Benedicit - Benedicite
Benedicit | |
---|---|
Chvalozpěv | |
Jiné jméno |
|
Jazyk | Latinsky (originál), anglicky |
Na základě | Píseň tří dětí |
The Benedicit (taky Benedicite, omnia opera Domini nebo Píseň o stvoření) je chvalozpěv který se používá v katolíku Liturgie hodin, a používá se také v anglikánský a luteránský uctívání. Text má verše 35–65 nebo verše 35–66 Píseň tří dětí.[1] Novější verze často poslední verš vynechávají a mohou snížit počet výskytů refrénu „zpívejte jeho chválu a vyvyšujte ho navždy“ (nebo jeho ekvivalent).
V katolické tradici lze chvalozpěv také zpívat nebo recitovat v jeho úplné podobě[2] jako díkůvzdání po svaté mši. Biblické pasáže z Kniha Daniel (Dan. 3, 57-88 a 56) a Žalm 148 tvoří jádro tohoto zpěvu.
Text
latinský
Text navazuje na katolický úřad chvál v neděli a svátky:[3]
- BENEDICITE, omnia opera Domini, Domino; laudate et superexaltate eum in saecula.
- BENEDICITE, caeli, Domino, benedicite, angeli Domini, Domino.
- BENEDICITE, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino, benedicat omnis virtutis Domino.
- BENEDICITE, sol et luna, domino, benedicit, stellae caeli, domino.
- BENEDICITE, omnis imber et ros, Domino, benedicite, omnes venti, Domino.
- BENEDICITE, ignis et aestus, Domino, benedicit, frigus et aestus, Domino.
- BENEDICITE, rores et pruina, Domino, benedicit, gelu et frigus, Domino.
- BENEDICITE, glacies et nives, Domino, benedicite, noctes et dies, Domino.
- BENEDICITE, lux et tenebrae, Domino, benedicit, fulgura et nubes, Domino.
- BENEDICAT terra Dominum: laudet et superexaltet eum in saecula.
- BENEDICITE, montes et colles, domino, benedicit, universa germinantia in terra, domino.
- BENEDICITE, maria et flumina, Domino, benedicit, fontes, Domino.
- BENEDICITE, cete, et omnia, quae moventur in aquis, Domino, benedicite, omnes volucres caeli, Domino.
- BENEDICITE, omnes bestiae et pecora, Domino, benedicit, filii hominum, Domino.
- BENEDIC, Izrael, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula.
- BENEDICITE, sacerdotes Domini, Domino, benedicite, servi Domini, Domino.
- BENEDICITE, spiritus et animae iustorum, Domino, benedicite, sancti et humiles corde, Domino.
- BENEDICITE, Anania, Azaria, Misael, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula.
- BENEDICAMUS Patrem et Filium cum Sancto Spiritu; laudemus et superexaltemus eum in saecula.
- BENEDICTUS es in firmamento caeli et laudabilis et gloriosus in saecula.
- Amen.
Angličtina
Kniha společné modlitby (1662)
- Ó všechna Pánova díla, požehnejte Pánu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó andělé Páně, žehnejte Hospodinu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó nebesa, žehnej Pánu: chval ho a zvelebuj ho na věky.
- Ó, Vody, které jsou nad Oblohou, požehnejte Hospodinu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó všechny mocnosti Páně, žehnejte Hospodinu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó Slunce a Měsíci, žehnej Pánu: chval ho a zvelebuj ho na věky.
- Ó hvězdy nebe, požehnejte Pánu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó, sprchy a Roso, žehnejte Hospodinu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó, Boží větry, žehnejte Hospodinu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó oheň a žár, žehnej Pánu: chval ho a zvelebuj ho na věky.
- Ó zima a léto, žehnej Pánu: chval ho a zvelebuj ho na věky.
- Ó rosy a mrazy, požehnejte Hospodinu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó mráz a studený, žehnej Pánu: chval ho a zvelebuj ho na věky.
- Ó, ledu a sněhu, žehnej Pánu: chval ho a zvelebuj ho na věky.
- Ó noci a dny, požehnejte Hospodinu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó, Světlo a Temnota, žehnej Pánu: chval ho a zvelebuj ho na věky.
- Ó blesky a mračna, žehnej Hospodinu: chval ho a zvelebuj ho na věky.
- Ó, nechť Země žehná Pána: ano, nech ho chválit a zvelebovat ho na věky.
- Ó hory a vrchy, požehnejte Hospodinu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó všechny zelené věci na Zemi, žehnejte Pánu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó, Wellsi, žehnej Hospodinu: chval ho a zvelebuj ho na věky.
- Ó moře a povodně, požehnejte Hospodinu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó velryby, a všichni, kdo se pohybují ve vodách, žehnej Hospodinu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó všichni, Ptáci Vzduchu, žehnej Hospodinu: chval ho a zvelebuj ho na věky.
- Ó všechna zvířata a dobytek, žehnej Hospodinu: chvála mu a zvelebuj ho na věky.
- Ó děti lidské, žehnejte Pánu: chvalte jej a zvelebujte jej na věky.
- Nechť Izrael žehná Hospodinu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó vy, kněží Páně, žehnejte Hospodinu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó služebníci Páně, žehnejte Hospodinu: chvalte ho a zvelebujte ho na věky.
- Ó duchy a duše spravedlivých, žehnej Hospodinu: chval ho a zvelebuj ho na věky.
- Ó svatí a pokorní, muži srdce, požehnejte Hospodinu: chvalte ho a zvelebujte na věky.
- Ó Ananias, Azarias a Misael žehnej Hospodinu, chval ho a zvelebuj ho na věky.
Kniha společné modlitby (1979, Rite II)
- Oslavujte Pána, všechna jeho díla,
- chválit ho a velmi ho vyvyšovat navždy.
- Na obloze jeho moci oslavujte Pána,
- chválit ho a velmi ho vyvyšovat navždy.
- Oslavujte Pána, vy andělé a všechny Pánovy síly,
- Ó nebesa a všechny vody nad nebesy,
- Slunce a měsíc a hvězdy na obloze oslavují Pána
- chválit ho a velmi ho vyvyšovat navždy.
- Oslavujte Pána, každá sprcha deště a pádu rosy,
- všechny větry, oheň a teplo.
- Zima a léto, oslavujte Pána,
- chválit ho a velmi ho vyvyšovat navždy.
- Oslavujte Pána, chladný a chladný,
- kapky rosy a vločky sněhu.
- Mráz a zima, led a plíseň, oslavují Pána,
- chválit ho a velmi ho vyvyšovat navždy.
- Oslavujte Pána, noci a dny,
- Ó zářící světlo a obklopující tma.
- Bouřková mračna a blesky, oslavují Pána,
- chválit ho a velmi ho vyvyšovat navždy.
- Ať země oslavuje Pána,
- chválit ho a velmi ho vyvyšovat navždy.
- Oslavujte Pána, hory a kopce,
- a vše, co roste na zemi,
- chválit ho a velmi ho vyvyšovat navždy.
- Oslavujte Pána, prameny vody, moří a potoků,
- Ó velryby a vše, co se pohybuje ve vodách,
- Všichni ptáci ve vzduchu, oslavujte Pána,
- chválit ho a velmi ho vyvyšovat navždy.
- Oslavujte Pána, divoká zvířata,
- a všechna stáda a stáda,
- Ó muži a ženy všude, oslavujte Pána
- chválit ho a velmi ho vyvyšovat navždy.
- Ať lid Boží oslavuje Pána,
- chválit ho a velmi ho vyvyšovat navždy.
- Oslavujte Pána, kněží a služebníci Páně,
- chválit ho a velmi ho vyvyšovat navždy.
- Oslavujte Pána, duchy a duše spravedlivých,
- chválit ho a velmi ho vyvyšovat navždy.
- Vy, kteří jste svatí a pokorní srdcem, oslavujte Pána,
- chválit ho a velmi ho vyvyšovat navždy.
Společné uctívání
- Požehnej Hospodinu, všechny jeho skutky,
- zpívejte jeho chválu a vyvyšujte ho navždy.
- Žehnej Hospodinu, nebesa
- zpívejte jeho chválu a vyvyšujte ho navždy.
- Požehnej Hospodinu vám, andělé Páně:
- žehnej Hospodinu všem jeho hostitelům;
- požehnej Hospodinu, který zaléváš nad nebesa
- zpívejte jeho chválu a vyvyšujte ho navždy.
- Požehnej Pánu slunce a měsíc:
- žehnej Pánu, ty nebeské hvězdy;
- žehnej Pánu všemu dešti a rosě:
- zpívejte jeho chválu a vyvyšujte ho navždy.
- Požehnej Pánu všechny větry, které vanou:
- žehnej Pánu, že oheň a teplo;
- žehnej Pánu spalujícímu větru a hořkému chladu:
- zpívejte jeho chválu a vyvyšujte ho navždy.
- Požehnej Pánovi rosy a padající sněhy:
- žehnej Pánu noci a dny;
- žehnej Pánu světlo a temnotu:
- zpívejte jeho chválu a vyvyšujte ho navždy.
- Požehnej Pánovi mráz a chlad:
- žehnej Pánu ledu a sněhu;
- žehnej Pánu blesky a mraky:
- zpívejte jeho chválu a vyvyšujte ho navždy.
- Ó země požehnej Pánu:
- žehnej Hospodinu hory a kopce;
- žehnej Pánu všemu, co roste v zemi:
- zpívejte jeho chválu a vyvyšujte ho navždy.
- Požehnej Pánu, které vyvracíš:
- požehnej Hospodinu moří a řek;
- požehnej Pánu, velryby a všem, kteří plavou ve vodách:
- zpívejte jeho chválu a vyvyšujte ho navždy.
- Požehnej Pánu všechny ptáky vzduchu:
- žehnej Hospodinu, tvůj dobytek a dobytek;
- žehnej Pánu všem lidem na zemi:
- zpívejte jeho chválu a vyvyšujte ho navždy.
- Ó Boží lid, žehnej Pánu:
- žehnej Hospodinu, kněží Páně;
- žehnej Hospodinu, služebníci Páně:
- zpívejte jeho chválu a vyvyšujte ho navždy.
- Požehnej Pánu vám všem upřímného ducha:
- žehnej Pánu vám, kteří jste svatí a pokorní v srdci.
Hudební nastavení
Benedicita byla často zhudebněna,[4] včetně Ralph Vaughan Williams (1929)[5][6] a tím Andrew Carter v jeho Benedicit (1991).[7][8]
Reference
- ^ Dítě, George Chaplin (1868). Benedicit; Nebo Píseň tří dětí: Být ilustracemi moci, prospěchu a designu, které stvořitel projevil ve svých dílech. John Murray. str.8 –.
- ^ Canticum trium puerorum
- ^ Benedicite Omnia Opera Domini, katolický úřad chválí v neděli a svátky
- ^ Benedicit: Zdarma skóre na Sborová knihovna veřejných domén (ChoralWiki)
- ^ Benedicit (Vaughan Williams, Ralph): Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre
- ^ Vaughan Williams, Ralph (1970). Benedicite: Pro sopránové sólo, sbor a orchestr. Oxford University Press.
- ^ „Andrew Carter / Benedicite“. Oxford University Press. 1991. Citováno 21. září 2018.
- ^ Carter, Andrew (1991). Požehnej Pánu. Oxford: OUP. ISBN 978-0-19-335513-2.