Chorvatské povídky před dlouhou dobou - Croatian Tales of Long Ago - Wikipedia
Obálka vydání z roku 1924 v Londýně | |
Autor | Ivana Brlić-Mažuranić |
---|---|
Originální název | Priče iz davnine |
Překladatel | F.S. Copeland |
Ilustrátor | Vladimir Kirin |
Země | Chorvatsko |
Jazyk | chorvatský |
Žánr | Dětská sbírka povídek |
Vydavatel | Matica hrvatska |
Datum publikace | 1916 |
Publikováno v angličtině | 1922 (New York) 1924 (Londýn) |
Typ média | Tisk (vázaná kniha) |
Stránky | 258 stran (Vydání v New Yorku) |
Chorvatské povídky před dlouhou dobou (chorvatský: Priče iz davnine), je sbírka povídek napsaný uznávaným dětským autorem Ivana Brlić-Mažuranić (někdy se v angličtině píše jako „Ivana Berlić-Mažuranić“),[1] původně publikováno v roce 1916 v Záhřeb podle Matica hrvatska nakladatelství.[2] Sbírka je považována za ni veledílo a obsahuje sérii nově napsaných pohádek silně inspirovaných motivy převzatými ze starověku Slovanská mytologie předkřesťanů Chorvatsko.[3]
Chorvatské povídky již dávno jsou považovány za jeden z nejtypičtějších příkladů jejího stylu psaní, který literární kritici přirovnávají k Hans Christian Andersen a J. R. R. Tolkien díky způsobu, jakým kombinuje originální fantasy zápletky s lidovou mytologií.[3]
Sbírku přeložil do angličtiny F.S. Copeland a poprvé publikováno v New Yorku v roce 1922 společností Frederick A. Stokes Co.[4] a v roce 1924 v Londýně George Allen & Unwin nakladatelství,[1] stejná společnost, která původně publikovala J.R.R. Tolkiena Hobit v roce 1937,[5] a Pán prstenů trilogie v letech 1954–55.[6][7] Vydání v angličtině obsahovala také ilustrace chorvatského ilustrátora Vladimir Kirin.[4]
Přehled
Původní chorvatské vydání vydané v roce 1916 sestávalo ze šesti příběhů. Dva další příběhy byly později přidány a nejprve publikovány v chorvatském vydání z roku 1926. Těchto osm se objevuje v současných chorvatských vydáních. Vzhledem k tomu, že anglický překlad byl vydán před napsáním dalších dvou příběhů, obsahovaly pouze původních šest příběhů. Následuje seznam původních titulů, za kterými následují anglické tituly přeložené Copelandem (příběhy chybějící v anglické verzi jsou označeny symbolem †):
- Kako je Potjeh tražio istinu (Jak Quest hledal pravdu)
- Ribar Palunko i njegova žena (Rybář Plunk a jeho žena)
- Regoč (Reygoch)
- Šuma Striborova (Striborův les)
- Bratac Jaglenac i sestrica Rutvica (Bratřík Primrose a sestra Lavender)
- Lutonjica Toporko i devet župančića †
- Sunce djever i Neva Nevičica (Bridesman Sun a Bride Bridekins)
- Jagor †
V letech 2002 až 2006 bylo osm příběhů ze sbírky upraveno do série flash animovaný karikatury a interaktivní hry vytvořené mezinárodním týmem animátorů z osmi zemí pod vedením Helena Bulaja. Projekt získal řadu ocenění na různých nová média a animační festivaly. Karikatury byly vyrobeny v chorvatštině, angličtině a němčině a publikovány v CD ROM formátu a jsou k dispozici pro online prohlížení.[8]
Seznam překladů
Jazyk | Rok | Překladatel | Název (umístění) |
Angličtina | 1922 | F.S. Copeland | Chorvatské povídky před dlouhou dobou (New York) |
1924 | Chorvatské povídky před dlouhou dobou (Londýn) | ||
švédský | 1928 | Lavendel och Rosmarin (Stockholm) | |
čeština | 1928 | Jan Hudec | Pohádky z dávných dob (Praha) |
dánština | 1929 | Lavendel og Rosmarin (Kodaň) | |
ruština | 1930 | Skazki davnjago vremeni (Záhřeb) (Рассказы из древности) | |
Němec | 1931 | Aus Urväterzeiten (Záhřeb) | |
1933 | Aus Urväterzeiten (Salcburk) | ||
Slovák | 1931 | Povesti iz pradávna | |
slovinština | 1950 | Zgodbine iz davnine (Záhřeb) | |
1955 | Pripovedke iz davnine (Lublaň) | ||
1962 | Zgodbe iz davnine (Záhřeb) | ||
Makedonština | 1956 | Příkazni od staro vreme (Skopje) | |
1957 | Pripovedke iz davnine (Toronto) | ||
italština | 1957 | Franjo Trogrančić | Racconti e leggende della Croazia (Turín) |
Albánec | 1957 | Tregime te lashtesis (Priština) | |
maďarský | 1965 | Rég mült idök meséi (Novi Sad) | |
ukrajinština | 1965 | Kazky z davnyny (Kyjev) | |
lotyšský | 2010 | Horvātu stāsti žádné senatnes (Riga) | |
Litevský | 1975 | Loreta Vasil - Mazuronytė | Chorvatų sakmės (Vilnius) |
japonský | 2010 | Shigeo Kurihara[9] | Mukashimukashi žádný mukashi kara (Kjóto) (昔 々 の 昔 か ら) [10] |
Reference
- ^ A b „YUL Slavic & East European Collection: Croatian Collection: Literature“. Yale University Library. Citováno 13. října 2010.
- ^ „Ivana Brlic Mazuranic“. Chorvatská národní banka. Archivovány od originál dne 8. dubna 2010. Citováno 13. října 2010.
- ^ A b „Chorvatsko - folklór a regionální příběhy“. Opatrovník. Citováno 13. října 2010.
- ^ A b „Chorvatské povídky z dávných dob: Brlic-Mazuranic, Ivana, 1874-1938: Stažení a streamování zdarma: internetový archiv“. Internetový archiv. Citováno 13. října 2010.
- ^ „Tolkienův Hobit získá 60 000 liber“. BBC Online. 18. března 2008. Citováno 18. října 2010.
- ^ Smith, Anthony (27. listopadu 2000). „Nekrolog: Rayner Stephens Unwin, vydavatel“. Opatrovník. Citováno 13. října 2010.
- ^ „Knihy J.R.R. Tolkiena - Pán prstenů“. Tolkienova knihovna. Citováno 18. října 2010.
- ^ „Celosvětové pohádkové dobrodružství - chorvatské příběhy už dávno“. Bulaja naklada. Archivovány od originál dne 22. listopadu 2010. Citováno 13. října 2010.
- ^ "Japanski veliki interes za" Priče iz davnine "Ivane Brlić-Mažuranić" (v chorvatštině). Velvyslanectví Chorvatské republiky v Japonsku, Tokio. 23. srpna 2010. Citováno 13. října 2010.
- ^ "図 書 出版 松 籟 社 ホ ー ム ペ ー ジ :: 昔 々 の 昔 か ら:". 2010. Archivovány od originál dne 16.7.2011. Citováno 2011-01-17.
externí odkazy
- Kompletní vydání z roku 1922 v New Yorku ve formátu PDF z Internetový archiv
- Skeny anglického vydání z roku 1924 na Yale University Library webová stránka
- Seznam děl Ivany Brlić-Mažuranić včetně komplexního seznamu zahraničních překladů (v chorvatštině)
- Chorvatské povídky již dávno animovaná série online