Fahrettin Çiloğlu - Fahrettin Çiloğlu
Fahrettin Çiloğlu | |
---|---|
![]() | |
narozený | „Ano, Provincie Ordu, Krocan | 5. října 1956
Jméno pera | Parna-Beka Chilashvili (gruzínské publikace) |
obsazení | Editor, překladatel, básník, spisovatel příběhu |
Jazyk | Turečtina, gruzínština |
Národnost | Turečtina, gruzínština |
Vzdělávání | Žurnalistika |
Fahrettin Çiloğlu (narozen 5. října 1956, „Ano, Provincie Ordu, Turecko), je a turečtina spisovatel a překladatel, jehož rodina emigrovala z Gruzie na konci devatenáctého století. V gruzínských publikacích a tureckých překladech používá pseudonym ფარნა-ბექა ჩილაშვილი (Parna-Beka Chilashvili)[1] a Parna-Beka Çilaşvili.[2]
Životopis
Z Gruzínský původu, Çiloğlu studoval žurnalistiku v Istanbul, a mnoho let pracoval jako redaktor se specializací na encyklopedie a jako ředitel publikací. Kromě psaní řady článků v časopisech a novinách také překládal beletrii a literaturu faktu z gruzínštiny do turečtiny. Byl redaktorem dvojjazyčného turecko-gruzínského časopisu Pirosmani, která byla zveřejněna v Istanbulu v letech 2007 až 2010.
Fahrettin Çiloğlu je členem Turecka PEN klub.[3]
Beletrie
První literární publikace Fahrettina Çiloğluho se skládaly z básní, které se objevovaly v časopisech jako İnsancıl a Adam Sanat. Poté následovaly povídky a jeho první příběh byl publikován v časopise Üçüncü Öyküler v Izmitu. Později se objevily povídky Üçüncü Öyküler stejně jako časopisy jako Adam Öykü a kitap-lık.[4] V roce 2004 vydal knihu poezie s názvem Nisan Şiirleri (Básně dubna), stejně jako kniha povídek s názvem Beni Bırak Uzaklara („Carry Me Far Away“) a jeho denní poznámky s názvem Aşksız Mutluluk Yoktur („Žádné štěstí bez lásky“). Çiloğlu publikoval své básně v gruzínštině a povídky přeložené z turečtiny do gruzínštiny pod názvem სასაზღვრო ფიქრები („Border Thoughts“) v roce 2006 v Tbilisi. V roce 2007 vydal pod názvem svou druhou knihu povídek v turečtině Uçinmaçini.[5][6][7] Çiloğlu, spisovatelka v turečtině i gruzínštině, naposledy vydala v Tbilisi (2012) novou knihu povídek s názvem While თოვს („Zatímco sněží“).[8] Jeden z příběhů této knihy byl poprvé publikován v němčině s názvem „Die Reise meiner Großmutter nach Istanbul„(„ Cesta mé babičky do Istanbulu “)[9] v antologii, Unser Istanbul (2008, Berlín).[10] V roce 2016 byla dětská kniha, kterou napsal v turečtině, přeložena do gruzínštiny a vydána s názvem ნამცეცა (Namtsetsa; „Drobná“).[11]
Literatura faktu
Mezi Çiloğluova non-fiction díla v turečtině patří Gürcülerin Tarihi (Istanbul, 1993), průzkum gruzínské historie, který zahrnuje historii gruzínského lidu v Turecku. Za účelem zavedení Gruzínský dopisy v Turecku, Fahrettin Çiloğlu knihu upravil Deda Ena / დედა ენა („Mateřský jazyk“) od Iakob Gogebashvili —Zakladatel vědecké pedagogiky v Gruzie - ve prospěch turečtina Řečníci.[12] Çiloğlu je také jedním z autorů knihy Kontrasty a řešení na Kavkaze editoval Ole Høiris a Sefa Martin Yürükel v roce 1998.[13] Jeho eseje v turečtině, které vyšly na různých místech v letech 2003 až 2009, byly přeloženy do gruzínštiny a byly vydány v Gruzii jako kniha s názvem „Kapka citronu“ („ერთი წვეთი ლიმონი“).[14]
Překlady
Çiloğlu přeložil do turečtiny následující díla gruzínské literatury:
- Lambalo a Kasha (ლამბალო და ყაშა) od Mikheil Javakhishvili (Turečtina: Lambalo ve Kaşa, 2018; ISBN 9786058262188)
- Vano a Niko (ვანო და ნიკო) od Erlom Akhvlediani (Turečtina: Vano ile Niko, 2017; ISBN 9786059203555)
- Jsem ten (მე ის ვარ) od Naira Gelashvili (Turečtina: Ben Oyum, 2017; ISBN 978-605-91587-1-8)
- Kvachi Kvachantiradze (კვაჭი კვაჭანტირაძე) od Mikheil Javakhishvili (Turečtina: Madrabaz Kvaçi, 2015; ISBN 9786056685071)
- Muž šel po silnici (გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა) od Otar Chiladze (Turečtina: Yolda Bir Adam Gidiyordu, 2015; ISBN 9786059115582)
- Slunečná noc (მზიანი ღამე) od Nodar Dumbadze (Turečtina: Güneşli Gece, 2015; ISBN 978-605-4708-63-5)
- Komár ve městě (კოღო ქალაქში) od Erlom Akhvlediani (Turečtina: Sivrisinek Şehirde, 2014; ISBN 978-605-4708-87-1)
- Generování džínů (ჯინსების თაობა) od David Turashvili (Turečtina: Blucinliler, 2012; ISBN 978-605-4484-08-9)
externí odkazy
Reference
- ^ „დამსხვრეული შუშის დღე: ფარნა-ბექა ჩილაშვილი“. რეზონანსი. 9. května 2010.
- ^ „Parna-Beka Çilaşvili“.
- ^ http://www.pen.org.tr/en/uyeler/fahrettin.ciloglu
- ^ „Fahrettin Çiloğlu - Sınır hikâyeleri - 3 Şaşorti Kali“. kitap-lık. Leden 2005.
- ^ „Bir varmış, bir yokmuş: 'Uçinmaçini'". CNN Türk. 27.dubna 2007.
- ^ „Nar çiçeği kokulu öyküler“. Sabah. 25. dubna 2007.
- ^ „Mitoloji ve şiirle kardeş öyküler“. Radikal. 27. července 2007.
- ^ „მწერალი ქართულ-თურქულ კულტურულ დიალოგში“ - O „Zatímco sněží“ (სანამ თოვს). 24 საათი. 5. června 2012. Archivovány od originál dne 8. května 2014. Citováno 7. května 2014.
- ^ „Cesta mé babičky do Istanbulu“. Parna-Beka Chilashvili: Příběhy a básně ve třech jazycích. 6. října 2015.
- ^ „Fahrettin Çiloğlus“ Die Reise meiner Großmutter nach Istanbul"". Das Kulturmagazin des Westens. Říjen 2008.
- ^ "ფარნა-ბექა ჩილაშვილი" ნამცეცა "(Parna-Beka Chilashvili" Namtsetsa ")". 6. května 2016.
- ^ http://www.chveneburi.net/tr/default.asp?bpgpid=1782 „Deda Ena Seti Çıktı“
- ^ „Kontrasty a řešení na Kavkaze“. Archivovány od originál dne 12. 8. 2014. Citováno 2014-08-15.
- ^ ""ერთი წვეთი ლიმონი - ჩილაშვილი „„ Kapka citronu “- Chilashvili“. 2014. Archivovány od originál dne 8. 8. 2014. Citováno 2014-07-31.