První kniha španělských Filipín - First book of the Spanish Philippines


The první známá tištěná kniha na španělských Filipínách byl Čínský jazyk katechismus čínskou metodou tisku, kterou vyrobila nekřesťanská čínská tiskárna Keng Yong v Manila na základě provize ze španělské pobočky Řád kazatelů.[1] Španělský historik Carlos Sanz věří, že tento katechismus, Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo. Con licencia, por Keng yong, Čína, en el parian de Manila[2] („Křesťanská nauka v Čínský dopis a jazyk, který složili otcové ministři Sangleyovi, z řádu svatého Dominika. S licencí, Keng Yongem, Číňanem, v Parian z Manily “) byla vytištěna v letech 1590 až 1592.
Pozadí
Čínská metoda přípravy blokových tisků „byla v Manile používána ranými tiskaři“. [3] „Dřevěný blok“ byl „pravděpodobně vyroben z batikulíng nebo podobné dřevo. “ [3] „Čínský tiskař obvykle držel ve své pravé ruce dva štětce na opačných koncích stejné rukojeti; jedním napustil obličej postav a poté papír položený na blok přejel přes suchý štětec tak, aby aby to udělalo dojem. To se dělo s takovou rychlostí, že jeden muž mohl dokončit pár tisíc kopií za den. “ [4]
Z toho vyplývá, že Keng Yong byl zavedenou tiskárnou v čínské čtvrti a že Číňané už nějakou dobu tiskli v Manile tradiční čínskou metodou dřevěných bloků, snad už před založením Španělská východní Indie. Vzhledem k tomu, že první známou knihou vytištěnou pod španělskou církevní autoritou byl tisk Keng Yonga pravděpodobně mezi lety 1590 a 1592, návrh, že by Španělé zavedli tisk na Filipínách, nemá žádný historický základ.
Doctrina Christiana

Na územích pod kontrolou Španělská koruna, knihy nemohly být vytištěny jinak než královskou licencí. V roce 1556 královský cedula zakázal tisk nebo prodej knih týkajících se Indie bez zvláštní licence.[5] V roce 1584 král Filip II Španělský dal pokyny Skutečná Audiencia v Manile „když bude vytvořena jakákoli gramatika nebo slovník jazyka Indie, nebude zveřejněn, vytištěn nebo použit, pokud nebyl nejprve prozkoumán biskupem a viděn skutečnou audiencí.“ [6]
Gómez Pérez Dasmariñas Guvernér a Generální kapitáne Španělské východní Indie, napsal králi Filipovi dne 20. června 1593 [7] řka: „Pane, jménem Vašeho Veličenstva, jednou jsem pro tuto velkou potřebu udělil licenci na tisk Doctrinas Christianas, tímto přiloženo - jeden v Jazyk tagalogština, který je původem a nejlepším z těchto ostrovů, a druhý v čínštině - z čehož, jak doufám, budou mít velké výhody obrácení a poučení národů obou národů; a protože země Indie jsou ve všem ve větším měřítku a věci jsou dražší, stanovil jsem jejich cenu na čtyři skutečné kousky, dokud Vaše Veličenstvo s potěšením nerozhodne o tom, co se má dělat. “ [8]
Před tím dominikáni „zejména (později Arcibiskup ) Benavides a Cobo - už připravil jednoduchý katechismus v čínských znacích. “ [3] „Taková byla naléhavá potřeba dominikánů, aby katechismus přeměnil Číňany z Parianu za opevněné město Intramuros, čítající několik tisíc, že byl vytištěn z dřevěných bloků (xylografická metoda tisku) a distribuován mezi budoucími křesťany.[3]
Viz také
- Čínský filipínský
- Filipínská literatura ve španělštině
- Katolická církev na Filipínách
- Španělská kolonizace Filipín
Reference
- ^ Národní historický institut (1991), s. Iv[je zapotřebí objasnění ]
- ^ A b C d National Historical Institute (1991) str. VII
- ^ Národní historický institut (1991), str
- ^ National Historical Institute (1991) p.v.
- ^ Anglický překlad Edwin Wolf (1947), Doctrina Christiana: první kniha vydaná na Filipínách, Manila 1593, Washington DC, USA, jak je citováno v National Historical Institute (1991) p.v.
- ^ Národní historický institut (1991), s. Iv
- ^ Anglický překlad v Národním historickém ústavu (1991) p.v.
Bibliografie
- Národní historický institut (1991), Doctrina Christiana: První kniha vytištěná na Filipínách: Manila, 1593 Manila, Filipíny, Národní historický institut. ISBN 971-538-013-1