Překlady Bible do kazašštiny - Bible translations into Kazakh
Pracovat na překlad Bible do Kazašský jazyk začal s prací Charles Fraser skotské misijní společnosti. Fraserův překlad Matouše byl vydán v roce 1818 (vycházel z Karassova překladu H. Bruntona a upraven pro kazašský jazyk) a Nový zákon v roce 1820 Ruskou biblickou společností. J. M. E. Gottwald, profesor na kazanské univerzitě, jej revidoval; toto bylo publikováno v roce 1880 Britskou a zahraniční biblickou společností v Kazani a bylo znovu vydáno v letech 1887 a 1910. George W. Hunter, z Čínská vnitrozemská mise v Ürümqi považoval tento překlad za „dobrý překlad do Astrahan-Turki“,[1] nezdá se, že by to považoval za kazašský. Darlow a Moule říkají, že to bylo určeno pro Kyrgyzy v sousedství Orenburgu a jazyk byl někdy nazýván „Orenburg Tatar“.[2] Podle reverenda W. Nicholsona z Královské asijské společnosti v Petrohradě byl tento překlad určen pro „hordy Kirghese - velké, malé a střední, jak se jim říká - [kteří] zabírají různé regiony na jižní Sibiři, ve střední Asii, a západně od Kaspického moře. “[3] George A. King říká, že Fraserův překlad byl do jazyka „západního Kirghiz nebo Kirghiz-Kazak, ačkoli se jména Kirghiz vzdávají“.[4]
Macarius II, Tomský biskup, přeloženo Markem, publikováno Britskou a zahraniční biblickou společností v Tomsku v roce 1894.[5] Všechna čtyři evangelia v jednom svazku byla vydána v Kazani Pravoslavnoe Missionerskoe Obshchestvo v roce 1901. To může souviset s vydáním Marka dříve publikovaným v Kazani nebo může být stejné jako překlad I. Katerinského, uvedený v Kniha tisíce jazyků jako Kirghiz.
Mildred kabel Biografie George Huntera říká „Qazaq mluvící rusky“. Tato verze je vytištěna v azbuce, mírně odlišná od toho, co dnes používají Qazaqs; tento skript obsahuje mnoho ruských / řeckých slov a používá ruská / řecká jména namísto qazakských / islámských. Práce z roku 1901 byla znovu publikována v roce 1972 Institut pro překlad Bible v Stockholm, Švédsko.
George W. Hunter čínské vnitrozemské mise věděl o překladu Kazan 1901 a po mnoha modlitbách, aby mohl získat jeho kopii, k němu přistoupil muž v nabídce bazaru, aby jej vyměnil (knihu, kterou nedokázal přečíst) za jeden že mohl.[6] Hunter tyto překlady přepracoval a přepsal do arabštiny. Přeložil také knihy Genesis a Skutky.
Vydání
Acts, Mark a předběžné vydání Matthewa vydalo British and Foreign Bible Society / China Inland Mission v „Tihwafu“ (Ürümqi) v roce 1917. Druhé vydání (nové vydání překladu GW Huntera z roku 1917) Mark byl publikován v Šanghaji v roce 1918. Druhé vydání (nové vydání překladu GW Huntera z roku 1917) vydalo Skutky britskou a zahraniční biblickou společností v Šanghaji v roce 1919. Všechna čtyři evangelia byla znovu publikována Brity a zahraničními Biblická společnost v Šanghaji v roce 1927 a znovu v roce 1928. Šanghajská BFBS také vydala knihu Genesis v roce 1931. Mohly existovat i další části Bible přeložené GW Hunterem, ale jsou ztraceny, jak je o nich zaznamenáno.
Moderní překlad celé kazakové Bible vydal Yeni Yaşam Yayınları v roce 2010 v Istanbulu.
V roce 2011 zveřejnili svědkové Jehovovi Мәсіхшілердің грек жазбалары. Аңа дүние аудармасы (Překlad nového světa Křesťanských řeckých písem) v kazašštině;[7] kompletní Překlad nového světa Písma svatého v kazašštině byla vydána v září 2014.[Citace je zapotřebí ]
V roce 2015 Kazašská biblická společnost zveřejnila nový překlad Bible ve dvou variantách: studijní Bible a prostý text Bible.
Překlad | John 3:16 |
---|---|
1880, Kazaň (Orenburg) | زيراكە خدا جھان ني اول قدر سويدي كە بر دوغمش اوغلين بيردي كە ھركيم ﺁنكا ايشانسا ھلاى بولماي لكن ابدي. |
1901, Kazaň | Кудай дӳнӳӧнӳ соншама жаксы кӧргендиктен, Ӧзӳнӳҥ жалгыз туган Улын бирде, Оган нанушыӓӓ |
RRRR 2010 | Өйткені Құдай адамзатты сондай қатты сүйгендіктен, Өзінің жалғыз рухани Ұлын құрбандыққа берді. Нді Оған сенуші әркім жаны тозаққа түспей, мәңілік өмірге ие болады. |
Přepis | Óıtkeni Qudaı adamzatty sondaı qatty súıgendikten, Óziniń jalǵyz rýhanı Ulyn qurbandyqqa berdi. Endi Oǵan senýshi árkim jany tozaqqa túspeı, máńilik ómirge ıe bolady. |
Moderní verze Xinjiang | ويتكەنى قۇداي ادامزاتتى سونداي قاتتى سۇيگەندىكتەن ، ٴوزىنىڭ جالعىز ۇلىن قۇرباندىققا بەردى. ەندى وعان سەنۋشى اركىمنىڭ جانى توزاققا تۇسپەي ، ماڭگىلىك ومىرگە يە بولادى. |
Překlad nového světa 2011 | Дай дүниені сондай қатты сүйгендіктен, өзінің жалғыз Ұлын берді. Ол мұны Ұлына сенген әркім жойылмай, мәңгілік өмірге ие болсын деп істеді. |
Qazaq halyq awdarmasy, 2019 | Құйткені Құдай дүниені қатты сүйгендіктен, Оған сенуші әркім құрып кетпей, мөгілік өмғ іңн бонн |
Reference
- ^ G. W. Hunter, Příklady různých tureckých dialektů. Tihwafu, Sinkiang, Čína: China Inland Mission, 1918
- ^ T. H. Darlow a Horace Frederick Moule, Historický katalog tištěných vydání Písma svatého v knihovně Libereckého kraje Britská a zahraniční biblická společnost.
- ^ Deník Královská asijská společnost Velké Británie a Irska; Svazek 18, 1886, str. 156
- ^ George A. King V našich jazycích; str. 81
- ^ George A. King V našich jazycích; str. 224
- ^ Dětský kabel, George Hunter: apoštol Turkestánu
- ^ „Online Bible - číst, poslouchat nebo stahovat zdarma: PDF, EPUB, zvuk“. Jw.org. Citováno 2017-03-31.