy.

Anglický překlad historie „Apostolische Kirche des Ostens "od Wilhelm Baum a Dietmar Winkler již byl publikován uživatelem Routledge Curzon Press v Londýn a anglický překlad Baumovy biografie křesťanské královny Shirin z Persie (+628) publikoval Gorgias Press v New Jersey, USA (Shirin. Christian - Queen - Mýtus lásky). The italština překlad Baumovy knihy "Die Grafen von Görz in der europäischen Politik des Mittelalters „(2. vydání) bylo publikováno v Gorizia, Itálie. Rozsáhlý svazek “Kunstwerke sind Stationen auf dem Passionsweg zu einem verlorenen Paradies "byla vydána na podporu interdisciplinárního diskurzu mezi uměním, literaturou a politika. Dopisy a dokumenty o „Nötscher Kreis "(582 stran a desky XLVIII), které ilustrují díla malířů Sebastian Isepp, Anton Kolig, Franz Wiegele a Anton Mahringer a jejich setkání s Egon Schiele, Oskar Kokoschka, Anton Faistauer, Alfred Kubin, Hugo von Hofmannsthal, Stefan Zweig, Michael Guttenbrunner a Maria Lassnig, také popsat konfrontaci malířů s nacionálním socialismem a jejich diskurz s intelektuálním klimatem doby (1. a 2. vydání 2004). Kitab-Verlag považuje za svůj trvalý cíl diskurz mezi kulturami a kritickou konfrontaci s tribalistickým historismem.

Reference

  1. ^ Leben, A .; Koron, A. (2019). Literarische Mehrsprachigkeit im österreichischen und slowenischen Kontext (v němčině). Narr Francke Attempto Verlag. str. 81. ISBN  978-3-7720-5676-5. Citováno 4. července 2020.

externí odkazy