Chol (Bible) - Chol (Bible)
Chol (hebrejština: ֹלוֹל), Ve většině pasáží Hebrejská Bible, je slovo pro písek.[1]
The Leningradský kodex zní:
אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
„Omar„ im-qinni “egva“; vekhachol, ‘Arbeh yamim.
V řečtině Septuaginta (asi 200 př. n. l.) překladatelé použili Starořečtina výraz στέλεχος φοίνικος (stélechos phoínikos, „kmen / kmen palmy“), když dosáhli hebrejštiny chol v Job 29.[2] Podobně latinsky Vulgate (cca 400 nl), používá palma (Latinsky „palma“).[3]
Řada anglických překladů používá výraz „fénix "[4] v tomto verši, zatímco Verze King James a německý jazyk Luther Bible použijte "Písek".[5]
V Nová revidovaná standardní verze toto zní:
Pak jsem si pomyslel: ‚Zemřu ve svém hnízdě a rozmnožím své dny jako fénix;
Moderní učenci se liší v chápání Job 29:18. Roelof Van den Broek (1971) věřili, že „písek“ je nejvhodnějším výkladem v tomto verši, který následuje po použití v jiných verších. Podle jeho výkladu by „znásobení mých dnů jako v písku“ bylo metaforou pro dlouhý život.[6] Na druhou stranu, Mitchell Dahood (1974) argumentovali ve prospěch výkladu „fénixe“ na základě paralel mezi Jobem a ugaritskými texty.[7]
Pochopení chol jako pták podobný fénixovi vyústil v množství diskurzu o tomto tématu.[8]
Poznámky
- ^ R. Van den Broek (1971). Mýtus o Phoenixu: Podle klasických a raně křesťanských tradic ... Dveře Roelof Van Den Broek. [Přeložil I. Seeger z nizozemštiny]. Brill archiv. str. 58. GGKEY: X2ZCYSU2Q6Q.
- ^ „Job 29:18“. Akademická Bible. Německá biblická společnost. 8. března 2017. (viz také definice slovníku στέλεχος, φοῖνιξ a Φοῖνιξ na Wikislovníku)
- ^ Viz Vulgate a jeho překlad do angličtiny v angličtině Douai-Rheims Bible.
- ^ CJB, LEB, NABRE, NRSV, NRSVA, NRSVACE, NRSVCE, WYC.
- ^ LUTH1545: Ich gedachte: „Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.“
KJV: Potom jsem řekl: Zemřu ve svém hnízdě a rozmnožím své dny jako písek. - ^ R. Van den Broek (1971). Mýtus o Phoenixu: Podle klasických a raně křesťanských tradic ... Dveře Roelof Van Den Broek. [Přeložil I. Seeger z nizozemštiny]. Brill archiv. str. 58–60. GGKEY: X2ZCYSU2Q6Q.
- ^ Dahood, Mitchell (1974). „Ḥôl„ fénix “v Job 29:18 a v ugaritštině“. The Catholic Biblical Quarterly. 36 (1): 85–88. JSTOR 43713645.
- ^ Slifkin (2007: 235-238).
Reference
- Dahood, Mitchell (1974). „Ḥôl„ fénix “v Job 29:18 a v ugaritštině“. The Catholic Biblical Quarterly. 36 (1): 85–88. JSTOR 43713645.
- Slifkin, Natan (2007). Sacred Monsters: Mysterious and Mythical Creatures of Scripture, Talmud and Midrash. Zoo Tóra. ISBN 9781933143187
- Lecocq, Françoise (2014). «Y a-t-il un phénix dans la Bible? À offer de Job 29:18, de Tertullien, De resurrectione carnis 13, et d’Ambroise, De beyondu fratris 2, 59 », Kentron 30, 2014, s. 55–81.
- Van den Broak, R (1971). Mýtus o Phoenixu: Podle klasických a raně křesťanských tradic. . . Dveře Roelof Van Den Broeak. Z nizozemštiny přeložil I. Seeger Brill archiv. str. 58–60.