GlobalSight - GlobalSight
![]() | tento článek příliš spoléhá na Reference na primární zdroje.Srpna 2011) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
![]() | |
První vydání | 1997 |
---|---|
Stabilní uvolnění | 8.1.1 / 9. června 2011 |
Operační systém | Linux, Okna |
Typ | Systém řízení překladu |
Licence | Licence Apache 2.0 |
webová stránka | http://www.globalsight.com/ |
GlobalSight je volný, uvolnit a otevřený zdroj systém řízení překladů (TMS) vydaný pod Licence Apache 2.0.[1] Od verze 7.1 podporuje TMX a SRX 2.0 Asociace standardů lokalizačního průmyslu standardy.[2] Byl vyvinut v Programovací jazyk Java a používá a MySQL databáze.[3] GlobalSight také podporuje počítačem podporovaný překlad a strojový překlad.
Dějiny
Od roku 1997 do roku 2005 se jmenovala Ambassador Suite a byla vyvinuta a vlastněna společností GlobalSight Corp. Časopis Red Herring byla v roce 1999 jednou z „deseti sledovaných společností“.[4] V roce 2005 ji společnost Transware Inc. získala a pokračovala ve svém vývoji. V květnu 2008 Welocalize[5] získal Transware a GlobalSight.[2] V lednu 2009 po výměně proprietární technologie použité v produktu (pracovní tok, databáze, mapování vztahů k objektům, middleware, správa adresářů a plánování)[2] s komponentami open source Welocalize vydanou verzi 7.1.[1]
Řídící výbor
Zde je uveden řídící výbor složený ze zástupců hlavních společností aktuálně zapojených do projektu.
- Stephen Roantree z AOL
- Mirko Plitt z Autodesk
- Jessica Roland z EMC Corporation
- Frank Rojas z IBM
- Daniel McGowan z Novell
- Martin Wunderlich[6]
- Melissa Biggs z Sun Microsystems
- Tex Texin z XenCraft[7]
- Reinhard Schaler z Nadace Rosetta
- Phil Ritchie z VistaTEC
- Sultan Ghaznawi z Překlady YYZ[8]
- Derek Coffey z Welocalize[9]
Další zúčastněné společnosti
V prosinci 2008 byli do projektu zapojeni čtyři poskytovatelé jazykových služeb: Afghánská překladatelská služba, Aplikovaná jazyková řešení, Lloyd International Translations a VistaTEC.[10]
Funkce
Podle školicí příručky pro překladatele a recenzenty[11] a GlobalSight vs WorldServer,[12] software má následující funkce:
- Přizpůsobené pracovní postupy, vytvářené a upravované pomocí grafického editoru pracovních postupů
- Podpora lidského překladu i plně integrovaného strojového překladu (MT)
- Automatizace mnoha tradičně manuálních kroků v procesu lokalizace, včetně: filtrování a segmentace, využití TM, analýzy, kalkulace, předávání souborů, e-mailová upozornění, aktualizace TM, generování cílového souboru
- Správa a využití překladové paměti (TM), včetně vícejazyčných TM, a schopnost využívat více TM
- V kontextu Přesná shoda, stejně jako přesné a fuzzy shody
- Správa a využití terminologie
- Centralizovaná a zjednodušená správa překladové paměti a terminologie
- Plná podpora překladových procesů, které využívají více poskytovatelů jazykových služeb (LSP)
- Dva redaktoři online překladu
- Podpora stolních počítačů podporovaných překladů (CAT), jako je Trados
- Výpočet nákladů na základě konfigurovatelných sazeb pro každý krok procesu lokalizace
- Filtry pro desítky typů souborů, včetně Slovo, RTF, PowerPoint, Vynikat, XML, HTML, JavaScript, PHP, ASP, JSP, vlastnosti Java, rámec, InDesign, atd.
- Hledání shody
- Mechanismus zarovnání pro generování překladové paměti z dříve přeložených dokumentů
- Hlášení
- API webových služeb pro programový přístup k funkcím a datům GlobalSight
- Integrováno s API Omniscien Technologies Language Studio pro automatický překlad
- Ačkoli plugin s názvem Crowdsight zamýšlel rozšířit funkčnost a podporu crowdsourcing Bylo shledáno, že GlobalSight není vhodný pro podporu crowdsourcingových procesů, které závisí na nadbytečných vstupech.[13]
Integrace s jinými platformami
V roce 2011 Globalme Language & Technology[14] vydal plugin s otevřeným zdrojovým kódem, který spojuje zadní část webových stránek Drupalu nebo Wordpressu s GlobalSight. Vydavatelé mohou pomocí tohoto pluginu CMS odeslat svůj obsah přímo do GlobalSight.
Drupal CMSV roce 2014 společnost Globalme and Welocalize zveřejnila plugin Drupal s otevřeným zdrojovým kódem, který poskytuje možnosti integrace s pluginem Drupal TMGMT pro správu překladu.
Viz také
Reference
- ^ A b „Novell - Daniel McGowan“. Globalsight.com. Citováno 2013-09-21.
- ^ A b C „Služby lokalizace webových stránek | CCJK“.
- ^ „Open source translation management system“. Translationdirectory.com. 23. 06. 2007. Citováno 2013-09-21.
- ^ John Freivalds (2008-12-16). „Globalizační software jde do otevřeného zdroje“. Infomanagementcenter.com. Archivovány od originál dne 13.7.2011. Citováno 2013-09-21.
- ^ "Vítejte". Welocalize.com. Citováno 2013-09-21.
- ^ „Blog Martina Wunderlicha | Jazyk, lokalizace, překlad, technologie“. Martinwunderlich.com. Archivovány od originál dne 2018-10-25. Citováno 2013-09-21.
- ^ [1] [Překladatelské služby pro člověka]
- ^ „Technologická inovace v neurálním strojovém překladu a automatizaci“. Archivovány od originál dne 29. 04. 2010. Citováno 2010-04-13.
- ^ "Vítejte". Welocalize.com. Citováno 2013-09-21.
- ^ „První open source systém pro správu překladů přichází“. FierceContentManagement. 2008-12-17. Citováno 2013-09-21.
- ^ "Podrobnosti dokumentu | Školení překladatele GlobalSight". Globalsight.com. 2009-04-23. Citováno 2013-09-21.
- ^ "Podrobnosti dokumentu | GlobalSight vs. WorldServer 1.0". Globalsight.com. Citováno 2013-09-21.
- ^ Morera, Aram; Aouad, Lamine; Collins, J. J. (2012). Posouzení podpory pro komunitní pracovní toky v lokalizaci. Poznámky k přednášce ve zpracování obchodních informací. 99. Springer. str. 195–206. doi:10.1007/978-3-642-28108-2_20. ISBN 978-3-642-28107-5.
- ^ „Globalsight SAAS“. Globalme. Archivovány od originál dne 07.12.2014. Citováno 2013-09-21.