Kisari Mohan Ganguli - Kisari Mohan Ganguli

Kisari Mohan Ganguli (taky K. M. Ganguli) byl indický překladatel známý jako první, kdo poskytuje kompletní překlad Sanskrtský epos Mahábhárata v angličtině. Jeho překlad byl publikován jako Mahábhárata Krišna-Dwaipayana Vjása přeložena do anglické prózy mezi lety 1883 a 1896 Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Kalkata knihkupec, který vlastnil tiskařský lis a získal prostředky na projekt.[1][2]

Zveřejnění překladu

„Předmluva překladatele“ v 1. knize: Adi Parva Ganguli zmiňuje sled událostí, které vedly k publikaci. Někdy na začátku 70. let 19. století navštívila Pratapa Chandra Roy s Babu Durga Charan Banerjee Ganguli ve svém domě v Shibpur v Howrah, Bengálsko, požadující, aby se ujal překladatelský projekt, kterého se ujal po počáteční neochotě a druhé schůzce, kdy byly vypracovány rozsáhlé plány, a kopii překladu Max Müller zůstala pozadu, vyrobena před třiceti lety, což Ganguli při studiu shledal doslovným a nedostatečným průtokem. Začal tedy vylepšovat text řádek po řádku, i když „aniž by vůbec narušil věrnost originálu“. Brzy bylo napsáno tucet listů jeho první „kopie“ a odesláno významným autorům, evropským i indickým, a od nich se dostalo pouze příznivé odpovědi, že byl projekt zahájen.[3]

Ganguli chtěl překlad zveřejnit anonymně, zatímco Roy byl proti. Ganguli věřil, že projekt byl příliš mamutí na to, aby byl dílem jedné osoby, a on by se možná nedožil dokončení projektu a přidávání jmen následných překladatelů, aby se objevili na titulní stránce, bylo nežádoucí. Nakonec bylo dosaženo kompromisu, i když na obálce bylo utajeno jméno překladatele, první knihy Adi Parva, která vyšla v roce 1883, vyšla se dvěma předmluvami, jednou nad podpisem vydavatele a druhou s nadpisem - „Předmluva překladatele“, aby se předešlo budoucím nejasnostem, kdy by si čtenář mohl autora zmást.[3]

V době, kdy vyšla kniha 4, však zadržení autorství vyvolalo polemiku, protože „vlivný indický deník“ obvinil Pratap Chandru Roy z „vystupování před světem jako překladatele Vyasovy práce, když ve skutečnosti byl pouze vydavatel". Roy okamžitě napsal dopis k objasnění s odvoláním na předmluvu, ale zmatek přetrvával mnoho let mezi čtenáři, kteří předmluvu přehlédli. Jakmile bylo úspěšně přeloženo celých osmnáct knih, název již z publikace nebyl zadržen.[3] V poslední době vědci tuto nesrovnalost napravili Ronald Inden a Maureen Patterson, překladatelky University of Chicago bibliografie Jihoasijská studia, K. M. Knott v Janus Press Edition prvních dvou knih Mahabharaty a AC Macdonnella.[2]

Překlad Mahábháraty do anglického jazyka Ganguli je dosud jediným úplným vydáním ve veřejné doméně.[4] Jeho překlad byl znovu vytištěn Munshiram Manoharlal Vydavatelé.

Poznámky

  1. ^ Několik vydání Kisari Mohan Ganguli Překlad Mahábháraty nesprávně uvádí jako překladatele „Pratap Chandra Roy“ a tato chyba byla přetrvávána do sekundárních citací. Vysvětlení najdete v předmluvě vydavatelů k aktuálnímu vydání Munshiram Manoharlal.
  2. ^ A b Prof. P. Lal (1967). Anotovaná Mahabharata bibliografie. Spisovatelská dílna, Kalkata.
  3. ^ A b C Kisari Mohan Ganguli tr. (1883). „Předmluva překladatele“. Kniha Mahábhárata 1: Adi Parva. p. xii.
  4. ^ Mahábhárata Krišna-Dwaipayana Vyasa přeložil Kisari Mohan Ganguli na Archiv posvátného textu na internetu

Reference

  • Mahábhárata Krišna-Dwaipayana Vjása přeložena do anglické prózy, Bharata Press, Kalkata (1883–1896)

externí odkazy