Překlady Bible do Ujguru - Bible translations into Uyghur

Nejdříve známé křesťanské texty v Starý Ujgur jsou známy z fragmentů rukopisů odkrytých v Turfan oáza.[1] Ve starém Ujguru je napsáno přibližně padesát fragmentů.[2] Časný ujgurský překlad Nového zákona a žalmů mohl být ve 14. století proveden Giovanni da Montecorvino, papežský vyslanec Mongolů, který se v roce 1307 stal římskokatolickým arcibiskupem Khanbaliq.[3][4]

První moderní překlad do Ujgurský jazyk —Který je bratrancem a nikoli potomkem Starého Ujguru - začal na konci 19. století, kdy Johannes Avetaranian, Turek pracující s Švédská misijní společnost, přeložil Nový zákon do Ujguru. Evangelia byla publikována v roce 1898 Britskou a zahraniční biblickou společností v Lipsku. Avetaranian přeložil celý Nový zákon, ale nedokázal přimět britskou a zahraniční biblickou společnost, aby jej vytiskla najednou. Opustil Sin-ťiang v domnění, že to bude dočasné, ale nikdy se nevrátil. Avetaranian revidoval svá evangelia a v roce 1911 byla spolu s Skutky vydána Německou misí Orient v bulharském Plovdivu. Gustaf Raquette, také se švédskou misijní společností, přišel Plovdiv, Bulharsko, a spolupracoval s Avetaranianem na revizi novozákonního překladu. Tato revize byla publikována Britskou a zahraniční biblickou společností v roce 1914.

Výběry ze Starého zákona, přeložené Avetaranianem, byly vydány v Bulharsku v roce 1907. Je to však malá brožura a není jasné, kolik / pokud přeložil víc než to.

Genesis v roce 1917, Job v roce 1921 a Žalmy v roce 1923 byly přeloženy dalšími členy Švédské misijní společnosti, zejména Oscarem Anderssonem. Britská a zahraniční biblická společnost rovněž vytiskla revizi Nového zákona autorem: Lars Erik Hogberg a G. Sauerwein v Káhiře v roce 1939.

George Hunter, z Čínská vnitrozemská mise v Urumči, přeložil Mark, publikoval v roce 1920 Šanghaj pobočka Britská a zahraniční biblická společnost a Skutky, které vydali v roce 1922. 1 Samuel (předběžné vydání) vyšlo v roce Urumči v roce 1917.

Poté, co byli Švédové vyhnáni z Sin-ťiangu, Gustaf Ahlbert Oskar Hermannson, Dr. Nur Luke (Ujgur), Moulvi Munshi a Moulvi Fazil, dokončili překlad ujgurské Bible v Indii. Toto a revizi Nového zákona zveřejnila Britská a zahraniční biblická společnost v roce 1950 v Káhiře.[5]

Reformace EU Ujgurská arabská abeceda ve 30. a 50. letech byly překlady švédských misionářů zastaralé. Musel být přeložen nový překlad Bible.

Ujgurská biblická společnost vydala Nový zákon a části Starého zákona do moderního Ujguru. Dalším překladem do moderního Ujguru je překlad „Mukaddes Kalam“. DunyaningNuri také v roce 2013 vyrobil verzi Bible v Káhiře revidovanou a aktualizovanou na moderní Ujgurské.

Textové příklady

PřekladJohn 3:16
Britská a zahraniční biblická společnost, 1898چونكە خدا دنياغە شونداغ محبت كورساتّى كە اوز يالغوز اوغلى نى بردى تاكە ھر كىم انكا ايشانسە ھلاك بولماى
Britská a zahraniční biblická společnost, 1939چونكه خدا دنيانى شونداغ دوست توتّيكه اوز يالغوز اولغلىنى بردى تاكه هركيم انگا ايشانسہ هلاك بولماغاي
Ujgurská biblická společnost, 2005چۈنكى خۇدا دۇنيادىكى ئىنسانلارنى شۇ قەدەر سۆيدۇكى, ئۆزىنىڭ بىردىنبىر يىلگانە ئوغلىغا ئېتىقاد قىلغان ھەربىر كىشى ھالاك بولماي, مەڭگۈلۈك ھاياتقا ئېرىشىشى ئۈچۈن, ئۇنى قوربان بولۇشقا ئەۋەتىپ بەردى.
DunyaningNuri, 2013, Kashgarچۈچۈكىكىخۇۇۇۇۇئۆزئۆزئۆزئۆز
Mukaddes Kalamچۈنكى خۇدا دۇنيادىكى ئىنسانالرنى شۇ قەدەر سۆيىdin مەقسىتى ، ئۇنىڭغا ئېتىقاد قىلغان ھەربىرىنىڭ ھاالك بولماي ، مەڭگۈلۈك ھاياتقا ئېرىشىشى ئۈچۈندۇر.

Reference

  1. ^ The American Asian Review -1987 Svazek 5 str.17 „Jako příklad nestoriánského ujgurského psaní uvedu překlad ujgurského fragmentu bible. Skládá se ze dvou stránek ve starou ujgurském písmu, které v Bulayiq našel druhý pruský Turfan Expedition v roce 1905 a publikoval FWK ... "
  2. ^ Dickens, M., 2009, „Vícejazyčné křesťanské rukopisy z Turfanu“, Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 9, 22-42.
  3. ^ Witek, John. "Křesťanství v Číně: univerzální učení ze Západu." v Čína a křesťanství: zatěžovaná minulost, nadějná budoucnost, vyd. Stephen Uhalley, Jr. a Xiaoxin Wu, 2001, str. 16.
  4. ^ Sutin, Lawrence. Vše je změna: dvetisícletá cesta buddhismu na západ, 2006, s. 56-7.
  5. ^ Kniha tisíce jazyků
  • Kniha tisíce jazyků online
  • The Holy Bible in Eastern (Kashgar) Turki (1950)
  • Muqeddes Kitab - Injil, Tewrattin Tallanmilar (HZUT). Ujgurská biblická společnost. ISBN  978-962-7329-19-0.

externí odkazy