Mezinárodní komise pro angličtinu v liturgii - International Commission on English in the Liturgy
The Mezinárodní komise pro angličtinu v liturgii (ICEL) je provize zřízená několika biskupské konference anglicky mluvících zemí za účelem poskytování anglických překladů liturgický knihy Římský obřad, jejichž originály jsou v latinský.[1]
O přijetí těchto překladů rozhoduje biskupská konference dotčené země,[2] a tato rozhodnutí jsou přezkoumávána Svatý stolec před uvedením v platnost.[3]
Ústava
Biskupové z anglicky mluvících zemí, kteří byli v Římě pro Druhý vatikánský koncil založili v roce 1963 Komisi s ohledem na jejich záměr provést povolení Rady k širšímu využívání[4] lidový jazyk místo latiny v liturgii.[1] Dne 15. září 2003 byla ICEL formálně ustanovena jako smíšená komise několika biskupských konferencí v souladu s pokyny Liturgiam authenticam.[1]
Jedenáct biskupských konferencí je řádnými členy ICEL, každou z nich zastupuje biskup. Těmito řádnými členy ICEL jsou konference Austrálie, Kanada, Anglie a Wales, Indie, Irsko, Nový Zéland, Pákistán, Filipíny, Skotsko, Jižní Afrika a Spojené státy americké.[1] Dalších 15 je přidružených členů: členové Antily, Bangladéš, CEPAC (tichomořské ostrovy), Gambie - Libérie - Sierra Leone, Ghana, Keňa, Malajsie - Singapur, Malawi, Nigérie, Papua Nová Guinea a Šalamounovy ostrovy, Srí Lanka, Tanzanie, Uganda, Zambie a Zimbabwe.[1] Jedenácti členům biskupů pomáhá sekretariát ICEL ve Washingtonu, který koordinuje práci odborníků z celého světa, kteří pracují na přípravě překladů.[1]
Práce hotova
Liturgické knihy, které se objevily v překladech ICEL (některé z nich byly nahrazeny), zahrnují:[5]
- The Římský misál a některé doplňující texty, například Jednoduché postupné a eucharistické modlitby za mše s dětmi
- Části Římský rituál:[6] obřady pro svátosti jejichž správa není vyhrazena pro biskupy, pohřby, náboženské profese atd.
- Části Římský papežský: obřady potvrzení a vysvěcení, požehnání kostela a oltáře, zasvěcení životu panenství atd.
- Části Liturgie hodin. The ICEL Psalter byl odmítnut,[7] a vydaná vydání Liturgie hodin místo toho používají rok 1983 Grál Psalter.[8] Dokonce i prvky ICEL použité v americkém vydání Liturgie hodin[9] nebyly přijaty jinými biskupskými konferencemi, které upřednostňovaly autorizaci jiného překladu.
- The Slavnostní biskupové
- The Roman Martyrology ještě nebyl přeložen do angličtiny.[6]
- Na konci roku 2013 pokračovaly práce na:
- Řád potvrzení
- Řád slaví manželství
- Řád zasvěcení kostela a oltáře
- Exorcismy a některé doplňky
- Dodatek k liturgii hodin[10]
Římský misál
Ze všech knih, které ICEL přeložil, je římský misál knihou, kterou katolíci obecně nejvíce znají. První překlad, který ICEL vytvořil, se objevil v roce 1973, necelé čtyři roky poté, co se objevil latinský originál. V souladu s pokyny Vatikánu k překladu z roku 1969 Comme le prévoit, nešlo o doslovný překlad latinských textů, ale o hledání toho, co se začalo nazývat „dynamická ekvivalence „zachycuje význam modlitby, ale vyhýbá se technickým výrazům:„ od lidí by se nemělo vyžadovat žádné speciální literární školení; liturgické texty by měly být obvykle srozumitelné všem, i těm méně vzdělaným. “[11] Výsledný anglický překlad Římského misálu (tzv Svátost ve Spojených státech) získal široké přijetí, ale byl také kritizován za to, že bloudil příliš daleko od latinských originálů a za příležitostnou banalitu v jazyce.[12]
Do roku 1998 ICEL dokončil novou verzi Římského misálu v angličtině. Tento překlad zahrnoval bohatší překlady latinských textů, ale zahrnoval také originální skladby připravené ICEL, zejména alternativní sběry založené na Nedělním lekcionáři, alternativní současné podobě Velikonočního prohlášení (Exsultet ), alternativní texty v Řád mše a některé možnosti v rubrikách, zejména kolem slavení mší všedního dne. Tento nový překlad byl schválen všemi biskupskými konferencemi, které byly členy ICEL, a byl předložen Kongregace pro bohoslužby pro potvrzení, jak požaduje církevní právo.[13] Kongregace, jejíž práce na novém vydání latinského misálu v latině již byla velmi pokročilá - část byla publikována v roce 2000 a celý svazek v roce 2002 - odmítla souhlas s přijetím navrhované nové anglické verze založené na dřívější latince edice.
Dne 28. března 2001 vydala Kongregace pro bohoslužbu Pokyn Liturgiam authenticam, který zahrnoval požadavek, že v překladech liturgických textů z oficiálních latinských originálů musí být „původní text, pokud je to možné, přeložen integrálně a co nejpřesněji, bez opomenutí nebo doplnění, pokud jde o obsah, a bez parafrází nebo glos. Jakákoli úprava charakteristik nebo povahy různých národních jazyků musí být střízlivá a diskrétní. “ V následujícím roce třetí typické vydání[14] revidovaného latinského misálu v latině. Tyto dva texty objasnily potřebu nového oficiálního anglického překladu Římského misálu, zejména proto, že i verze ICEL z roku 1973 byla v některých bodech spíše adaptací než překladem. Příkladem bylo vykreslení odpovědi "Et cum spiritu tuo"(" A se svým duchem ") jako" A také s vámi ".
V souladu s požadavky Kongregace pro bohoslužby došlo v roce 2002 ke změně ve vedení ICEL.[15] Poté ICEL připravil nový anglický překlad Římského misálu, který se řídil zásadou „formální rovnocennost "pověřen Liturgiam Authenticam. Hotový překlad obdržel souhlas Svatého stolce v dubnu 2010[16] a ve většině zemí vstoupil v platnost na konci listopadu 2011. Před a po implementaci vzbudil tento překlad polemiku jak kvůli jazyku, tak i syntaxi, a kvůli procesu, kterým byl připraven.[17]
Předsedové
Seznam předsedů ICEL | |||
---|---|---|---|
Ne. | Předseda | Termíny | Poznámky |
1 | Francis Joseph Grimshaw | Arcibiskup z Birminghamu, Anglie a Wales | |
2 | Paul John Hallinan | Arcibiskup z Atlanty, USA | |
3 | Gordon Gray | Arcibiskup St. Andrews a Edinburgh, Skotsko | |
4 | Emmett Carter | Arcibiskup z Toronta, Kanada | |
5 | Denis Hurley | 1975–1991 | Arcibiskup z Durbanu, Jižní Afrika |
6 | Daniel Edward Pilarczyk | 1991–1997 | Arcibiskup z Cincinnati, USA |
7 | Maurice Taylor | 1997–2002 | Biskup z Galloway, Skotsko |
8 | Arthur Roche | 2002–2012 | Biskup z Leedsu, Anglie a Wales |
9 | Arthur J. Serratelli | 2012–2019 | Biskup z Patersonu, USA |
10 | Hugh Gilbert | 2019–současnost, dárek | Biskup z Aberdeenu, Skotsko |
Viz také
Reference
- ^ A b C d E F „Vítejte v ICEL“. www.icelweb.org.
- ^ „Je na příslušném územním církevním orgánu uvedeném v čl. 22 odst. 2, aby rozhodl, zda a v jakém rozsahu se bude používat lidový jazyk; jejich vyhlášky mají být schváleny, tj. Potvrzeny Apoštolským stolcem . A kdykoli se to zdá být požadováno, má tento úřad konzultovat s biskupy sousedních regionů, které mají stejný jazyk. Překlady z latinského textu do mateřského jazyka určené pro liturgii musí být schváleny příslušnými územními církevními orgány. výše uvedený orgán “(Sacrosanctum Concilium, Druhý vatikánský koncil, Ústava o posvátné liturgii, čl. 36, 3-4).
- ^ „Kodex kanonického práva: text - IntraText CT“. www.intratext.com.
- ^ „Protože používání mateřského jazyka, ať už při mši, vysluhování svátostí nebo v jiných částech liturgie, může být pro lidi často velkou výhodou, mohou se rozšířit hranice jejího zaměstnávání.“ (Sacrosanctum Concilium, umění. 36, 2).
- ^ http://www.icelweb.org/copyrightICEL.htm Materiály chráněné autorskými právy ICEL
- ^ A b "Odkazy na Římský rituál v Římský misál„ve zpravodaji Výboru pro duchovní bohoslužbu USCCB, leden 2013
- ^ Ronald D. Witherup, "ICEL a liturgické překlady" v Amerika, 7. října 2000
- ^ „Liturgický úřad - schválené verze Písma“. www.liturgyoffice.org.uk.
- ^ Uvedeno v eBreviary prezentace tohoto vydání
- ^ „Pomalu, ale jistě: nové liturgické knihy na cestě“.
- ^ [Comme le prévoit, 15]
- ^ "Peter J. Elliott," Liturgický překlad: otázka pravdy "v Antiphon 10.3 (2006): 228-238" (PDF). Archivovány od originál (PDF) dne 11. listopadu 2013. Citováno 11. listopadu 2013.
- ^ „Kodex kanonického práva - IntraText“. www.vatican.va.
- ^ „Typickým vydáním“ liturgického textu je vydání, které musí odpovídat vydání jiných vydavatelů.
- ^ SSA, Rita C. Larivee. „Slovo z Říma“. www.nationalcatholicreporter.org. Citováno 3. května 2017.
- ^ „Vítejte v ICEL“. www.icelweb.org.
- ^ „The New Roman Missal: A selection of America's coverage“. America Magazine. 8. října 2012. Citováno 3. května 2017.
Další čtení
- Wilkins, John (2005). "Ztraceno v překladu". Commonweal. Sv. 132 č. 21. New York. ISSN 0010-3330. Citováno 2. června 2018.