Ferhad roztřeseně - Ferhad Shakely - Wikipedia

Farhad roztřeseně

Ferhad roztřeseně (narozen 1951) je prominentní kurdština spisovatel, básník a badatel. Je jedním ze zakladatelů moderní kurdské poezie v postgoranském období. Narodil se v roce 1951 v provincii Kirkúku v Irák. Poezii začal vydávat v roce 1968. Na začátku 70. let studoval na kurdština oddělení Bagdádská univerzita. V roce 1974 vstoupil do kurdského národního hnutí pod vedením Mustafy Barzanyho a odešel do Sýrie v roce 1975. Žil v Německo od podzimu 1977 do léta 1978. Nakonec se usadil Švédsko ve stejném roce. V roce 1981, poté, co studoval jeden rok na University of Stockholm, šel do Univerzita v Uppsale kde studoval íránské jazyky. Nyní učí na stejné univerzitě. Publikoval a švédský - Volal Kurdish Journal v letech 1985 až 1989 Svensk-Kurdisk Journal. Kromě toho v letech 1985 až 1996 vydával literární kurdský časopis Mamosta-y Kurd (31 čísel). V roce 1992 vydal kurdský nacionalismus v časopise Mam and Zin Ahmad Khani, literární historie, která byla přeložena do švédštiny, turečtina a arabština. Mnoho z jeho básní bylo přeloženo do Peršan, Arabština, Norština, Švédština, Angličtina, francouzština, italština, islandský a dánština.

Knihy

Spisy

Napsal 20 knih, včetně:

  1. Projekt tajného puče v kurdštině, 1973.
  2. Řeka světla proudícího z rudého slunce v kurdštině v Bejrútu 1977.
  3. Vůně temnoty (povídky), v kurdštině, Stockholm 1997.
  4. Acclivity, v kurdštině, 1981.
  5. Kurdský nacionalismus v Mam a Zin Ahmad Khani, anglicky, Švédsko, 1983 (přeloženo do několika jazyků)
  6. String, Švédsko, 1985.
  7. Kurdská umělecká próza ve švédštině, Švédsku, 1989.
  8. Vyryl jsem váš obrázek do zdí mého vězení v kurdštině 1994.
  9. Všechna moje tajemství jsou odhalena, všechna vaše odhalení jsou skryta, v Kurdish 2001, 2. vydání 2002, Sulaimani, Kurdistan, 3. vydání, Hawler Kurdistan 2006.
  10. Tato lampa osvětluje mé srdce a spaluje můj věk, v kurdštině, Hawler, Kurdistán 2006.

Překlady

  1. Tuwan, překlad románu Eva Boholm-Olsson, Pham Van Dôn, 28 s., Kurdiska kulturförl, Stockholm, 1986. ISBN  91-86146-26-2
  2. Alfons û cinawireke, Překlad díla Gunilla Bergström, 29 s., Kurdiska kulturförl., Stockholm, 1989. ISBN  91-86146-29-7. (Originální název: Alfons och odjuret)
  3. Ay filbaz, Alfuns Obiri !, Překlad díla Gunilla Bergström, 25 s., Kurdiska kulturförl, Stockholm, 1990. ISBN  91-86146-33-5. (Originální název: Listigt, Alfons Åberg!)
  4. Bahar-i Tazade, překlad díla Astrid Lindgren, 32 s., Kurdiska kulturförl, Stockholm, 1990. (Originální název: Vår i Bullerbyn)
  5. Pipi, Kiçey Gorawîdirêj, překlad díla Astrid Lindgren, 24 s., Kurdiska kulturförl, Stockholm, 1991. ISBN  91-86146-36-X (Originální název: Känner du Pippi Långstrump?)
  6. Evgeni Pasternak, překlad díla Boris Pasternak, 55 stran, Kulturfören. Sverige-Kurdistan, 1995. ISBN  91-972384-6-5
  7. Tûte paqijiyê dike (Tûte gisik dedat), překlad díla Gunilla Wolde (s Ali Çîftçî), 25 s., Spånga: Apec, 1996. ISBN  91-89014-01-4 (Originální název: Totte städar)
  8. Tûte xanî çêdike. Překlad díla Gunilla Wolde, (s Ahmedem Cantekinem), 25 s., Spånga: Apec, 1996. ISBN  91-89014-02-2 (Původní název: Totte bygger)
  9. Pariya., Překlad díla August Strindberg, 60 s., Malmö: Rosengård, 2000. ISBN  91-89489-11-X (Originální název: Paria)
  10. String, Translation of the básně Abdurrahmana Ahmada Wahaba a Jessicy Johnstonové, výňatek, Zoland Poetry Volume 2, 2008. ISBN  978-1-58195-224-7.

Reference