Kapitola 24 - Chapter 24
Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
„Kapitola 24“ | |
---|---|
Píseň podle Pink Floyd | |
z alba Piper před branami úsvitu | |
Publikováno | Magdalene Music / Essex Music |
Uvolněno | 5. srpna 1967 |
Nahráno | 27. února 1967 |
Žánr | Psychedelický pop, art pop |
Délka | 3:41 |
Označení | EMI Columbia (SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ) Věž (NÁS) |
Skladatel (y) | Syd Barrett |
Výrobce | Norman Smith |
Úvod do Syda Barretta seznam skladeb | |
18 skladeb
|
"Kapitola 24„je píseň z Pink Floyd album z roku 1967 Piper před branami úsvitu.[1][2] Tato píseň byla jednou z několika, které byly považovány za album skupiny „best of“, Echoes: The Best of Pink Floyd.[3] Jednalo se o druhou píseň zaznamenanou pro album.
Složení
Napsal to Syd Barrett a její texty jsou inspirovány textem z kapitoly 24 staročínského příběhu I Ching (Kniha změn),[4][5] podobný Zatímco má kytara jemně pláče podle Brouci.[6]
I Ching
Překlad, na který Barrett odkazoval, není znám, ale fráze z textu lze najít v Richard Wilhelm a Cary Baynes překlad z roku 1950,[4][7] a překlad Legge z roku 1899.[8] První je poetičtější, ale druhá má větší podrobnosti. Kapitola 24 vysvětluje význam hexagramu Fû (复, znamená „vracející se“).[4]
- „Veškerý pohyb je prováděn v šesti fázích ...“ - Zdá se, že úvodní linie textu je převzata z I-ťingu pokyny k provedení věštění, což je provedeno v šesti fázích, jedné pro každou řadu hexagramu, a slouží k výběru hexagramu a jeho odpovídající kapitoly. Toto jsou slova z překladu Richarda Wilhelma do němčiny, která do angličtiny vykreslil Cary F. Baynes. Německý text Wilhelmova komentáře k rozsudku je (I Ging. Das Buch der Wandlungen. Eugen Diederichs Verlag, Jena 1924): „Alle Bewegungen vollziehen sich in sechs Stufen. Die siebente Stufe bringt dann die Wiederkehr.“ a Baynes překládá: „Všechny pohyby jsou prováděny v šesti fázích a sedmá přináší návrat.“ (viz také další řádek).
- „... a sedmý přináší návrat ...“ - Významným tématem této kapitoly je, že předmět může volně přicházet a odcházet bez velkých problémů, i když poslední řada hexagramu (horní řada) zaujímá opačnou pozici. Cesta trvající šest dní je předpokládaná a „za sedm dní přijde jeho návrat“ (překlad Legge).
- „... sedm je číslo mladého světla ...“ - V německém textu Wilhelm ve svém komentáři k rozsudku píše: „Darum ist die Sieben die Zahl des jungen Lichts, die dadurch entsteht, dass die Sechs , die Zahl des Grossen Dunkels, sich um eins steigert. " a Baynes překládá doslovně: „Sedm je tedy počet mladého světla a vzniká, když se šest, počet velké temnoty, zvýší o jednu.“ (všechny citace Baynes viz: http://www.pantherwebworks.com/I_Ching/bk1h21-30.html#24 ). „Mladé světlo“ může také označovat slunce u zimního slunovratu (viz níže) .1 Vzhledem k tomu, že čáry v hexagramech I-ťingu jsou vidět stoupající zespodu, „mladé světlo“ je první (nepřerušená) čára ve spodní části . Richard Wilhelm ve svých komentářích k rozsudku ve 24. kapitole třetí knihy I-ťing vysvětluje: „Nachdem die Kraft des Lichten im Zeichen Gou (č. 44, das Entgegenkommen) abzunehmen beginnt, kommt sie im Zeichen Fu nach sieben Wandlungen wieder. “ což v angličtině odpovídá: „Poté, co síla světla začne ubývat ve znamení Kou (č. 44, Coming to Meet), vrátí se ve znamení Fu (č. 24, Návrat / Bod obratu) po sedmi změnách.“
- „... změna vrací úspěch ...“ - První řádek překladu Wilhelma a Baynesa zní: „Návrat. Úspěch.“ - souhrn hexagramu Fû.
- „... jít a přijít bez chyby ...“ - Toto odkazuje na „jít a vyjít bez chyby“ (od Wilhelma a Baynese, druhý řádek překladu) a odkazuje na význam třetí řady hexagramu , počítáno zdola (od Legge).
- „... akce přináší štěstí ...“ - První i druhá řada (zdola) označují „štěstí“.
- „... západ slunce, východ slunce ...“ (druhé slovo přidané v opakování refrénu) - To se týká zimního slunovratu (viz další řádek): nejdelší noc roku, největší doba mezi západem a východem slunce.
- "Čas je s měsícem zimní slunovrat, když změna má přijít ... “- Fû také symbolizuje jedenáctý měsíc, který obsahuje zimní slunovrat, nejkratší den v roce, kdy se délka denního světla mění z toho, jak se každý den zkracuje, na delší každý den.
- „... hrom v druhém běhu nebe ...“ - Na každý hexagram lze také pohlížet jako na dva trigramy: spodní tři řádky (vnitřní trigram) a horní tři řádky (vnější trigram). Fû se skládá z trigramů pro hrom a Zemi. Text může nechtěně odkazovat na hexagram „Wú Wàng“ kapitoly 25, složený z trigramů pro hrom a nebe.
Poznámka: Tato analýza nezahrnuje všechny řádky textu.
Cover verze
Personál
- Syd Barrett - zpěv, zpětná vazba na kytaru
- Richard Wright – Farfisa varhany, Hohner Pianet, cello, harmonium, doprovodné vokály
- Roger Waters - baskytara, gong
- Nick Mason – crash činely, trubkové zvony
Reference
- ^ Strong, Martin C. (2004). Velká rocková diskografie (7. vydání). Edinburgh: Knihy Canongate. str. 1177. ISBN 1-84195-551-5.
- ^ Mabbett, Andy (1995). Kompletní průvodce hudbou Pink Floyd. Londýn: Souhrnný tisk. ISBN 0-7119-4301-X.
- ^ Guthrie, James. „James Guthrie: Audio: Building a Compilation Album“. Pink Floyd. Archivovány od originál dne 2. června 2010. Citováno 17. června 2013.
- ^ A b C Chapman, Rob (2010). "Zkreslený pohled - vidět skrz Baby Blue". Syd Barrett: Velmi nepravidelná hlava (Brožované vydání). Londýn: Faber. str.151. ISBN 978-0-571-23855-2.
- ^ Palacios, Julian (2010). Syd Barrett & Pink Floyd: Dark Globe (Rev. ed.). Londýn: Plexus. str. 187. ISBN 978-0-85965-431-9.
- ^ The Beatles (2000). Beatles Anthology. San Francisco, CA: Chronicle Books. ISBN 0-8118-2684-8.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ I Ching, kapitola 24, překlad Wilhelma a Baynesa, 1950, v počítačové laboratoři Canta Forda
- ^ I Ching, kapitola 24, Legge translation, 1899, v Internet Sacred Texts Archive
- ^ Sullivan, Patrick. „Like Black Holes in the Sky: The Tribute to Syd Barrett - Various Artists: Songs, Reviews, Credits, Awards“. Veškerá muzika. Citováno 29. října 2012.