Z pod mostu - From Below the Bridge
Z pod mostu je povídka od Korejský Američan autor Kim Yong-ik. Příběh - který je považován za jedno z nejlepších Kimových děl - zahrnuje příběh odehrávající se během Korejská válka.[1] Příběh byl původně publikován v roce 1958.
Popis
Z pod mostu napsal Yong-ik v roce 1958; příběh byl publikován v Mademoiselle stejný rok. Příběh byl jednou z 13 povídek publikovaných Kimem v kompilaci z roku 1969 s názvem Láska v zimě.[2] Spolu s Vesnické víno (napsal Kim v roce 1976), Z pod mostu byl zahrnut do Marthy Foleyové Nejlepší americké povídky.[3] Dílo si Kim sám přeložil z korejštiny do angličtiny.[4]
Spiknutí
Děj se odehrává blízko Pusan, Jižní Korea, několik měsíců po začátku korejské války. Rodina (otec, matka, chlapec a pes) farmářů uprchla ze svých domovů v Sang Po a nyní žije pod mostem. Otec je velmi tradiční, má na sobě gat, zatímco jeho syn je modernější poté, co se naučil vydělávat peníze na amerických vojácích s „dlouhým nosem“ (tím, že jim svítí boty a vede je k dívkám „Shibi-Shibi“ - prostitutkám - které mají být obsluhovány), a to tak daleko, že přijmout jejich části žargon. Matka je hrdá na schopnosti svého syna vydělávat peníze a na svého manžela pohlíží jako na slabého, k jeho zlosti.[5]
Rodina je opuštěná, ale plánuje se vrátit domů vlakem. Jejich pes je však znechucen poté, co byl nadměrně krmen vojáky, a na stanici se syn odmítá s ním rozloučit. V následující konfrontaci je otcovo srazení břicha a odhalí ho, že je mladík. Toto čerpá pohrdavé komentáře z davu, protože většina mladých mužů byla povolána k boji ve válce; mnozí předpokládají, že otec nosí jen bránici, aby mohl projít jako starší muž a nemusel bojovat. Otec, rozhněvaný a frustrovaný nedostatkem respektu, který projevuje jemu a jeho dědictví, se rozhodl jít zpět do Sango Po a říct své rodině, aby se příští den vydala vlakem.[5]
Matka a syn se vracejí na svůj most a zjistí, že je obsazený jinou uprchlickou ženou. Stav psa se zhoršuje a chlapec bloudí nedalekým městem, které je plné návštěvníků kostela a dívek „Shibi-Shibi“, které se spojují se svými americkými milenci. Po vojenská policie rozptýlit prostitutky, chlapec najde svou matku mezi nimi. Zoufalý, uprchne do přírody, následovaný jeho matkou a jeho umírajícím psem. Pes se brzy zhroutí, načež s ním matka a syn tiše zůstanou. Za soumraku kolemjdoucí starší farmář vpustí psa do svého koňského povozu a slibuje, že ho pohřbí, až zemře. Vypráví dvojici příběh o původu střeva - vysvětluje, že oděv byl záměrně navržen tak, aby byl jemný a snadno se srazil, aby odradil muže od boje. Syn odejde a uvědomí si, že nikdy nemůže odhalit, co se tu noc naučil.[5]
Motivy
Povídka klade velký důraz na změny - jemné i zjevné - které přinesla korejská válka.[1] Zkoumá rozpad tradiční korejské společnosti, jak je patrné z neúcty vůči otci, ochoty matky vykořisťovat potřeby a amorální, válečný podnikatel jednání chlapce.[1][4] Povídka byla uvedena jako příklad kulturní překlad, protože spojuje kulturní a literární tradici z Koreje i Ameriky a zároveň odděluje některé aspekty obou tradic.[4]
Reference
- ^ A b C Povídka mezinárodní. Svazek 10. Číslo 54. Únor 1986. Strana 49–61. ISBN 0-931142-92-X. ISSN 0147-7706
- ^ Kim, Yong Ik; Park, illus.), Minj (1969). Láska v zimě ([1. vyd.] Vyd.). Garden City, NY: Doubleday.
- ^ Ling, Amy (1999). Žluté světlo: Kvetoucí asijské americké umění. Temple University Press. ISBN 9781566398176.
- ^ A b C Hybridita v kulturním překladu a vlastní překlad děl Kim Yong Ika. The Journal of Translation Studies. Zkráceno: JTS. 2014, roč. 15, č. 3
- ^ A b C Z pod mostu. Kim Yong-ik, 1956.