Belgie Umístěte Kibosh na Kaiser - Belgium Put the Kibosh on the Kaiser
„Belgie nasadila Kibosh na Kaiser“ | |
---|---|
Píseň podle Mark Sheridan | |
Jazyk | Angličtina |
Psaný | 6. října 1914 |
„Belgie nasadila Kibosh na Kaiser“ byla populární britská vlastenecká píseň První světová válka. Poprvé byl zaznamenán 6. října 1914 Mark Sheridan.[1] Píseň odkazuje na kampaň z roku 1914 v Belgie když malý Britské expediční síly, spolu s nečekaně divokou belgickou obranou, dokázal zdržet mnohem větší německou armádu, zpomalit je a zničit Schlieffenův plán což záviselo na úplném vítězství proti Francouzům na západ během několika týdnů.[2] Útoky na Belgii porušily neutralitu tohoto národa a přivedly Britské impérium do války kvůli slibu o zachování belgické nezávislosti. Píseň má Metr z „Tramp! Tramp! Tramp! ".
Recepce
Píseň měla časný nárůst popularity, ale po roce 1915 upadla z laskavosti.[3]
V populární kultuře
To bylo vystupoval v divadelní muzikál (1963) a hudební film (1969) Ach! Jaká krásná válka.
Text
A hloupá německá klobása
Snil Napoleon on by byl
Pak šel a zlomil se jeho slib,
Byl vyroben v Německu.
Potřásl si rukou Britannia
A věčný mír přísahal,
Nezbedný chlapec, mluvil o míru
Zatímco se připravoval na válku.
On rozpoutal malé Srbsko
Sloužit jeho špinavým trikům
Ale zlobivé noci v Liege
Docela rozrušený tento Dirty Dick.
Jeho zavazadlo označené jako „Anglie“
A jeho program pěkně nastavený,
Zakřičel „První zastávka v Paříži“,
Ale ještě se tam nedostal.
Pro Belgie nasadila kibosh na Kaiser;
Evropa si vzala hůl a způsobila mu bolest;
Na jeho trůnu to bolí sedět,
A kdy John Bull začíná udeřit,
Už na to nikdy nebude sedět.
Jeho válečné lodě se plavily po moři,
Vypadali pěkně
Ale když uslyšeli buldok štěkat
Zmizeli z dohledu.
Kaiser řekl: „Buďte opatrní,
Pokud Jellicoe jsou vidět,
Pak každý válečný muž, kterého mám
Bude ponorka. “
Pronásledovali jsme jeho loď do Turecka,
A Kaiser vyděšeně stál,
Schratch'd hlavu a řekl: „Neubližuj,
Vidíš, že se dotýkám dřeva ';
Pak jí Turecko přineslo válečné lodě
Jen na pomoc německému spiknutí
Buďte opatrní, pane Turecku,
Nebo uděláte Turecký klus.
Belgie dala kibosh na Kaiseru;
Evropa si vzala hůl a způsobila mu bolest;
A pokud se Turecko postaví
Dostane gurkha'd a japonsky,
A už to nebude Hoch Kaiser.
Bude muset znovu chodit do školy
A naučit se jeho geografii,
Na Britannii docela zapomněl
A ruce přes moře,
Austrálie a Kanada,
Rus a Jap,
A Anglie vypadala tak malá
Neviděl ji na mapě.
I když se Irsko zdálo neklidné,
„Ach,“ řekl, „Johna urovnám,“
Ale irsky neznal
Jako by je později znal.
Ačkoli Kaiser míchal lva,
Omluvte ho prosím za zločin,
Jeho šílenec
V té době s ním nebyl.
Pro Belgii dal kibosh na Kaiser;
Evropa si vzala hůl a způsobila mu bolest;
Budeme křičet radostí z vítězství,
Natáhni ruku, nezbedný chlapče,
Na vojáky už nikdy nesmíte hrát.
Pro Belgii dal kibosh na Kaiser;
Evropa si vzala hůl a způsobila mu bolest;
Na jeho trůnu to bolí sedět,
A kdy John Bull začíná bít,
Už na to nikdy nebude sedět.[4]
Reference
- ^ „Marksheridan.org“. Archivovány od originál dne 2012-09-12. Citováno 2011-07-21.
- ^ Pegler, Martin, Písně vojáků a slang velké války, Osprey Publishing, 2014, ISBN 9781427804150, strana 245.
- ^ Pegler, Martin, Písně vojáků a slang velké války, Osprey Publishing, 2014, ISBN 9781427804150, strana 245.
- ^ „BELGIE PUT THE KIBOSH ON THE KAISER - Lyrics - International Lyrics Playground“. Lyricsplayground.com. 10. 10. 2007. Citováno 2012-01-04.