Dobytí severního pólu - Dobytí severního pólu - Wikipedia
![]() | Tento článek obsahuje seznam obecných Reference, ale zůstává z velké části neověřený, protože postrádá dostatečné odpovídající vložené citace.Říjen 2012) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |

Dobytí severního pólu (celý název: Dobytí severního pólu Čechem Karlem Němcem 5. dubna 1909, v angličtině: Dobytí severního pólu Čechem Karlem Němecem dne 5. dubna 1909) je komedie napsáno údajně fiktivním čeština polymath, Jára Cimrman. Jeho skuteční autoři jsou Zdeněk Svěrák a Ladislav Smoljak. Práce měla premiéru 25. října 1985 v Divadlo Jiřího Wolkera v Praha.[1]
Hra je o fiktivním Čechovi Arktická expedice kdo dobyl Severní pól jeden den předtím Robert Peary. Stejně jako ostatní hry, které údajně napsal Cimrman, satirizuje českou národní psychologii a vlastenecký klišé, používající mnoho hříčky, historické hoaxy a distanční efekt. Bylo vydáno jako kniha, CD, DVD a VHS, a byl přeložen do Angličtina Craig Cravens a Emilia Machalová a Brian Stewart. Premiéra Machalová a Stewart verze Dobytí severního pólu měla premiéru 16. dubna 2016 v Divadle Járy Cimrmany v Praze a nadále se pravidelně hraje v Praze. Stejně jako v předchozím překladu další Cimrmanovy klasiky, verze Stand-In, Záskok, Machalová a Stewart si klade za cíl zůstat blíže původnímu českému textu.
Spiknutí
Přednášky
Stejně jako všechny ostatní „Cimrmanovy“ hry začíná představení několika fiktivními přednášky o životě a díle Járy Cimrmana, parodující fráze a klišé o literární kritika.
Prvním z nich je recitace básně Járy Cimrmana „Má školní brašnička“, kterou přerušili (fiktivní) zpoždění, druhé (fiktivní) „testování“ nového jevištního technika Romana Měcháčka, který se neúspěšně snaží otevři záclona.
Dalších pět falešných přednášek pojednává o arktických expedicích Járy Cimrmana, jeho antropologických průzkumech mezi Inuit a zejména jeho objev „Arctic Snow Man“, něco jako Arctic Yeti a její bizarní psychologie a reprodukce s Cimrmanovou (fiktivní) autobiografickou hrou „Přetržené dítě“ nebo „Přetržené nitě“ (Oddělené dítě / Roztrhané nitě) a jeho (fiktivní) neúspěšné provedení. (Cravensův překlad tuto pasáž zcela vynechává, protože je založena na nepřekládatelných českých slovních hříčkách a vtipech o.) Česko-slovenské vztahy ) Na první pohled se zdá, že pasáž není přeložitelná, ale Brian Caspe, člen anglického divadla Cimrman, přišel s verzí, která vystihuje podstatu původní myšlenky. V přednášce je divákům řečeno o Cimrmanově hře - „Zneužívané dítě“, kterou uvedl jeden z jeho kolegů, ale kvůli obsahu nebyla příliš dobře přijata a ostře kritizována. Ukazuje se však, že když Cimrman diktoval svou hru pologramotnému rolníkovi, trpěl velmi špatnou infekcí dýchacích cest a ucpaným nosem, takže normální zvuky, jako například M, zněly jako B; a zvuk N se stane D. Polonegramotný rolník napsal, co si myslel, že slyšel. Jakmile byl Cimrmanův stav v době diktátu rozpoznán, bylo velmi snadné revidovat text tak, aby se z „týraného dítěte“ stalo „pobavené dítě“.
Poslední tři přednášky pojednávají o Cimrmanově (fiktivní) živí obrazové (v Cravensově překladu „stálý život “, Česky„ živý obraz “-„ live picture “).
Hrát si
Čtyři české zimní plavci, Členové Sokol, šéf Karel Němec (česky „Němec“)Němec "), [V pražské verzi byl namísto 'Němec' použit název Deutsch] asistent učitele Václav Poustka, farmacie Vojtěch Šofr a" divoch "Varel Frištenský (skrytá slovní hříčka -" Varel "zní jako jeden z nejběžnějších českých mužů jména, „Karel“, nicméně vokativ „Varle“ znamená „varle "; [V pražské verzi použili název Boleslav, který lze zredukovat na zdrobnělého Bolka a poté s malým Bolkem zní jako bollock, což v britské angličtině znamená varle] Gustav Frištenský byl slavný Čech zápasník; Richard Schwarzenegger v Cravensově překladu), silný, ale dětinský muž, používaný jako tažný pes, se rozhodnete dobýt severní pól.
Hra se skládá z několika scén, které jsou vzájemně propojeny učitelským „čtením cestovního deníku“. Na začátku někde vlezli z vlaku Rusko, diskutovat o nebezpečích způsobených zapomenutím fotbalu. Karel Němec uvádí, že většina polárních expedic umírá kvůli melancholii (kterou měl rozptýlit Fotbal ).
Ve druhé scéně je skupina, unášená na ledovci k severnímu pólu, napadena melancholie. Učitel se je snaží rozveselit vlasteneckou písní, ale situace se tím ještě zhoršuje a ostatní členové skupiny se rozhodnou vrátit: „Do Prahy! Do lékárny! Do Podolí! ... Do pekla, jsem smutný! ". Učitel se rozhodne použít ještě silnější způsob, jak rozptýlit své přátele a překvapit je na sobě tučňák kostým. Frištenský, který neví, že v Antarktidě žijí tučňáci, ho zastřelí a učitel je zasažen také melancholií. Polární záře však všechny deprese rozptýlí a znovu je nabije energií.
Ve třetí scéně Karel Němec říká svým přátelům, že nemají jídlo, a navrhuje svým přátelům „jíst psy“. Nikdo ze skupiny však není schopen Frištenského zabít a skupina se rozhodne nechat ho zmrazit k smrti kvůli „našim humanistickým ideálům“. Když se snaží přesvědčit Frištenského, aby se svlékl, najdou v jeho šatech husu. Frištenský o tom mluvil pořád, když si jeho přátelé stěžovali na hlad, ale oni ho ignorovali („houser“ znamená jak houser, tak husa a ústřel; „kohout“ v Cravensově překladu).
Ve čtvrté scéně trápí polární expedici chlad a členové se snaží navodit vřelou atmosféru diskusí o krbová kamna. Později najdou dva zmrzlé členy polární expedice profesora Mac Donalda a jeho Český Američan komorník „Poručík biologie“ Beran (Beran znamená „beran“, Koláč v překladu Cravense).
V páté scéně konečně dorazí na severní pól. Jsou velmi nadšení, ale hladoví. Šéf odhalí, že na cestu zpět nemají jídlo. Proto jsou nuceni upéct zmrzlého Berana, ale po zahřátí ožívá a vysvětluje, že jejich polární výprava byla ve skutečnosti kryogenní experiment. Je zklamaný skutečností, že jeho krajané ho přivedli zpět k životu již rok po zmrazení a připojil se na cestu zpět do Prahy.
Hra končí tablo vivant Češi na severním pólu (Češi na severním pólu) a krátký projev, vysvětlující pozdější osud české polární expedice - Češi nebudou oznamovat jejich dobytí, protože jejich úspěch bude připsán Rakousku. Tuto skutečnost Frištenský odhalí lékařům v blázinec, ale nebude se brát vážně.
Postavy
- Karel Němec - Bořivoj Penc, Genadij Rumlena, Jan Hraběta, Jan Kašpar
- Václav Poustka - Zdeněk Svěrák, Jaroslav Weigel
- Varel Frištenský - Marek Šimon, Jan Hraběta, Ladislav Smoljak
- Vojtěch Šofr - Petr Brukner, Miloň Čepelka, Petr Reidinger, Jaroslav Vozáb
- Český Američan Beran - Marek Šimon, Genadij Rumlena, Pavel Vondruška, Jaroslav Vozáb
(jména v kurzivě jsou herci současnosti)
Reference
- ^ Pospíšilová, Silvie (17. března 2010). „Forbína letos přivítá čtyři ansámbly“ (v češtině). denik.cz. Citováno 15. října 2012.
externí odkazy
http://www.zdjc.cz/repertoar/ostatni/295/the-stand-inhttps://www.facebook.com/CimrmanEnglishTheatre/