GlobalSight - GlobalSight

GlobalSight
Logo GlobalSight.jpg
První vydání1997
Stabilní uvolnění
8.1.1 / 9. června 2011 (2011-06-09)
Operační systémLinux, Okna
TypSystém řízení překladu
LicenceLicence Apache 2.0
webová stránkahttp://www.globalsight.com/

GlobalSight je volný, uvolnit a otevřený zdroj systém řízení překladů (TMS) vydaný pod Licence Apache 2.0.[1] Od verze 7.1 podporuje TMX a SRX 2.0 Asociace standardů lokalizačního průmyslu standardy.[2] Byl vyvinut v Programovací jazyk Java a používá a MySQL databáze.[3] GlobalSight také podporuje počítačem podporovaný překlad a strojový překlad.

Dějiny

Od roku 1997 do roku 2005 se jmenovala Ambassador Suite a byla vyvinuta a vlastněna společností GlobalSight Corp. Časopis Red Herring byla v roce 1999 jednou z „deseti sledovaných společností“.[4] V roce 2005 ji společnost Transware Inc. získala a pokračovala ve svém vývoji. V květnu 2008 Welocalize[5] získal Transware a GlobalSight.[2] V lednu 2009 po výměně proprietární technologie použité v produktu (pracovní tok, databáze, mapování vztahů k objektům, middleware, správa adresářů a plánování)[2] s komponentami open source Welocalize vydanou verzi 7.1.[1]

Řídící výbor

Zde je uveden řídící výbor složený ze zástupců hlavních společností aktuálně zapojených do projektu.

Další zúčastněné společnosti

V prosinci 2008 byli do projektu zapojeni čtyři poskytovatelé jazykových služeb: Afghánská překladatelská služba, Aplikovaná jazyková řešení, Lloyd International Translations a VistaTEC.[10]

Funkce

Podle školicí příručky pro překladatele a recenzenty[11] a GlobalSight vs WorldServer,[12] software má následující funkce:

  • Přizpůsobené pracovní postupy, vytvářené a upravované pomocí grafického editoru pracovních postupů
  • Podpora lidského překladu i plně integrovaného strojového překladu (MT)
  • Automatizace mnoha tradičně manuálních kroků v procesu lokalizace, včetně: filtrování a segmentace, využití TM, analýzy, kalkulace, předávání souborů, e-mailová upozornění, aktualizace TM, generování cílového souboru
  • Správa a využití překladové paměti (TM), včetně vícejazyčných TM, a schopnost využívat více TM
  • V kontextu Přesná shoda, stejně jako přesné a fuzzy shody
  • Správa a využití terminologie
  • Centralizovaná a zjednodušená správa překladové paměti a terminologie
  • Plná podpora překladových procesů, které využívají více poskytovatelů jazykových služeb (LSP)
  • Dva redaktoři online překladu
  • Podpora stolních počítačů podporovaných překladů (CAT), jako je Trados
  • Výpočet nákladů na základě konfigurovatelných sazeb pro každý krok procesu lokalizace
  • Filtry pro desítky typů souborů, včetně Slovo, RTF, PowerPoint, Vynikat, XML, HTML, JavaScript, PHP, ASP, JSP, vlastnosti Java, rámec, InDesign, atd.
  • Hledání shody
  • Mechanismus zarovnání pro generování překladové paměti z dříve přeložených dokumentů
  • Hlášení
  • API webových služeb pro programový přístup k funkcím a datům GlobalSight
  • Integrováno s API Omniscien Technologies Language Studio pro automatický překlad
  • Ačkoli plugin s názvem Crowdsight zamýšlel rozšířit funkčnost a podporu crowdsourcing Bylo shledáno, že GlobalSight není vhodný pro podporu crowdsourcingových procesů, které závisí na nadbytečných vstupech.[13]

Integrace s jinými platformami

V roce 2011 Globalme Language & Technology[14] vydal plugin s otevřeným zdrojovým kódem, který spojuje zadní část webových stránek Drupalu nebo Wordpressu s GlobalSight. Vydavatelé mohou pomocí tohoto pluginu CMS odeslat svůj obsah přímo do GlobalSight.

Drupal CMSV roce 2014 společnost Globalme and Welocalize zveřejnila plugin Drupal s otevřeným zdrojovým kódem, který poskytuje možnosti integrace s pluginem Drupal TMGMT pro správu překladu.

Viz také

Reference

  1. ^ A b „Novell - Daniel McGowan“. Globalsight.com. Citováno 2013-09-21.
  2. ^ A b C „Služby lokalizace webových stránek | CCJK“.
  3. ^ „Open source translation management system“. Translationdirectory.com. 23. 06. 2007. Citováno 2013-09-21.
  4. ^ John Freivalds (2008-12-16). „Globalizační software jde do otevřeného zdroje“. Infomanagementcenter.com. Archivovány od originál dne 13.7.2011. Citováno 2013-09-21.
  5. ^ "Vítejte". Welocalize.com. Citováno 2013-09-21.
  6. ^ „Blog Martina Wunderlicha | Jazyk, lokalizace, překlad, technologie“. Martinwunderlich.com. Archivovány od originál dne 2018-10-25. Citováno 2013-09-21.
  7. ^ [1] [Překladatelské služby pro člověka]
  8. ^ „Technologická inovace v neurálním strojovém překladu a automatizaci“. Archivovány od originál dne 29. 04. 2010. Citováno 2010-04-13.
  9. ^ "Vítejte". Welocalize.com. Citováno 2013-09-21.
  10. ^ „První open source systém pro správu překladů přichází“. FierceContentManagement. 2008-12-17. Citováno 2013-09-21.
  11. ^ "Podrobnosti dokumentu | Školení překladatele GlobalSight". Globalsight.com. 2009-04-23. Citováno 2013-09-21.
  12. ^ "Podrobnosti dokumentu | GlobalSight vs. WorldServer 1.0". Globalsight.com. Citováno 2013-09-21.
  13. ^ Morera, Aram; Aouad, Lamine; Collins, J. J. (2012). Posouzení podpory pro komunitní pracovní toky v lokalizaci. Poznámky k přednášce ve zpracování obchodních informací. 99. Springer. str. 195–206. doi:10.1007/978-3-642-28108-2_20. ISBN  978-3-642-28107-5.
  14. ^ „Globalsight SAAS“. Globalme. Archivovány od originál dne 07.12.2014. Citováno 2013-09-21.

externí odkazy