Emily Jeremiah - Emily Jeremiah - Wikipedia
Emily Jeremiah je britský akademický a literární překladatel.[1] Studovala moderní jazyky na Exeter College v Oxfordu, a získala doktorát z Swansea University. Učila na Helsinská univerzita, Goldsmiths College a nakonec Royal Holloway University kde je profesorkou současné literatury a genderových studií.
Jeremiah je autorem nebo editorem následujících akademických knih:
- Problematické mateřství: mateřství, agentura a etika v psaní žen v němčině v 70. a 80. letech (Maney / MHRA, 2003)
- Nomádská etika v psaní současných žen v němčině: Zvláštní předměty (Camden House, 2012)
- Willful Girls: Gender and Agency in Contemporary Anglo-American and German Fiction (2018).
- (spolueditor) Etické přístupy v současné německé literatuře a kultuře (Edinburgh German Yearbook 7 2013)
- (spolueditor) Mateřství v literatuře a kultuře: interdisciplinární perspektivy z Evropy (Routledge, 2017).
Neakademickým čtenářům je Jeremiah nejlépe známý jako překladatel finštiny a Německá literatura. Obvykle pracuje se svou matkou narozenou ve Finsku Fleur Jeremiah; několik jejich překladů vydalo nakladatelství Peirene Press. Jejich přeložená díla zahrnují:
- Děti jeskyně podle Virve Sammalkorpi
- Zahradník pana Darwina podle Kristina Carlson
- Bratři podle Asko Sahlberg
- Věci, které padají z nebe podle Selja Ahava
- Bílý hlad podle Aki Ollikainen
- Okno vlevo otevřené podle Pentti Saarikoski
Jeremiah také přeložil finské dětské knihy a básnické sbírky od Eeva-Liisa Manner a Sirkka Turkka. V současné době pracuje na vlastní novele Modré okamžiky a překlad Marlen Haushofer novela Wir töten Stella.