Egyo (období Nara) - Egyō (Nara period) - Wikipedia

Egyo (恵 行) byl Japonec budhistický mnich, kazatel a waka básník v Období Nara. Byl aktivní kolem 750 v oblasti moderních Prefektura Toyama. Pouze jedna z jeho básní je zachována a je zachována v knize XIX Man'yōshū v rámci poetické výměny s Ōtomo no Yakamochi.

Životopis

O biografii postavy známého jako Egyo je známo velmi málo.[1] The Man'yōshū zaznamenává, že byl učitelem nebo doručovatelem kázání (講師 僧[2] Koshi) v Provincie Etchu od druhého roku roku 2006 Tenpyo Shōhō (750 v západním kalendáři).[3] Tento název Koshi může být anachronisticky synonymem pro kokushi, učitel umístěný v kokubun-ji v každém z provincie, kteří byli známí jako Koshi začínající v Enryaku 14 (795).[1] The Nihon Koten Bungaku Zenshū spekuluje, že název byl již používán před tímto datem.[1]

Historik Sekiyo Shimode [ja ], v novinách z roku 1989 Sundai Shigaku (駿 台 史学), na základě toho se spekulovalo, že Egyō měl v kněžství relativně vysokou hodnost[4] ale to, na základě podmínek respektu zachovaných v jeho přežívající básni (viz níže), přesto cítil Ōtomo no Yakamochi být jeho nadřízeným v sekulární soudní společnosti.[4]

Poezie

Báseň 4204 v Man'yōshū (Kniha XIX) je mu přičítána.[3]

Man'yōgana[2]Moderní japonský text[2]Zrekonstruovaná stará japonština[Citace je zapotřebí ]Moderní japonština[Citace je zapotřebí ]anglický překlad[Citace je zapotřebí ]
吾 勢 故 我
捧 而 持 流
保 寶 我 之 婆
安 多 可 毛 似 加
青 盖
我 が 背 子 が
捧 げ て 持 て る
ほ ほ が し は
あ た か も 似 る か
青 き 蓋
wa ga seko ga
sasagete moteru
hohogashiha
ataka mo niru ka
aoki kinugasa
Ta magnólie,
který můj pane
medvěd,
opravdu se to podobá
zelený deštník z hedvábí.

Složeno 12. den čtvrtého měsíce Tenpyo Shōhō 2 (21. května 750 v Juliánský kalendář ),[2] toto je jedna ze dvou básní v antologii, která zmiňuje magnólie bílá kůra (hohogashiha, moderní japonština hōnoki ),[5] druhý je ten, který bezprostředně následuje,[6] který složil Ōtomo no Yakamochi.[2] Egyo je přirovnání, srovnávající květinu s a kinugasa, jakýsi deštník zvednutý za příslušníkem šlechty, byl míněn jako pozdrav pro Yakamochiho.[7] Výraz ataka mo niru připomíná kanshi, poezie, která vychovávala Japonce, složená v Klasická čínština.[1]

Reference

Citace

Citované práce

  • Inagaki, Tomio (2007). „Egyo“. v Ōkuma, Kiichirō; Mori, Atsushi; Harihara, Takayuki (eds.). Man'yōshū Kajin Jiten 万 葉 集 歌 人事 典 (v japonštině). 1. Tokio: Yuzankaku. str. 46. ISBN  978-4639019886.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • Kojima, Noriyuki; Kinoshita, Masatoshi; Satake, Akahiro (1975). Nihon Koten Bungaku Zenshū Sv. 5; Man'yōshū Sv. 4 日本 古典 文学 全集 5 萬 葉 集 (四) (v japonštině). Tokio: Shogakukan. ISBN  4-09-657005-2.
  • Nakanishi, Susumu (1985). Man'yōshū Jiten (Man'yōshū zen'yakuchū genbun-tsuki bekkan) (brožované vydání). Tokio: Kodansha. ISBN  978-4-06-183651-8.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • Šimode, Sekijo (1989). „Ritsuryō Kizoku-sō ni okeru Bukkyō no Ichi: Iwayuru Man'yō-jidai o Chūshin ni Shite“ 律令 貴族 層 に お け る 仏 教 の 位置 - い わ ゆ る 万 葉 時代 を 中心 に し て (PDF). Sundai Shigaku (brožované vydání). Tokio: Sundai Historical Association: 1–24.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • University of Virginia (1999). „Manyoshu [kniha 19]“. Charlottesville: University of Virginia.CS1 maint: ref = harv (odkaz)