Backe, backe Kuchen - Backe, backe Kuchen
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Listopad 2015) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Backe, backe Kuchen je populární dětský rým v německém jazyce. Originál byl v Sasko a Durynsko s několika textovými verzemi z roku 1840.
Text a melodie
Backe, backe Kuchen, | Upečte dort, upečte dort, |
Melodie hudebně strukturuje text způsobem barová forma. Rámové čáry sledují konvenční čtyři pruhy doba, kde pouze melodická variace v postscript reprízy (tj. v posledních dvou pruzích) oživuje jinak poněkud monotónní průběh. Jejich symetrie však naráží na tyče zpívané „střední části“. Tato nepravidelnost je v lidových písních běžná, když 'litanie -jako " prozaické texty jsou zhudebněny. Známé skladby, které používají tento efekt, jsou výrazně silnější než písně s relativně jednoduchou tříbarevnou skladbou, například Backe, backe Kuchen zahrnout Der Bauer schickt den Jockel aus nebo vánoční koleda Dvanáct dní Vánoc.
Text a varianty
Text zaznamenává to, co bylo při skládání pravděpodobně běžnou praxí. To znamená, že pekaři po pečení chleba volala s rohem na znamení ženám ze sousedství, že zbytkové teplo z trouby lze nyní použít k pečení vlastních dortů pro ženy.[1] Také tam, kde se chléb v určité dny pečoval ve společné vesnické peci, byl signál, kdy byl chléb vyjmut a zbytkové teplo z trouby bylo možné použít na pečení koláčů.
Je zarážející, že text ukazuje na žluté zbarvení šafrán. Žádná z ostatních šesti zmíněných přísad neposkytuje zjevné rýmové slovo pro německou normu „gelb“, což znamená žlutou. Tradiční text proto píše „gehl“ (také známý jako „gel“), aby poskytl věrohodný přibližný rým „mehl“, což znamená jídlo nebo mouku. Existují hornoněmecké dialekty, například Severovýchod Bairische které změkčují plosive -b na -w, takže to nakonec nebylo slyšet, nebo už nebylo řečeno.[Citace je zapotřebí ] Kromě toho je „geel“ nízko německý a holandský slovo pro „žlutou“.
Řádek „cukr a sůl“ je někdy nahrazen slovy „máslo a sůl“.[Citace je zapotřebí ]
Poslední řádek je přidán pouze v některých variantách, protože text je zpíván přeložen do standardní němčiny jako „Schieb ihn in den Ofen rein“.
Literatura
- Ingeborg Weber-Kellermann: Das Buch der Kinderlieder. 235 alte und neue Lieder: Kulturgeschichte - Noten - Texte. Atlantis-Schott, Mainz 2002, ISBN 3-254-08370-9
Kulturní odkazy
- Epizoda z Berlín, Berlín byl pojmenován po písni.
- Das Monster aus dem Schrank debutové album německé deathcoreové dvojice We Butter the Bread with Butter provedlo píseň založenou na tomto.
Viz také
- Pat-a-cake, pat-a-cake, pekař anglický ekvivalent
externí odkazy
- Eintrag bei volksliederarchiv.de mit Fundstellen in Liedersammlungen
- Textvarianten in: Karl Joseph Simrock (Hrsg.), Die deutschen Volksbücher, Band 9, Frankfurt am Main 1856, S. 84 f.