Erde, ožeň - Erde, singe - Wikipedia
"Erde, ožeň" | |
---|---|
Němec Vánoční koleda | |
![]() Melodie s textem "Stále geschwinde", ve druhém vydání, Kolín nad Rýnem, 1755 | |
Angličtina | "Země, zpívej" |
Psaný | 1837 |
Text | podle Johannes Geissel |
Jazyk | Němec |
![]() |

"Erde, ožeň„(„ Země, zpívejte “) je a Německý katolík hymnus s textem od Johannes Cardinal z Geisselu, kolínský arcibiskup, napsaný v roce 1837 jako a Vánoční koleda v deseti slokách. Současný katolický zpěvník Gotteslob má pouze čtyři sloky jako GL 411, které jsou v obecné části chvály.
Dějiny
Johannes Geissel napsal texty v roce 1837 jako a Vánoční koleda v deseti slokách.[1][2]
V tištěné verzi z roku 1969 se píseň nazývá parafráze a expanze („Nachbildung und Erweiterung„) jiné písně,“Still geschwinde, - Still ihr Winde, - Stört dem Kind nicht seine Ruh"ze sbírky Tochter Sion, zpěvník pro použití v kostele a doma, publikoval Heinrich Lindenborn v roce 1741 v Kolíně nad Rýnem. Píseň "Stále geschwinde„má název“Die Hirten singen dem schlafenden Heilande"(Pastýři zpívají pro spícího Spasitele), a pastorální ukolébavka v trojitý metr.[3] Stejná melodie byla použita také pro „Erde, ožeň"a je aktuální melodií, pouze s malými změnami ozdoby a melismas.[Citace je zapotřebí ]
Když německý katolický zpěvník Gotteslob byl sestaven v roce 1975, píseň nebyla vybrána pro společnou sekci (Stammteil), ale byla součástí většiny regionálních sekcí. V proudu Gotteslob z roku 2013 se objevuje ve společné části, ale pouze ve čtyřech slokách, a jako GL 411, která je v obecné části chvály, nijak výrazně nesouvisí s Vánocemi.[4]
Obsah
Geissel použil pouze některé prvky z osmi slok modelu "Stále geschwinde", ve kterém jsou vítr, sníh a déšť povolány k tichu, aby nedošlo k narušení spánku dítěte. Byly stvořeny Bohem, musí přírodní síly poslouchat a chválit tím, že ztichnou."[3]
Tato myšlenka chvály celého stvoření je hlavní téma Geissel od začátku. Všechna stvoření nejsou povolána k tichu, ale k hlasité chvále inkarnace ve zpěvu a radosti. Několik z deseti slok předpokládá Umučení Ježíše, ale pouze jeden z nich (č. 9) se stal součástí aktuální verze (č. 3). Je to jediný ze čtyř současných slok s narážkou na Vánoce: “Um uns alle zu erretten, trug er selber unsre Ketten„(Aby nás všechny zachránil, nesl naše řetězy), zatímco ostatní se zaměřují na chválu všech tvorů. Píseň je uvedena v sekci Lob, Dank und Anbetung (Chvála, díky a klanění).[4] Několik regionů jej používá Díkůvzdání (Erntedankfest).[5][6]
Text
Text pochází ze zkrácené verze aktuálního Gotteslob.
Aktuální německé texty Erde, připálit, | Překlad poezie Země, běž zpívat |
Melodie
Colin Mawby vytvořil v roce 2012 prostředí pro smíšený čtyřhlasý sbor s varhanami ad libitum.[7]
Reference
- ^ #119 U Johannes von Geissel Schriften und Reden (Kolín nad Rýnem, 1869) (všech hymnů a básní): „Složeno v letech 1835, 1836 a 1837“
- ^ „Erde singe, dass es klinge“. evangeliums.net (v němčině). Citováno 4. ledna 2017.
- ^ A b Stále geschwinde, Melodie mit beziffertem Bass und vollständiger Text (1755)
- ^ A b „Erde, singe, dass es klinge (L) / Leben in Gott - Lob, Dank und Anbetung“. mein-gotteslob.de (v němčině). Citováno 4. ledna 2017.
- ^ „Klobouk Flurprozession über den Birka v tradici Grafenwöhr eine lange“. onetz.net (v němčině). Citováno 4. ledna 2017.
- ^ „Schöne Feierstunde zum Erntedankfest“. mittelbayerische.de (v němčině). Citováno 4. ledna 2017.
- ^ „Colin Mawby / Erde, singe, dass es klinge“ (v němčině). Carus-Verlag. Citováno 4. ledna 2017.
externí odkazy
- GGB 411: Erde, singe, dass es klinge Na youtube
- Erde singe, dass es klinge / Gotteslob 411 pueri-cantores.info