Angličtina, když mluví - English as She Is Spoke
![]() | |
Autor | José da Fonseca a Pedro Carolino |
---|---|
Originální název | O novo guia da conversação em portuguez e inglez |
Země | Francie |
Jazyk | portugalština a angličtina |
Žánr | konverzační příručka |
Vydavatel | J.P.Aillaud |
Datum publikace | 1855 |
Typ média | Tisk |
Stránky | 182 |
Text | Angličtina, když mluví na Wikisource |
O novo guia da conversação em portuguez e inglez, ou Escolha de dialogos familiares („Nový průvodce konverzací v portugalštině a angličtině nebo Výběr známých dialogů“), běžně známý pod jménem Angličtina, když mluví, je kniha z 19. století, která byla zamýšlena jako portugalština –Angličtina konverzační průvodce nebo konverzační příručka, ale je považován za klasický zdroj neúmyslného humor v překladu, protože poskytované anglické překlady jsou obvykle nepřesné nebo nesouvislé.
Zatímco knihu napsal Pedro Carolino, některá vydání nesprávně připsala José da Fonseca jako spoluautora.
Humor je z velké části výsledkem Carolinova nevybíravého používání doslovný překlad; to způsobuje mnoho idiomatický výrazy, které mají být překládány nešikovně. Například Carolino překládá portugalskou frázi chover a cântaros jako „prší ve sklenicích“, když je k dispozici analogický anglický idiom ve formě „pršících kbelíků“.
Všeobecně se věří, že Carolino neumí anglicky, a že a francouzština –Anglický slovník byl použit k překladu dřívější portugalsko – francouzské frázové knihy, O novo guia da conversação em francês e português, napsal José da Fonseca. Carolino pravděpodobně přidal Fonsecovo jméno do knihy bez jeho svolení, aby mu dodal určitou důvěryhodnost. Portugalsko-francouzská kniha frází je zjevně kompetentní dílo bez vad, které charakterizují Angličtina, když mluví.[1][2][3]
Nadpis Angličtina, když mluví byla této knize vydána v roce 1883; tato fráze se ve skutečnosti neobjevuje v původním slovníku frází ani slovo „mluvil“.[4][5]
Kulturní hodnocení a vliv
Mark Twain řekl o Angličtina, když mluví že „Nikdo nemůže přidat k absurditě této knihy, nikdo ji nemůže úspěšně napodobit, nikdo nemůže doufat, že vyprodukuje svého kolegu; je dokonalá.“[6]
Stephen Pile zmiňuje tuto práci v Kniha hrdinských selhání a komentuje: „Existuje něco v konvenční angličtině, které by se mohlo vyrovnat živosti jazyka 'na craunch A kočkodan'?"[7] Originál má „craunch the marmoset“, záznam pod knihou „Idiotisms and Proverbs“. Toto je autorův pokus přeložit francouzský slangový idiomatický výraz croquer le svišť, používá se k označení „trpělivě čekám, až někdo otevře dveře“,[8] s krokodýl - odkaz na zvuk "klepání" nebo "klepání" a - svišť, termín pro groteskní klepadla na dveře v té době v módě. Tento termín je pravděpodobně inspirován svišť Velké zuby, tolik groteskních klepadel na dveře byly postavy, které držely klepadlo v zubech. „Craunch“ je archaický termín, který znamená „žvýkat“ nebo „chrstnout“. V moderní francouzštině, krokodýl obvykle znamená „chrstnout“ (srov. croque monsieur ); jeho použití v tomto idiomu je přežití ze středofrancouzského významu krokodýl, krokodýl, což znamenalo „plácat, udeřit, udeřit.“
Tristan Bernard napsal velmi krátkou komedii s podobným názvem, L'Anglais tel qu'on le parle (1899). Ionesco je La Cantatrice chauve (1950) je většinou tvořen liniemi používanými mimokontext z interlingválních konverzačních knih. Britský komediální televizní seriál Monty Pythonův létající cirkus využil téma nesprávně překládaného průvodce v náčrtu "Dirty Hungarian Phrasebook „(1970), která mohla být přímo inspirována Angličtina, když mluví.[9]
Příklady frází
Věta v portugalštině | Daný překlad | Idiomatický překlad |
---|---|---|
Jako paredes têm ouvidos. | Zdi mají slyšet. | Stěny mají uši. |
Anda de gatinhas. | Jde na čtyři stopy. | Plazí se. |
Estrada é segura? | Je jistá silnice? | Je silnice bezpečná? |
Sabe montar a cavalo. | Zná jízdu na koni. | Umí jezdit na koni. |
Quem cala souhlas. | To neříká ani slovo, souhlas. | Mlčení je souhlas. |
Que faz ele? | Co dělá? | Co dělá? / Co dělá? |
Tenho vontade de vomitar. | Mám na zvracení. | Myslím, že bych mohl zvracet. |
Este lago parece-me bem piscoso. Vamos pescar para nos divertirmos. | Ten rybník mi připadá mnohonásobný jako ryby. Bavme se spíše na rybaření. | Toto jezero vypadá plné ryb. Pojďme se pobavit na rybaření. |
O criado arou a terra real. | Vytvořený pluh zemi skutečný. | Sluha oral královskou půdu. |
Bem sei o que devo fazer ou me soutěžit. | Dobře vím, koho musím udělat. | Vím velmi dobře, co musím udělat a jaké jsou mé povinnosti. |
Historie publikace
- 1853 - V Paříži J.-P. Aillaud, Monlon e Ca vydal portugalsko-francouzskou frázovou knihu s názvem O novo guia da conversação em francês e português autor: José da Fonseca. The Biblioteca Nacional de Portugal (Portugalská národní knihovna) má kopii této knihy s katalogovým číslem L.686P. Další výtisk této knihy je v Bibliothèque nationale de France (Francouzská národní knihovna) pod katalogovým číslem FRBNF30446608.
- 1855 - V Paříži J.-P. Aillaud, Monlon e Ca vydal portugalsko-anglickou frázovou knihu s názvem O Novo Guia da Conversação, portugalský a Inglês, Duas Partes (doslovně, Nový průvodce konverzací ve dvou částech v portugalštině a angličtině), s autorstvím připisovaným José da Fonseca a Pedro Carolino. Kopie této knihy je v Bibliothèque nationale de France pod katalogovým číslem FRBNF30446609. Další kopie je v souboru Bodleian knihovna, Oxford.
- 1883 - Kniha byla vydána v Londýně jako Angličtina, když mluví. První americké vydání, publikované v Boston, také vyšel letos s představením Mark Twain.
- 1969 - Kniha byla znovu vydána v New Yorku autorem Dover Publications pod názvem Anglicky, jak se mluví; nový průvodce konverzací v portugalštině a angličtině (ISBN 0-486-22329-9).
- 2002 - nové vydání editoval Paul Collins byla zveřejněna pod Collinsova knihovna otisk McSweeney (ISBN 0-9719047-4-X).
- 2002 - brazilské vydání kopií vydání z roku 1855, které se konalo v Bibliothèque nationale de France a Bodleianova knihovna, vydané Casa da Palavra, Rio de Janeiro (ISBN 85-87220-56-X).
- 2004 - Byla vydána revidovaná brožovaná verze výše uvedeného vydání Collinsovy knihovny (ISBN 1-932416-11-0).
Související tituly
Fráze inspirovala některé další publikace, zejména:
- Angličtina, jak se píše (1883)
- Angličtina, jak se učí (1887), také s úvodem Marka Twaina[10]
- Ingglish az ona iz hláskoval (1885), autor: „Fritz Federheld“ (pseud. Frederick Atherton Fernald)
- English Opera as She is Wrote (1918), opera parodie organizováno Jane Joseph satirizující operní skladatelé jako Verdi, Wagner, Debussy, který Gustav Holst účastnit se v[11]
- Británie, když je na návštěvě, spoof turistický průvodce v podobném stylu jako v původní knize, autor Paul Jennings Britský život (M Joseph, 1976)
- Elfština, když se mluví (2006), Carl F. Hostetter, od Pán prstenů 1954–2004: Stipendium na počest Richarda E. Blackweldera (Marquette, 2006), ed. Wayne G. Hammond a Christina Scull[12]
- Kolejnice, jak se mluví (2012), vtipný průvodce o OOP problémy v Ruby on Rails rámec webových aplikací, autor: Giles Bowkett[13]
Současné narážky
Fráze Když se mluví anglicky se dnes používá náznakově ve formě jazykové hry jako stereotypní příklad špatné anglické gramatiky.[14]
Kniha byla citována jako jeden z příkladů mnoha odklonů od prezidenta Abraham Lincoln odlehčoval jeho srdce a mysl od tíhy Občanská válka a politické boje jeho kabinetu.[15]
The Monty python skica "Dirty Hungarian Phrasebook „je pojetí myšlenky, ve které vydavatel vytvořil a maďarský -Anglický konverzační slovník se záměrně nesprávně přeloženými frázemi.[9]
Anglická rocková kapela Srdeční použili pasáže z knihy ve svém albu z roku 1999 Zbraně, zejména v písních „Cry Wet Smile Dry“ a „Sleep All Eyes Open“.
Viz také
- Znak Západu, moderní případ chybného překladu několika jazyků do zlomené angličtiny, koloval jako internetový humor
- Vyrýt, lámaná angličtina běžná mezi Japonci a některými dalšími asijskými studenty; často vstupuje do populární kultury
- Franglais, výraz pro smíšenou angličtinu a francouzštinu, od Miles Kington dlouhotrvající sloupec v Rána pěstí časopis, “Pojďme parler franglais ".
- Můj postillion byl zasažen bleskem, nesmyslná fráze často připisovaná mezijazykovým knihám o stylu
- Spanglish, termín pro smíšenou angličtinu a španělštinu
- Stávkující a malebná vymezení velkolepé, krásné, nádherné a zajímavé scenérie kolem Loch-Earn, práce z 19. století lámanou angličtinou také považována za neúmyslně vtipnou
Reference
- ^ „Collinsova knihovna: Tajemství Pedra Carolina“. Archivovány od originál dne 2002-04-15. Citováno 2009-01-15.
- ^ „Počátky angličtiny, když se mluví“. Archivovány od originál dne 02.02.2003. Citováno 2009-01-15.
- ^ „Evoluce“ angličtiny, když mluví"". Archivovány od originál dne 12. 12. 2002. Citováno 2009-01-15.
- ^ Fonseca, José da; Carolino, Pedro (29. května 1855). „O novo guia da conversação, em portuguez e inglez; ou, Escolha de dialogos familiares sôbre varios assumptos;“. Paris, Va. J.P.Aillaud, Monlon e Ca. - prostřednictvím internetového archivu.
- ^ Fonseca, José da (29. května 1855). „O novo guia da conversação, em portuguez e inglez: ou, Escolha de dialogos familiares sôbre varios assumptos“. Va. J.P.Aillaud, Monlon e Ca. - prostřednictvím Knih Google.
- ^ Mark Twain, Úvod do nového průvodce konverzací v portugalštině a angličtině (1883) str. 239.
- ^ „Naskenování 1883 tištěné verze; str. 60“. Citováno 2009-06-14.
- ^ „Angličtina, jak se mluví - Úvod do britského vydání“. www.exclassics.com.
- ^ A b Jak se konverzace z portugalštiny do angličtiny stala kultovní komediální senzací, autor: Tucker Leighty-Phillips, at Atlas obscura; zveřejněno 29. června 2016; vyvoláno 24. prosince 2018
- ^ Angličtina, jak se mluví (1883) „Související: Angličtina, jak ji učí Caroline B. Le Row (1887).“
- ^ Scheer, Christopher M. (2007). Fin-de-Siècle Britain: Imperialismus a Wagner v hudbě Gustava Holsta (Teze). Michiganská univerzita. 162–163. CiteSeerX 10.1.1.624.8355. Citováno 16. září 2020.
- ^ „Elfí, jak se mluví, Carl F. Hostetter“ (PDF).
- ^ Rails, když se o ní mluví
- ^ Sampson, Rodney; Smith, Colin (1997). A teď něco úplně jiného: Slovník narážek v britské angličtině. Hueber. p. 324. ISBN 3-19-002468-5.
- ^ Goodwin, Doris Kearns (2005). Team of Rivals: The Political Genius of Abraham Lincoln. Simon and Schuster Paperbacks. p.600. ISBN 978-0-7432-7075-5.
externí odkazy
- Nový průvodce konverzací ve dvou částech v portugalštině a angličtině: celý faksimile vydání z roku 1855 v Knihách Google
- Angličtina, když mluví Online čtení a více formátů elektronických knih na Ex-klasice.
- Angličtina, když mluví; Nebo vtip v Sober Earnest: Celý faksimile / sken původní knihy (1883)
- Angličtina, když mluví; Nebo vtip v Sober Earnest: plný faksimile v Knihách Google
- Prostá textová kniha z Angličtina, když mluví v projektu Gutenberg
- Angličtina, když se mluví, vs. Babelfish
- Angličtina, jak se mluví: Idiotismy a přísloví