Zlaté verše - Golden Verses
The Zlaté verše (řecký: Χρύσεα Ἔπη, Chrysea Epē [kʰrýsea épɛː]; latinský: Aurea Carmina) jsou souborem morálních nabádání obsahující 71 řádků napsaných v daktylický hexametr. Jsou tradičně, ale falešně připisovány Pythagoras.[Citace je zapotřebí ]
Přehled
Přesný původ Zlaté verše nejsou známy a existují různé názory na jejich datování. Zdá se, že tyto verše mohly být známy již ve třetím století př. N. L[2] ale jejich existenci, jak je známe, nelze potvrdit před pátým stoletím n. l.[3]
The Zlaté verše těší velké oblibě a byly široce distribuovány v pozdním starověku,[2][4] často citován.[5] Jejich pověst přetrvávala během středověku až do renesance.[3] V roce 1494 novoplatonický řecký učenec Constantine Lascaris publikoval ve svém slavném tištěném vydání Grammatica, záměrně, Zlaté verše přeloženy do latiny, čímž se dostaly k širokému publiku.[6]
The Novoplatonici použil Zlaté verše v rámci jejich přípravného programu morální výchovy,[7] a řada novoplatonických komentářů k veršům existující. Komentář novoplatonistů Hierocles of Alexandria na Zlaté verše byl poprvé přeložen do francouzštiny uživatelem André Dacier (1706) a poté do angličtiny Nicholas Rowe (1707); nedávný anglický překlad je Schibli (2002).[2]
Nejnovější vědecké vydání Zlaté verše je Thom (1994), který dodává nový anglický překlad.[8]
The Golden Verses of Pythagoras (Rowe / Firth translation, modernized)
Tato stránka je kandidátem zkopírován na Wikisource. |
- Nejprve uctívejte Nesmrtelné bohy, jak jsou ustanoveni a nařízeni Zákonem.
- Reverence the Oath, and next the Heroes, full of goodness and light.
- Cti si také Pozemské démony tím, že jim uděláš uctívání zákonně kvůli nim.
- Cti si také své rodiče a ty, kteří jsou s tebou nejblíže.
- Ze zbytku lidstva z něj udělejte svého přítele, který se odlišuje svou ctností.
- Vždy poslouchejte jeho mírná nabádání a berte si příklad z jeho ctnostných a užitečných činů.
- Vyhněte se co nejvíce nenávisti ke svému příteli za lehkou chybu.
- Síla je blízkým sousedem nutnosti.
- Vězte, že všechny tyto věci jsou přesně to, co jsem vám řekl; a zvykněte si překonat a porazit tyto vášně: -
- Nejprve obžerství, lenost, smyslnost a hněv.
- Nedělejte nic zlého, ani v přítomnosti ostatních, ani soukromě;
- Ale především si vážte sami sebe.
- Na dalším místě sledujte spravedlnost ve svých činech a ve svých slovech.
- A nezvykněte si na to, abyste se v jakékoli věci chovali bez pravidel a bez rozumu.
- Vždy však myslete na to, že osudem je stanoveno, že všichni lidé zemřou.
- A že zboží štěstí je nejisté; a že stejně jako je lze získat, mohou být rovněž ztraceni.
- Ohledně všech pohrom, které lidé trpí božským štěstím,
- Podpořte svou dávku trpělivostí, je to tak, jak to může být, a nikdy si na to nestěžujte.
- Snažte se však napravit to, co můžete.
- A vezměte v úvahu, že osud neposílá největší část těchto neštěstí dobrým mužům.
- Mezi lidmi existuje mnoho druhů úvah, dobrých i špatných;
- Neobdivujte je příliš snadno ani je nezavrhujte.
- Pokud jsou však lži pokročilé, poslouchejte je s mírností a vyzbrojte se trpělivostí.
- Dobře sledujte, co vám řeknu při každé příležitosti: -
- Nedopusťte, aby vás někdo svedl svými slovy nebo svými skutky.
- Ani vás nelákejte, abyste říkali nebo dělali to, co pro vás není výhodné.
- Poraďte se a přemýšlejte, než budete jednat, abyste se nedopustili pošetilých činů.
- Neboť je součástí ubohého muže mluvit a jednat bez reflexe.
- Ale udělejte to, co vás poté nepostihne, ani vás nezaváže k pokání.
- Nikdy nedělejte nic, čemu nerozumíte.
- Ale naučte se vše, co byste měli vědět, a tím budete vést velmi příjemný život.
- V žádném případě nezanedbávejte zdraví svého těla;
- Dávejte mu však náležitě náležitě pití a jídlo a také cvičení, které potřebuje.
- Nyní mírou myslím to, co vás nebude obtěžovat.
- Zvykněte si na způsob života, který je čistý a slušný bez luxusu.
- Vyhýbejte se všem věcem, které budou závidět.
- A nebuďte márnotratní mimo sezónu, jako někdo, kdo neví, co je slušné a čestné.
- Buď chamtivý ani lakomý; náležité opatření je v těchto věcech vynikající.
- Dělejte pouze věci, které vám nemohou ublížit, a přemýšlejte dříve, než je uděláte.
- Nikdy nedovolte spánku zavřít víčka, poté, co jste šli spát,
- Dokud jste svým rozumem nezkoumali všechny své akce dne.
- Co jsem udělal špatně? Co jsem udělal? Co jsem vynechal, co jsem měl udělat?
- Pokud při tomto vyšetření zjistíte, že jste udělali něco špatného, přísně se za to pokárejte;
- A pokud jste udělali něco dobrého, radujte se.
- Důkladně procvičujte všechny tyto věci; dobře o nich meditujte; měl bys je milovat celým svým srdcem.
- Právě ti vám postaví do cesty božskou ctnost.
- Přísahám, že ten, kdo do našich duší přenesl Posvátný čtveřici, zdroj přírody, jehož příčina je věčná.
- Nikdy však nezačněte dávat ruku do jakékoli práce, dokud se nejdříve nemodlíte k bohům, abyste dosáhli toho, co začnete.
- Když jste tento zvyk seznámili,
- Budete znát ústavu Nesmrtelných bohů a lidí.
- Dokonce i to, jak daleko se různé bytosti rozšiřují a co je obsahuje a váže k sobě.
- Podobně budete vědět, že podle Zákona je povaha tohoto vesmíru ve všech věcech stejná,
- Takže nebudete doufat v to, v co byste doufat neměli; a nic na tomto světě před tebou nebude skryto.
- Rovněž budete vědět, že lidé na sebe čerpají své vlastní neštěstí dobrovolně a ze své vlastní svobodné volby.
- Jsou nešťastní! Nevidí ani nerozumí, že jejich dobro je blízko.
- Málokdo ví, jak se vysvobodit ze svého neštěstí.
- Takový je osud, který oslepuje lidstvo a snímá jeho smysly.
- Jako obrovské válce se valí sem a tam a vždy jsou utlačováni nesčetnými neduhy.
- Pro fatální svár, přirozený, je pronásleduje všude a hází je nahoru a dolů; ani to nevnímají.
- Místo toho, aby to provokovali a rozvířili, měli by se tomu vyhnout vzdáním se.
- Ach! Jupitere, náš Otče! Pokud byste osvobodili muže ze všeho zla, které je utlačuje,
- Ukažte jim, jaké démony používají.
- Ale vezměte odvahu; lidská rasa je božská.
- Posvátná příroda jim odhaluje ta nejskrytější tajemství.
- Pokud vám předá svá tajemství, snadno provedete všechny věci, které jsem vám určil.
- A uzdravením své duše ji osvobodíš od všeho zla, od všech utrpení.
- Měli byste se však zdržet masa, které jsme zakázali při očištění a při osvobození duše;
- Rozlište je a dobře prozkoumejte všechny věci.
- Nechte se vždy vést a řídit pochopením, které přichází shora, a které by mělo držet otěže.
- A když jste se poté, co jste se zbavili smrtelného těla, dostali k tomu nejčistšímu Aither,
- Budete Bohem, nesmrtelným, neporušitelným a smrt nad vámi již nebude mít nadvládu.[9]
Viz také
Poznámky
- ^ Петровъ, Иванъ (20. srpna 2007). „1000 русских художников 228: Бронников Федор Андреевич (1827–1902)“ [1 000 ruských umělců # 228: Fyodor Bronnikov] (v ruštině). Citováno 2015-11-06.
- ^ A b C Schibli (2002): 14.
- ^ A b Joost-Gaugier (2007): 60.
- ^ Joost-Gaugier (2007): 106.
- ^ Kahn (2001): 93.
- ^ Russo (2003-2004): 51-54.
- ^ O'Meara (2005): 59.
- ^ Thom, Johan C. Pythagorovy zlaté verše: s úvodem a komentářem. Brill, 1994.
- ^ Firth (1904: 1–8).
Reference
- Firth, Florence M. (1904). Zlaté verše Pythagorovy a dalších fragmentů Pythagorova. Theosophical Publishing House.
- Joost-Gaugier, Christiane L. (2007). Měření nebe: Pythagoras a jeho vliv na myšlení a umění ve starověku a středověku. Cornell University Press. ISBN 978-0-8014-7409-5
- Kahn, Charles H. (2001). Pythagoras a Pythagorejci: Stručná historie. Hackett Publishing. ISBN 978-0-87220-575-8
- O'Meara, Dominic J. (2005). Platonopolis: platonická politická filozofie v pozdní antice. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-928553-2
- Rowe, Nicholas (1707). Život Pytagora s jeho zlatými verši, život Hierokla a jeho komentáře k veršům. Londýn, Jacob Tonson, 1707; 2. vydání, Glasgow, Robert Urie, 1756; přetištěno v moderní angličtině (bez poznámek pod čarou), London, 1906.
- Russo, Attilio (2003-2004). "Costantino Lascaris tra fama e oblio nel Cinquecento messinese", v Archivio Storico Messinese, 84-85, Messina 2003-2004, str. 5-87. ISSN 0392-0240
- Schibli, Hermann S. (2002). Hierocles of Alexandria. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-924921-3
- Thom, Johan C. (1994). Pythagorovy zlaté verše: s úvodem a komentářem. Brill, 1994.
externí odkazy
- Zlaté verše Pythagoras a další fragmenty Pythagorean (Florence Firth, editor; 1904) v Posvátné texty
- Ἠθικὴ ποίησις; sive Gnomici poetae graeci, ad optimorum exemplarium fidem emendavitFleischer, Lipsko: 1817, str. 145–8 (původní text v řečtině).
- Bibliotheca Augustana (původní text v řečtině).
- Několik překladů (Redfield, Firth, Rowe).
- Poznámky k Zlaté verše Pythagora z Komentáře Hierocles. (Stručně a nezaměňujte s celým Komentář Hierocles)