Překlady Bible do islandštiny - Bible translations into Icelandic
Tento článek obsahuje a seznam doporučení, související čtení nebo externí odkazy, ale jeho zdroje zůstávají nejasné, protože mu chybí vložené citace.Prosince 2014) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Nový zákon byl první knihou vytištěnou v roce islandský. Přeložil Oddur Gottskálksson (jehož otec byl Norština ) a publikováno v roce 1540 (text tady ). První úplná Bible v islandštině, Guðbrandsbiblía, byla vydána v roce 1584 díky Guðbrandur Þorláksson protestant biskup v Hólaru.
Poté následovala řada dalších překladů, například Waysenhússbiblía, přepracování Bible z roku 1644 od Hólara a vytištěné G. F. Riselem v Kodani. V roce 1813, ve stejném městě, Britská biblická společnost zveřejnil Grútarbiblía (nebo Hendersonsbiblía), pouhé dva roky před založením Islandské biblické společnosti (Hið íslenzka Biblíufélag) Ebenezerem Hendersonem z Britské biblické společnosti.
V roce 1841 vyšel nový překlad, který v roce 1863 revidovali profesor (poté biskup) Pétur Pétursson a Sigurður Melsteð, kteří jej porovnali s řeckými a hebrejskými originály as norskou, dánskou, anglickou a francouzskou verzí. Toto vydání (pouze Nový zákon a žalmy) vydalo Eiríkr Magnusson a bylo přetištěno v roce 1866, nyní jako jeden svazek pouze s Novým zákonem a žalmy a také jako další s celým Starým a Novým zákonem. Vydání 1863 i 1866 vytiskla „Brit. Bible Soc.“ v Oxford, a zdá se, že jde o překlad ilustrovaného Nového zákona o Dárková mise z Písma v roce 1903 (Londýn & Akureyri ). Nejméně v roce 1906 Britská biblická společnost (nyní tiskne v Reykjavík ) vydal nový novozákonní překlad založený na původních textech Haraldura Níelssona a do roku 1908 vydal celou Bibli.
Současným vydavatelem islandské Bible je Islandská biblická společnost. V roce 1859 vytiskli tzv Reykjavíkurbiblía, v podstatě Viðeyjarbiblía od 18 let dříve. Nejméně v roce 1899 tiskli starozákonní překlady Þórir Þórðarson, které používali po začátku 21. století. Jejich nejnovější úplný překlad, nový od Guðrúna Guðlaugsdóttira, byl vydán v roce 2007.
Překlad | John 3:16 |
---|---|
Ahoj Nýa Testament Jesu Christi (Oddur Gottskálksson, 1540) | Aví að svo elskaði Guð heiminn að hann gaf út sinn eingetinn syn til þess að allir þeir á hann trúa fyrirfærust eigi, Holdur að þeir hafi eilíft líf. |
„Lundúnabiblían“ (Pétur Pétursson a Sigurður Melsteð, 1863/1866) | Svví svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf sinn eingetinn Syn, til þess að hver, sem á hann trúir, ekki glatist, Holdur hafi eilift lif. |
Nýja Testamentið (Ný Þýðing) (Haraldur Níelsson, Brezka Biblíufélag, do roku 1906) | Aví að svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, Holdur hafi eilíft líf. |
Reference
Další čtení
- Guðbrandur Vigfússon a Frederick York Powell, Islandská čtenářka prózy (Oxford: Clarendon Press, 1874), 433-443. Tato část „Matoušovo evangelium“ je rozšířenou diskuzí o překladech až do Guðbrandova a Powellova času.
externí odkazy
- Celá Bible (minus Apocrypha; překlad neurčen) z islandské Biblíufélag.
- Celá Bible jako audiokniha (hljóðbók) ke stažení zdarma.
- Nýja testamenti Odds Gottskálkssonar.
- Podrobnosti o islandských verzích
Tento Island související článek je a pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |
Tento článek o překlad z bible je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |