Erika Fuchs - Erika Fuchs

Pamětní deska na domě Eriky Fuchsové v Schwarzenbach, Německo, darováno v roce 2006 Němcem D.O.N.A.L.D. Nápis zní v němčině: „V tomto domě žila a překládala Dr. Erika Fuchsová (1906-2005) více než pět desetiletí. Její texty hluboce vytvořily svět Duckburg a obohatil německý jazyk. “

Erika Fuchs, roz Petri (7. prosince 1906 v Rostock - 22. dubna 2005 v Mnichov ), byl Němec překladatel. Ona je velmi známá v Německu kvůli jejím překladům Američana Disney komiksy, zvláště Carl Štěká "příběhy o Duckburg a jeho obyvatel.

Mnoho z jejích výtvorů (znovu) vstoupilo do německý jazyk a její následovníci dnes uznávají její široce citované překlady jako tradici velkého německého jazyka lehká poezie jako například Heinrich Heine, Wilhelm Busch, a Kurt Tucholsky. Na rozdíl od anglických originálů obsahovala její překlady mnoho skrytých citací a literárních narážek. Jak jednou řekl Fuchs: „Nemůžete být dostatečně vzdělaní, abyste překládali komiksy.“

Život

Fuchs, která se narodila ve studni na práci velké rodiny, strávila většinu svého dětství a mládí v Belgard v Pomořansko, kde byla v roce 1921 první dívkou přijatou na chlapcovu Tělocvična (gymnázium) - složila ji Abitur zkoušku tam v roce 1926. Pokračovala ve studiu historie umění v Lausanne, Mnichov a Londýn a získala titul v letech 1931–1932. V roce 1935 měla její disertační práce název „Johann Michael Feuchtmayr: Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Rokoko "-" příspěvek k historii němčiny Rokoko ". Obdržel summa cum laude. Její manžel Dipl.-Ing. Günter Fuchs (1907–1984), byl průmyslník a vynálezce a doma zkoušel různé vynálezy.

Po Druhá světová válka pracovala jako překladatelka pro německé vydání Reader's Digest, než provedete překlady pro jiné americké časopisy. V roce 1951 se stala hlavní editor nově založené německé disneyovky Micky Maus časopis, kde pracovala až do důchodu v roce 1988.

Práce

Mnoho z jejích výtvorů jako překladatelky komiksu Carla Barkse vstoupilo nebo se vrátilo do německý jazyk. Fráze "Dem Ingeniör ist nichts zu schwör„-„ pro inženýra není nic příliš tvrdého “, ale s samohláskami (přehlásky ) na konci slov „Ingenieur“ a „schwer“ změněných tak, aby se zábavně rýmovaly, byla často přisuzována Fuchsové, protože to dokázala Gyro Gearloose německá fráze. Původně to však bylo založeno na písni, kterou napsal Heinrich Seidel. Trochu neohrabanější verzí fráze byl první verš „Seidels Ingenieurlied“ („The Engineer's Song“) a bratrství na technických univerzitách jej používala pro německý ekvivalent Rituál volání inženýra. Fuchs to slyšela od jejího manžela, který byl sám inženýr.

Klasickou Fuchsovou najdete také v překladu Barkova příběhu z roku 1956 „Tři un-kachny“ (INDUKČNÍ kód příběhu W WDC 184-01 ), kde Huey, Dewey a Louie řekni přísahu "Wir wollen sein ein einig Volk von Brüdern, in keiner Not uns waschen und Gefahr„(„ Budeme sjednoceným lidem bratrským, nikdy se nebudeme umýt v nebezpečí ani v nouzi “), čímž parodujeme Friedrich Schiller verze Rütlischwur z jeho hry z roku 1804 William Tell vhodným způsobem.

Použila také slovesa zkrácená na jejich stonky nejen napodobovat zvuky (onomatopoeia ), jako schluck, stöhn, knarr, Klimper (doušek, sténání, vrzání, chink / jingle), ale také k reprezentaci bezhlučných událostí: grübel, Staun, zitter (uvažovat, brýle, třást). Slovo pro tato zvuková slova v němčině je nyní Erikativ,[1] A jazyk ve tváři slovo využívající Fuchsovo křestní jméno, vyrobené tak, aby připomínalo gramatické výrazy jako Infinitiv (infinitiv ), Indikativ (orientační nálada ), Akkusativ (akuzativ ), atd. Erikativní se běžně používají v Internetová fóra a chatovací místnosti popisující, co lidé dělají při psaní, což se stalo běžnou německou formou internetového slangového chování známého v angličtině jako emoce. Anglické příklady: * kachny *, * uteče * atd Erikativ je německá forma těchto (*kachna*, * weglauf *).

Vyznamenání a dědictví

The Erika-Fuchs-Haus ve Schwarzenbachu a.d. Saale v roce 2015.

V roce 2001 jí byla udělena Cena Heimita von Doderera za literaturu za práci na Duckburgu. Až do své smrti v 98 letech byla Erika Fuchsová čestnou členkou „D.O.N.A.L.D. “(„ Deutsche Organization nichtkommerzieller Anhänger des lauteren Donaldismus “nebo„ Německá organizace nekomerčních oddaných pravého Donaldismus "). Někteří členové této organizace (Patrick Bahners a Andreas Platthaus) občas posypali fuchsijské hlášky mezi titulky vážných FAZ noviny, ačkoli ty byly často rozpoznatelné pouze těmi, kdo to věděli.

V roce 1991 malíř Gottfried Helnwein nastavit mezi jeho díla portrét Fuchse Die 48 bedeutendsten Frauen des Jahrhunderts (48 nejdůležitějších žen století).[2] Práce je nyní k dispozici na Museum Ludwig v Kolíně nad Rýnem.[3]

Komické muzeum v jejím rodném městě Schwarzenbach an der Saale, pojmenovaná po Erice Fuchs, se otevřela 1. srpna 2015.[4]

Reference

  1. ^ Nebo jako technický termín, an Inflektiv, k tomu viz Oliver Teuber (1998): fasel beschreib erwähn - Der Inflektiv als Wortform des Deutschen. v: Germanistische Linguistik 141/142, str. 7–26. - Všimněte si, že Němec Inflektiv odkazuje na unskloňovaná slova, protože anglicky skloňovat / skloňovat přeložit do flektieren / Flexion.
  2. ^ Sibylle Schatz: 48 berühmte Frauen - Gottfried Helnwein antwortet Gerhard Richter in der Galerie Koppelmann Archivováno 19. 7. 2011 na Wayback Machine, Kölner Stadt-Anzeiger, 18. Dezember 1991
  3. ^ Gottfried Helnwein, Werke, Mischtechnik auf Leinwand, 48 portrétů Archivováno 19. 7. 2011 na Wayback Machine 1991, www.helnwein.de
  4. ^ [1]

externí odkazy