Nová japonská mezikonfesní překladová Bible - Japanese New Interconfessional Translation Bible - Wikipedia

Nová mezikonfesní překladová Bible (新 共同 訳 聖 書 v japonštině, vyslovuje se „Shin Kyōdō Yaku Seisho“) je nejnovější japonský překlad Christian Bible, Dokončeno v roce 1987 a nyní je oběma nejpoužívanějšími japonskými bibli Katolíci a Protestanti.
Společné ekumenické úsilí
V souladu s ekumenické hnutí druhé poloviny 20. století byl v roce 1969 zřízen společný výbor pro ekumenický překlad, aby získal nový překlad bible, takže jej mohou používat všichni Křesťanské denominace.
Mezikonfesní překlad Bible
Své Nový zákon překlad, tzv Mezikonfesní překlad Bible (共同 訳 聖 書 v japonštině, vyslovuje se „Kyōdō Yaku Seisho“) byla dokončena v roce 1978. Nicméně, například, jeho místní výslovnost pravidlo lidí a místních jmen, například „Yesusu“ (Ježíš ) a „Paurosu“ (Pavel ), když se používá při bohoslužbách, způsobil určité zmatky a problémy.
Nová mezikonfesní překladová Bible
Výbor proto provedl nezbytné úpravy, například „Yesu“ (Ježíš) a „Pauro“ (Paul), a pokračoval v překladatelské práci. V roce 1987 byl Starý i Nový zákon vydán jako Nová mezikonfesní překladová Bible (新 共同 訳 聖 書 v japonštině, vyslovuje se „Shin Kyōdō Yaku Seisho“).
Originální biblické texty
Jedná se o kompletní biblický překlad Starého a Nového zákona a Deuterokanonické knihy. Původní použité texty jsou: Biblia Hebraica Stuttgartensia v hebrejštině pro Starý zákon, Nestlé-Aland Novum Testamentum Graece v řečtině a řeckém Starém zákoně pro Deuterokanonické knihy.
Vydání
Jeho zveřejnění provádí Japonská biblická společnost (日本 聖 書 協会), člen United Bible Societies (UBS). Vychází v různých formách, například jako celá kniha Starého a Nového zákona, pouze kniha Starého zákona, pouze kniha Nového zákona, Starý zákon s nebo bez Deuterokanonické knihy, Japonský překlad s anglickým překladem (Dobrá zpráva Bible (TEV) nebo Nová mezinárodní verze (NIV)), s korejským překladem atd.
Použití v kostelech
Nyní je to nejčtenější japonská bible, oběma Katolíci a Protestanti. Používají ho katolické církve, Anglikánský / biskupský církve, luteránské církve, církve Spojených církví Kristových a další církve. To není používáno Japonská pravoslavná církev protože i když se původně účastnili překladové komise, později ustoupili a neschválili její použití v kostele.
Dalším často používaným japonským překladem bible je Nová japonská Bible (新 改 訳 聖 書 v japonštině, vyslovuje se „Shin Kaiyaku Seisho“), poprvé publikováno v roce 1970, hlavně evangelickými protestanty. The Bible, hovorový japonský jazyk (口語 訳 聖 書 v japonštině, vyslovuje se „Kōgo Yaku Seisho“), poprvé publikováno v roce 1955, je prvním japonským úsilím o překlad Bible v souladu s moderní japonský systém psaní které vstoupily v platnost hned poté druhá světová válka a nyní se používá mnohem méně.
Viz také
externí odkazy
- Stručná historie japonského překladu Bible (na webu Japan Bible Society)