Překlady Bible do Ilocana - Bible translations into Ilocano

The Ilocano bible, publikovaný v roce 1909, je druhý bible být publikován v jakémkoli Filipínský jazyk, po Tagalog který byl publikován v roce 1905.

Od 21. Století, čtyři překlady bible v Ilocano jazyk z Filipíny existovat:

Dějiny

Po šesti letech namáhavého úsilí Americká biblická společnost a Britská a zahraniční biblická společnost zveřejnil Ilocano Nový zákon v roce 1904. Jednoduše s názvem Ti Baro a Tulag Wenno Ti Baro a Testamento ni Apo Tayo a Jesucristo (Nová dohoda nebo Nový zákon našeho Pána Ježíše Krista). Ačkoli velká část dohledu byla dána Úkolu BFBS, práci nadšeně pomáhali různí americký protestant Misionáři v Severní. Mezi známými překladateli byl Isabelo de los Reyes, zakladatel Iglesia Filipina Independiente, kteří jako gaoled dovnitř Barcelona během té doby.

O pět let později BFBS dokončil překlad Starý zákon a dal tomu název Ti Daan a Tulag nga Isu ti Umuna a Paset ti Santa Biblia (Starý zákon, který je první částí Bible svaté), což umožňuje konečné vydání úplného protestanta Ilocano bible v roce 1912.[1] Na rozdíl od dvou samostatných verzí, toto Ilocano bible bylo jednoduché Ti Biblia (Ilocano: Bible ).

Když však Dobrý překlad zpráv nebo Dnešní anglická verze byla zveřejněna v Spojené státy v roce 1966 Filipínská biblická společnost pověřil další skupinu překladatelů překládat Bibli podle stejných zásad jako dynamická ekvivalence. Tedy zveřejnění Ti Baro a Tulag ti Naimbag a Damag Biblia (Nový zákon Bible dobré zprávy) přišel v roce 1973 a o 10 let později kompletní Ti Naimbag a Damag Biblia.

Během této doby také Římskokatolický kostel, skrz papežský encyklika Divino afflante Spiritu, který byl nazván „Magna Carta pro biblický pokrok“,[2] otevřela svým členům dveře ke studiu Bible stejně agresivně jako Protestanti dělat. To znamenalo, že Papež Pius XII povzbudil, že Římští katolíci studovat původní biblické jazyky (hebrejština, Aramejština a řecký ). Noví překladatelé bible místo textového základu použili původní jazyky Svatý Jeroným je Latinská Vulgate.

Odlišný protestant církve tento krok uvítaly, protože od té doby to byla jejich filozofie William Tyndale přeložil svůj úplně první Nový zákon v Angličtina. The encyklika také podporoval verzi Písmo svaté společně překládat římský katolík a protestant vědci, což vede k tomu, čemu říkají Společná Bible. Dnes je nejpoužívanější druhý titul (uvedený výše), který byl liturgicky schválen nejen římskokatolickou církví, ale i mnoha dalšími církvemi.

Později v 90. letech 20. století Filipínská biblická společnost si uvědomil potřebu revidovat Naimbag a Damag Biblia z důvodu dalšího pokroku v jazykové a archeologický znalost. Odtud tedy narození Ti Baro a Naimbag a Damag Biblia (The New Good News Bible). Stejně jako dřívější verze používala jako textový základ původní jazyky a byla společně přeložena římský katolík a protestantští učenci.

V prosinci 1993[3] Svědkové Jehovovi vydali Baro a Lubong a Patarus ti Kristiano a Griego a Kasuratan (Překlad nového světa Křesťanských řeckých písem) na Ilocanu[4] spolu s Cebuano a Tagalogem, i když tato Bible obsahuje pouze Křesťanská řecká písma.[5] 1. prosince 2000 byla v Tagalogu vydána úplná Bible s Hebrejskými Písmy a revidovanými Křesťanskými řeckými písmy, zatímco Cebuano a Ilocano brzy následovaly.[6] Bible v Ilocanu se poté začala nazývat jako Baro a Lubong a Patarus ti Nasantuan a Kasuratan (Překlad nového světa Písma svatého).[7] Překlad a odkazy na tato vydání Bible z let 1993 a 2000 vycházejí z anglického vydání Překlad nového světa Písma svatého který byl vydán na oblastních sjezdech svědků Jehovových v roce 1984 ve Spojených státech.[8]

O osm let později, 16. září 2018, vydal člen vedoucího sboru svědků Jehovových Mark Sanderson revidované vydání Překlad nového světa Písma svatého pod stejným jménem -Baro a Lubong a Patarus ti Nasantuan a Kasuratan v Ilocanu.[9][10] Tato Bible vychází z anglické revize 2013 Překlad nového světa Písma svatého který byl propuštěn na 129. výročním zasedání Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ve dnech 5. a 6. října 2013 ve sjezdovém sále svědků Jehovových, Jersey City, New Jersey, USA[11] Toto nově revidované vydání v Ilocanu zahrnuje použití modernějšího a srozumitelnějšího jazyka (viz tabulka níže), objasněné biblické vyjádření, přílohy a mnoho dalšího.[12]

První části bible Ilocano

Přestože byla úplná Bible vydána až v roce 1909, některé fragmenty Bible byly přeloženy hned po příchodu Španělé v Ostrovy. V roce 1620, vůbec první kniha v Ilocano byl publikován reverendem Fr. Francisco Lopez.[1] Kniha měla nárok Doctirna Cristiana en la Lengua Española e Yloca jehož cílem bylo použití pro katechismus. Kniha obsahovala překlad modlitba k Bohu (nárok Amami) a Desatero (nárok Daguiti Sangapulo a Bilin).

V době revoluce, Don Isabelo de los Reyes, známý jako otec filipínského socialismu, vytvořil své překlady Lukášovo evangelium zatímco byl uvězněn Montijuich hrad v Barcelona, Španělsko. Ale protože Don patří nebyl zběhlý v biblických jazycích, BFBS umožnil mu použít dostupné Španělské Bible jako textový základ. Z toho také přeložil Janovo evangelium a Kniha Skutků. Jeho práce byla později publikována v letech 1989 a 1900.

Srovnávací graf

PřekladJohn (Juan) 3:16
Ti BibliaTa cata la unay ti panagayat ti Dios iti lubong; nteda Anacna a Bugbugtong, tapno amin á mamati kencuana, saan á scencaw, no di ket adda bigna nğa agnanayon.
Ti Baro a TulagGapu iti kasta unay a panagayat ti Dios iti lubong, intedna ti Bugbugtong nga Anakna tapno ti siasinoman a mamati kenkuana saan a matay no di ket agbiag nga agnanayon.
Ti Baro a Naimbag a Damag BibliaGapu iti kasta unay a panagayat ti Dios iti lubong, intedna ti Bugbugtong nga Anakna tapno ti siasinoman a mamati kenkuana saan a matay no di ket agbiag nga agnanayon.
Baro a Lubong a Patarus ti
Nasantuan a Kasuratan
Ta kasta unay ti panagayat ti Dios iti lubong nga uray la intedna ti bugbugtong nga Anakna, tapno saan a madadael ti asinoman a mangipakita iti pammati kenkuana no di ket maaddaan iti biag nga agnanayon.

Viz také

Reference

  1. ^ A b The Open Word: A Publication of the Philippine Bible Society, Volume 25 Number 2, 1st Quarter 2009; strana 26
  2. ^ William James O'Brian, Čas na koni jako řeka: Katolická morální tradice od Druhého vatikánského koncilu, Georgetown University Press, 1993, strana 76
  3. ^ "Japonsko". wol.jw.org. 1998. s. 158.
  4. ^ „Maysa a Biblia iti Kadawyan a Pagsasao“. wol.jw.org. 8. března 1994. str. 16.
  5. ^ „Svědkové Jehovovi - zpráva z ročenky 1995“. wol.jw.org. 1995. s. 18.
  6. ^ "Filipíny". wol.jw.org. 2003. s. 204.
  7. ^ „Maysa a Napateg a Naespirituan a Pasamak!“. wol.jw.org. 1. února 2001. str. 24.
  8. ^ „Část 1 - Moderní správcovství Božího posvátného slova“. wol.jw.org. 1. listopadu 1985. str. 28.
  9. ^ „New World Translation in Kikamba, Nyaneka, Kikuyu, Iloko“. JW.ORG. 17. září 2018.
  10. ^ ""Naan-anay a Nakasagana Para iti Tunggal Naimbag nga Aramid "!". JW.ORG.
  11. ^ „Výroční zpráva z roku 2013 | Svědkové Jehovovi“. JW.ORG. 11. listopadu 2013.
  12. ^ „Dagiti Paset ti Rebisado a Biblia a Baro a Lubong a Patarus (2013) | NWT“. JW.ORG. 17. září 2018. str. 1851–1853.

externí odkazy