Překlady Bible do Ujguru - Bible translations into Uyghur
Nejdříve známé křesťanské texty v Starý Ujgur jsou známy z fragmentů rukopisů odkrytých v Turfan oáza.[1] Ve starém Ujguru je napsáno přibližně padesát fragmentů.[2] Časný ujgurský překlad Nového zákona a žalmů mohl být ve 14. století proveden Giovanni da Montecorvino, papežský vyslanec Mongolů, který se v roce 1307 stal římskokatolickým arcibiskupem Khanbaliq.[3][4]
První moderní překlad do Ujgurský jazyk —Který je bratrancem a nikoli potomkem Starého Ujguru - začal na konci 19. století, kdy Johannes Avetaranian, Turek pracující s Švédská misijní společnost, přeložil Nový zákon do Ujguru. Evangelia byla publikována v roce 1898 Britskou a zahraniční biblickou společností v Lipsku. Avetaranian přeložil celý Nový zákon, ale nedokázal přimět britskou a zahraniční biblickou společnost, aby jej vytiskla najednou. Opustil Sin-ťiang v domnění, že to bude dočasné, ale nikdy se nevrátil. Avetaranian revidoval svá evangelia a v roce 1911 byla spolu s Skutky vydána Německou misí Orient v bulharském Plovdivu. Gustaf Raquette, také se švédskou misijní společností, přišel Plovdiv, Bulharsko, a spolupracoval s Avetaranianem na revizi novozákonního překladu. Tato revize byla publikována Britskou a zahraniční biblickou společností v roce 1914.
Výběry ze Starého zákona, přeložené Avetaranianem, byly vydány v Bulharsku v roce 1907. Je to však malá brožura a není jasné, kolik / pokud přeložil víc než to.
Genesis v roce 1917, Job v roce 1921 a Žalmy v roce 1923 byly přeloženy dalšími členy Švédské misijní společnosti, zejména Oscarem Anderssonem. Britská a zahraniční biblická společnost rovněž vytiskla revizi Nového zákona autorem: Lars Erik Hogberg a G. Sauerwein v Káhiře v roce 1939.
George Hunter, z Čínská vnitrozemská mise v Urumči, přeložil Mark, publikoval v roce 1920 Šanghaj pobočka Britská a zahraniční biblická společnost a Skutky, které vydali v roce 1922. 1 Samuel (předběžné vydání) vyšlo v roce Urumči v roce 1917.
Poté, co byli Švédové vyhnáni z Sin-ťiangu, Gustaf Ahlbert Oskar Hermannson, Dr. Nur Luke (Ujgur), Moulvi Munshi a Moulvi Fazil, dokončili překlad ujgurské Bible v Indii. Toto a revizi Nového zákona zveřejnila Britská a zahraniční biblická společnost v roce 1950 v Káhiře.[5]
Reformace EU Ujgurská arabská abeceda ve 30. a 50. letech byly překlady švédských misionářů zastaralé. Musel být přeložen nový překlad Bible.
Ujgurská biblická společnost vydala Nový zákon a části Starého zákona do moderního Ujguru. Dalším překladem do moderního Ujguru je překlad „Mukaddes Kalam“. DunyaningNuri také v roce 2013 vyrobil verzi Bible v Káhiře revidovanou a aktualizovanou na moderní Ujgurské.
Textové příklady
Překlad | John 3:16 |
---|---|
Britská a zahraniční biblická společnost, 1898 | چونكە خدا دنياغە شونداغ محبت كورساتّى كە اوز يالغوز اوغلى نى بردى تاكە ھر كىم انكا ايشانسە ھلاك بولماى |
Britská a zahraniční biblická společnost, 1939 | چونكه خدا دنيانى شونداغ دوست توتّيكه اوز يالغوز اولغلىنى بردى تاكه هركيم انگا ايشانسہ هلاك بولماغاي |
Ujgurská biblická společnost, 2005 | چۈنكى خۇدا دۇنيادىكى ئىنسانلارنى شۇ قەدەر سۆيدۇكى, ئۆزىنىڭ بىردىنبىر يىلگانە ئوغلىغا ئېتىقاد قىلغان ھەربىر كىشى ھالاك بولماي, مەڭگۈلۈك ھاياتقا ئېرىشىشى ئۈچۈن, ئۇنى قوربان بولۇشقا ئەۋەتىپ بەردى. |
DunyaningNuri, 2013, Kashgar | چۈچۈكىكىخۇۇۇۇۇئۆزئۆزئۆزئۆز |
Mukaddes Kalam | چۈنكى خۇدا دۇنيادىكى ئىنسانالرنى شۇ قەدەر سۆيىdin مەقسىتى ، ئۇنىڭغا ئېتىقاد قىلغان ھەربىرىنىڭ ھاالك بولماي ، مەڭگۈلۈك ھاياتقا ئېرىشىشى ئۈچۈندۇر. |
Reference
- ^ The American Asian Review -1987 Svazek 5 str.17 „Jako příklad nestoriánského ujgurského psaní uvedu překlad ujgurského fragmentu bible. Skládá se ze dvou stránek ve starou ujgurském písmu, které v Bulayiq našel druhý pruský Turfan Expedition v roce 1905 a publikoval FWK ... "
- ^ Dickens, M., 2009, „Vícejazyčné křesťanské rukopisy z Turfanu“, Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 9, 22-42.
- ^ Witek, John. "Křesťanství v Číně: univerzální učení ze Západu." v Čína a křesťanství: zatěžovaná minulost, nadějná budoucnost, vyd. Stephen Uhalley, Jr. a Xiaoxin Wu, 2001, str. 16.
- ^ Sutin, Lawrence. Vše je změna: dvetisícletá cesta buddhismu na západ, 2006, s. 56-7.
- ^ Kniha tisíce jazyků
- Kniha tisíce jazyků online
- The Holy Bible in Eastern (Kashgar) Turki (1950)
- Muqeddes Kitab - Injil, Tewrattin Tallanmilar (HZUT). Ujgurská biblická společnost. ISBN 978-962-7329-19-0.