Pro něj je veselý dobrý kolega - For Hes a Jolly Good Fellow - Wikipedia
"Je to veselý dobrý kolega„je populární píseň to je zpíváno k poblahopřání osobě k významné události, jako je a povýšení, a narozeniny, a svatba (nebo hraje hlavní roli na svatbě), a výročí svatby, narození dítěte nebo výhra a mistrovství sportovní událost. Melodie pochází z francouzské písně "Marlbrough s'en va-t-en guerre "(" Marlborough odešel do války ").
Dějiny
Melodie je francouzského původu a pochází nejméně z 18. století.[1] Údajně byla složena noc po Bitva o Malplaquet v roce 1709.[2] Stalo se to Francouzská lidová melodie a byl popularizován Marie Antoinette poté, co uslyšela zpívat jednu ze svých služebných.[3] Melodie se stala ve Francii tak populární, že byla používána k reprezentaci francouzské porážky v Beethoven složeníWellingtonovo vítězství „Opus 91 napsaný v roce 1813.[4]
Melodie se stala velmi populární i ve Velké Británii.[5] V polovině 19. století[6] zpívalo se to slovy „Vždyť je to dobrý člověk“, často na společenských setkáních všech mužů.[7] V roce 1862 to už bylo v Americe známé.[8]
Britská a americká verze textů se liší. „A tak řekněte všichni“ je obvykle Brit,[9] zatímco „které nikdo nemůže popřít“ je považováno za americkou verzi,[4] ale „co nikdo nemůže popřít“ bylo použito neamerickými spisovateli, včetně Charles Dickens v Slova pro domácnost,[10] Hugh Stowell Brown v Přednášky pro muže z Liverpoolu[11] a James Joyce v Finnegans Wake.[12] Americký film z roku 1935 Ruggles of Red Gap, odehrávající se na venkově Stát Washington, končí opakovanými sbory písně, přičemž obě variace jsou střídavě zpívány. To si možná vybral spisovatel nebo režisér, protože zatímco dav, který zpívá, je téměř úplně americký, osoba, o které to zpívají, je Brit.
Ve Spojených státech se verze „A tak řekněme všichni“ často nachází východně od řeka Mississippi „Varianta„ kterou nikdo nemůže popřít “je mnohem běžnější na západ od Mississippi.[Citace je zapotřebí ] V obou regionech se před popularizací „Šťastné narozeniny "píseň,[když? ] „For He is a Jolly Good Fellow“ byla nejčastěji zpívaná narozeninová píseň.[Citace je zapotřebí ]
Text
Stejně jako u mnoha písní, které používají zájmena specifická pro pohlaví, lze píseň změnit tak, aby souhlasila s pohlavím zamýšleného příjemce, přičemž výraz „on“ je nahrazen výrazem „ona“.[13] Pokud je píseň zpívána dvěma nebo více lidem (např. Dvojčata nebo trojčata), je upraveno použití množného čísla (tj. „Pro Ony jsou Jolly Good Fellows.")
Britská verze
Protože je to skvělý dobrý člověk, protože je to skvělý dobrý člověk
Je to veselý dobrý chlap (pauza), a tak řekněte všichni
A tak řekněte všichni, a tak řekněte všichni
Protože je to skvělý dobrý člověk, protože je to skvělý dobrý člověk
Je to veselý dobrý chlap (pauza), a tak řekněte všichni!
Americká verze
Je to veselý dobrý člověk, protože je veselý dobrý člověk
Je to veselý dobrý člověk (pauza), což nikdo nemůže popřít
Což nikdo nemůže popřít, které nikdo nemůže popřít
Je to veselý dobrý člověk, protože je veselý dobrý člověk
Je to veselý dobrý člověk (pauza), což nikdo nemůže popřít!
Melodie
Délka pauzy
Poslední slabika třetí iterace „Protože je veselý dobrý člověk“ je často zpívána přehnaně fermata nebo pauza před pokračováním, což skupinám nebo davům ztíží jednohlasné zaznění dalšího řádku. To je zřejmé například při zpěvu jako davový chorál na fotbalovém stadionu nebo na narozeninové párty. Typicky je nota rozšířena o další poloviční míru, i když je přijatelné nemít žádné přidání nebo rozšířit notu o celou míru.
Variace
- Britskou a americkou verzi lze kombinovat, obvykle s „a tak řekněme každý z nás“ uprostřed verše, a „který nikdo nemůže popřít“ na konci.
- v Španělsko, někdy se zpívá místo narozenin místo „Šťastné narozeniny To je také případ Ameriky v televizi a ve filmech, protože Warner / Chappell Music si nárokoval autorská práva na „Happy Birthday To You“ do roku 2016, zatímco „For He's a Jolly Good Fellow“ je již dlouho veřejná doména.
- Slovo „nikdo“ není někdy nahrazeno slovem „nikdo“.
- Bing Crosby zařadil píseň do směsi na svém albu 101 Gang Songs (1961)
- V Ovesná kaše epizoda "Narušení míru “, všichni vězni pozdravují Pane Mackayi k této písni, když úspěšně vyloučil pana Wainwrighta.
Reference
- ^ Oxfordský slovník hudby, 2.. vyd. (revidováno). Vyd. Michael Kennedy: 18. cent. Fr. mateřská píseň. ... Obvykle se uvádí, že „Malbrouck“ odkazuje na 1. vévodu z Marlborough, ale jméno se nachází ve středověké literatuře. “
- ^ Katalog vzácných knih a vztahujících se k hudbě. Londýn: Ellis. 1728. str.32.
- ^ West, Nancy Shohet (9. června 2011). „Těžba nugetů z hudební historie“. The Boston Globe. Citováno 22. června 2011.
- ^ A b Cryer, Max (2010). Love Me Tender: The Stories Behind of the World's Favorite Songs (Large Print). Publikování Exisle. str. 26 a násl. ISBN 978-1-4587-7956-4.
- ^ Časy (Londýn, Anglie), 28. března 1826, s. 2: „Síla hudby“. Hostující cizinec, který se snaží vybavit si adresu svého ubytování v Marlborough Street, bzučí melodii k londýnskému taxikáři: okamžitě ji pozná jako „Malbrook“.
- ^ Píseň mohla vystupovat v „extravaganci“, která se konala v londýnském divadle Princess na Velikonocích 1846, během níž víly pořádají schůzku za svitu měsíce: „... schůzku uzavírá píseň poděkování Robin Goodfellow (slečna Marshall), která obsadil židli, ... a kdo má jistotu, že „je to veselý dobrý člověk.“ „Princeznin.“ Časy [London, England] 14. dubna 1846: 5. The Times Digital Archive. Web. 1. října 2012.
- ^ Časy dotisk článku z Rána pěstí popisující opilý projev přednesený na (fiktivním) veřejném zasedání. Řeč končí: „Zshenl'meni, tady jsou všechny vaše uzdravující uzdravení! Já prosím - tady je mé zdraví honjal'n fren shjolly goo '!“ Je to veselý dobrý chlap, atd. (Chorus celé společnosti, uprostřed který správný hon. řečník spadl dolů.) "„ Projev po večeři v Klubu zlepšení. " Časy, [Londýn, Anglie] 23. března 1854: 10. The Times Digital Archive. Web. 1. října 2012.
- ^ Recenze klavírního recitálu: „Jako finále předvedl poprvé francouzskou burlesku„ Marlbrook “, která byla americkému studentovi harmonie známější jako„ Je to veselý dobrý chlap. “ New York Times, 4. října 1862
- ^ Verze 1859 citovaná v Časy, nicméně, má několik „rudých“ anglických důstojníků na indické zábavě tančící před jejich hostitelem: „... prohlašuje, že byl„ správný dobrý člověk; je to veselý dobrý člověk, který si nikdo nedovolí popřít bok, bok, bok , hurá! “ &C.' Časy(Londýn, Anglie), 24. března 1859, s. 9
- ^ Dickens, Charles (1857). Slova pro domácnost. 15. str. 142.
- ^ Brown, Hugh Stowell (1860). Přednášky pro muže z Liverpoolu. str. 73.
- ^ Joyce, James (2006). Finnegans Wake. str. 25. ISBN 9780801883828.
- ^ Původně byla píseň spojována s pitím po večeři skupinami všech mužů a nebyla používána pro ženy. V roce 1856 to britští důstojníci na Krymu omylem zazpívali poté, co byl ruský císařovna připraven přípitek: „... následovaly zvuky smíchu, když se všichni dozvěděli téma přípitku, který byl poté znovu opil náležitá čest a respekt. “ Blackwood's Magazine, Svazek 80, říjen 1856