Ferhad roztřeseně - Ferhad Shakely - Wikipedia
Ferhad roztřeseně (narozen 1951) je prominentní kurdština spisovatel, básník a badatel. Je jedním ze zakladatelů moderní kurdské poezie v postgoranském období. Narodil se v roce 1951 v provincii Kirkúku v Irák. Poezii začal vydávat v roce 1968. Na začátku 70. let studoval na kurdština oddělení Bagdádská univerzita. V roce 1974 vstoupil do kurdského národního hnutí pod vedením Mustafy Barzanyho a odešel do Sýrie v roce 1975. Žil v Německo od podzimu 1977 do léta 1978. Nakonec se usadil Švédsko ve stejném roce. V roce 1981, poté, co studoval jeden rok na University of Stockholm, šel do Univerzita v Uppsale kde studoval íránské jazyky. Nyní učí na stejné univerzitě. Publikoval a švédský - Volal Kurdish Journal v letech 1985 až 1989 Svensk-Kurdisk Journal. Kromě toho v letech 1985 až 1996 vydával literární kurdský časopis Mamosta-y Kurd (31 čísel). V roce 1992 vydal kurdský nacionalismus v časopise Mam and Zin Ahmad Khani, literární historie, která byla přeložena do švédštiny, turečtina a arabština. Mnoho z jeho básní bylo přeloženo do Peršan, Arabština, Norština, Švédština, Angličtina, francouzština, italština, islandský a dánština.
Knihy
Spisy
Napsal 20 knih, včetně:
- Projekt tajného puče v kurdštině, 1973.
- Řeka světla proudícího z rudého slunce v kurdštině v Bejrútu 1977.
- Vůně temnoty (povídky), v kurdštině, Stockholm 1997.
- Acclivity, v kurdštině, 1981.
- Kurdský nacionalismus v Mam a Zin Ahmad Khani, anglicky, Švédsko, 1983 (přeloženo do několika jazyků)
- String, Švédsko, 1985.
- Kurdská umělecká próza ve švédštině, Švédsku, 1989.
- Vyryl jsem váš obrázek do zdí mého vězení v kurdštině 1994.
- Všechna moje tajemství jsou odhalena, všechna vaše odhalení jsou skryta, v Kurdish 2001, 2. vydání 2002, Sulaimani, Kurdistan, 3. vydání, Hawler Kurdistan 2006.
- Tato lampa osvětluje mé srdce a spaluje můj věk, v kurdštině, Hawler, Kurdistán 2006.
Překlady
- Tuwan, překlad románu Eva Boholm-Olsson, Pham Van Dôn, 28 s., Kurdiska kulturförl, Stockholm, 1986. ISBN 91-86146-26-2
- Alfons û cinawireke, Překlad díla Gunilla Bergström, 29 s., Kurdiska kulturförl., Stockholm, 1989. ISBN 91-86146-29-7. (Originální název: Alfons och odjuret)
- Ay filbaz, Alfuns Obiri !, Překlad díla Gunilla Bergström, 25 s., Kurdiska kulturförl, Stockholm, 1990. ISBN 91-86146-33-5. (Originální název: Listigt, Alfons Åberg!)
- Bahar-i Tazade, překlad díla Astrid Lindgren, 32 s., Kurdiska kulturförl, Stockholm, 1990. (Originální název: Vår i Bullerbyn)
- Pipi, Kiçey Gorawîdirêj, překlad díla Astrid Lindgren, 24 s., Kurdiska kulturförl, Stockholm, 1991. ISBN 91-86146-36-X (Originální název: Känner du Pippi Långstrump?)
- Evgeni Pasternak, překlad díla Boris Pasternak, 55 stran, Kulturfören. Sverige-Kurdistan, 1995. ISBN 91-972384-6-5
- Tûte paqijiyê dike (Tûte gisik dedat), překlad díla Gunilla Wolde (s Ali Çîftçî), 25 s., Spånga: Apec, 1996. ISBN 91-89014-01-4 (Originální název: Totte städar)
- Tûte xanî çêdike. Překlad díla Gunilla Wolde, (s Ahmedem Cantekinem), 25 s., Spånga: Apec, 1996. ISBN 91-89014-02-2 (Původní název: Totte bygger)
- Pariya., Překlad díla August Strindberg, 60 s., Malmö: Rosengård, 2000. ISBN 91-89489-11-X (Originální název: Paria)
- String, Translation of the básně Abdurrahmana Ahmada Wahaba a Jessicy Johnstonové, výňatek, Zoland Poetry Volume 2, 2008. ISBN 978-1-58195-224-7.
Reference
- Farhad Shakely v International Journal of Kurdish Studies, leden 2005
- Farhad Shakely, Život kurdského básníka v exilu
- Úvahy kurdského básníka - rozhovor s Farhadem Shakelym
- Ferhad Shakely, Immigrant Institutet (ve švédštině)
- My Soul is Intoxicated and my Body is Ruined by Goblet of Love, in: Orientalia Suecana, sv. LI-LII (2002–2003), s. 399–404.