Ammiel Alcalay - Ammiel Alcalay - Wikipedia
Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Ammiel Alcalay (narozen 1956) je Americký básník vědec, kritik, překladatel a stylista prózy. Narozen a vyrůstal v Boston, je Američan první generace, syn Sefardští Židé z Srbsko. Jeho práce často zkoumá, jak poezie a politika ovlivňují způsob, jakým vidíme sami sebe, a způsob, jakým o něm Američané přemýšlejí střední východ, se zaměřením na metody kulturní obnovy ve Spojených státech, na Středním východě a v Evropě.
Stručné shrnutí
Alcalay je možná nejlépe známý jako blízkovýchodní vědec a vysokoškolský instruktor. Během války v bývalých Jugoslávie byl primárním zdrojem pro poskytování přístupu v amerických médiích k bosenským hlasům. Byl odpovědný za zveřejnění účtu prvního pozůstalého v angličtině od oběti držené v Srb koncentrační tábor, Desátý kruh pekla podle Rezak Hukanović (Basic Books, 1996), kterou společně přeložil a upravil.[1]
„Za posledních patnáct let,“ píše Alcalay, „jsem se zaměřil především na hebrejština a Židovská literatura Blízkého východu islámský, Levantská arabština, a izraelský kontexty. Moje práce na Bosna během války v bývalých Jugoslávie přineslo podobné úsilí při vytváření kulturního prostoru pro vznik neznámých děl. Po celou dobu zůstává moje práce básníka a prozaika zásadním referenčním bodem, který představuje jakýsi standard ve formě a obsahu, na kterém trvám na tom, aby se moje další psaní (a překlady) řídily. “[2]
Profesor Alcalay jako vysokoškolský instruktor učil Sefardská literatura (v hebrejštině i v překladu) a různé kurzy o středovýchodní a středomořské gramotnosti a intelektuální kultuře a její současné a moderní recepci na vysokoškolské i postgraduální úrovni i o tvůrčím psaní. Po Židech a Arabech: Předělání levantské kultury (1993) –– Alcalayova první kniha stipendií a kritický příspěvek k levantským studiím –– byla předmětem konference k 20. výročí na univerzitě v Georgetownu v roce 2012. Alcalay se díky výcviku specializuje na tato témata a balkánské literatury a historii, poetiku a teorie překladu; vydává překlady hebrejštiny a bosenštiny i vlastní poezii.[3]
Alcalay, všestranný a plodný vědec, také pomohl při získávání a podpoře stipendia na internetu Nová americká poezie, trvající (jak píše Cole Heinowitz) na „nezbytné vzájemné provázanosti vědeckých, politických a tvůrčích snah a individuálních a kolektivních lidských zkušeností, z nichž vyrůstají“.[4] Alcalayova nejnovější kniha, trochu historie (2013), zkoumá život a dílo básníka Charlese Olsona „na pozadí studené války a Alcalayových osobních úvah o institucionalizované produkci znalostí, zároveň zkoumá historický vztah mezi poezií a odporem a uzákoní politiku paměti a představivosti . “[4]
Od roku 2010 as podporou Centrum pro humanitní vědy v CUNY Graduate Center, Alcalay je iniciátor a generální redaktor Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative, série studentských a hostem editovaných archivních textů pocházejících z New American Poetry. V roce 2017 získal Alcalay ocenění Americká knižní cena z Před Columbus Foundation jako uznání této práce.
Alcalay poezie, próza, recenze, kritické články a překlady se objevily v Recenze knihy New York Times, Newyorčan, Časopis Time, Nová republika, The Village Voice, The Jerusalem Post, Grand Street, Spojení, Síra, Národ, Zpráva o Středním východě, Afterimage, Parnas, Recenze městských světel, Recenze židovských sociálních studií, Recenze současné fikce, The Michigan Quarterly, Kalibán, Papírový vzduch, Štětec, Středomořía různé další publikace.[2]
V současné době je profesorem na katedře angličtiny na CUNY Graduate Center; a v programu MFA v tvůrčím psaní a překladu a na katedře klasických, středovýchodních a asijských jazyků a kultur na Queens College.
Osobní život
Alcalayovi rodiče jsou Sefardští Židé kteří se přistěhovali do Boston z Bělehrad, Srbsko, v čem tehdy bylo Jugoslávie. Jeho předkové Sephardi byli původem z Španělsko.[5] Jeho otec je malíř abstraktního expresionismu Albert Alcalay.
Vybrané publikace
- Předmluva, Osobně viděné hvězdy: Vybrané časopisy Johna Wienersa podle John Wieners, editoval Michael Seth Stewart (City Lights, 2015)
- "Úvodní poznámky u příležitosti Amiri Baraka 'stonek, 'Charles Olson a Sun Ra " Forth Annual Charles Olson Memorial Lecture. Muzeum Cape Ann, Gloucester, MA. 19. října 2013. “v Dopisy pro Olsona, editoval Benjamin Hollander (Spuyten Duyvil Publishing, 2016) ISBN 978-1941550861
- Přispěvatel, Pocta Etelu Adnanovi editovali Lindsey Boldt, Steve Dickison a Samantha Giles (Post-Apollo Press, 2012)
- trochu historie (re: public / UpSet Press, 2012) ISBN 978-0976014287
- ani vtip, ani zlato (Ugly Duckling Presse, 2011) ISBN 978-1-933254-84-5
- Ostrované (City Lights Publishers, 2010) ISBN 978-0-87286-506-8
- Poezie, politika a překlad: Americká izolace a Střední východ (Palm Press, 2003) Založeno na přednášce sponzorované Cornellovým fórem pro spravedlnost a mír v seriálu Kritické pohledy na válku proti teroru
- od bojujících frakcí (Beyond Baroque, 2002), knižní báseň věnovaná bosenskému městu Srebrenica
- Vzpomínky na naši budoucnost: Vybrané eseje, 1982-1999 s Juan Goytisolo (City Lights, 1999)
- Po Židech a Arabech: Předělání levantské kultury (University of Minnesota Press, 1993) Vybráno jako jedna z 25 nejlepších knih roku od roku The Village Voice a pojmenoval jednu z nejvýznamnějších knih roku 1993 od Nezávislý v Londýně
- káhirské notebooky (Singing Horse Press, 1993) některé z dříve publikovaných básní
Překlady
- Vyvrženec, román od Shimon Ballas, přeloženo z hebrejštiny s Oz Shelach (City Lights Press, 2007).
- Devět Alexandrias Semezdin Mehmedinović, přeloženo z bosenštiny (City Lights, 2003)
- Sarajevo Blues bosenským básníkem Semezdin Mehmedinović (City Lights, 1998)
- Klíče do zahrady: Nové izraelské psaní (City Lights, 1996)
Jako redaktor
- Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative (CUNY Center for the Humanities, 2010 – dosud), jako hlavní editor
- Za tuto práci je Alcalay příjemcem roku 2017 Americká knižní cena
- Robert Duncan v San Francisku podle Michael Rumaker, co-edited with Megan Paslawski (City Lights, 2013)
- Pohled na moře znamená stát se tím, čím je: Etel Adnan Reader podle Etel Adnan, co-edited with Thom Donovan and Brandon Shimoda (Nightboat Books, 2014)
- Portréty Sarajeva podle Zlatko Dizdarević, překládal Midhat Ridjanović (Fromm, 1995)
- Sarajevo: Válečný deník podle Zlatko Dizdarević, přeloženo Anselm Hollo (Henry Holt, 1994)
Reference
- ^ Velký most, Číslo 3
- ^ A b Provoz malého tisku Archivováno 1. prosince 2005, na Wayback Machine
- ^ Fakulta Page, Queens College, CUNY
- ^ A b Heinowitz, Cole (13. listopadu 2014). „Strategické přerušení: Poznámky k práci Ammiel Alcalayové“. Bostonská recenze. Citováno 6. října 2017.
- ^ „Ammiel Alcalay: Part I od Risy Kahn“. Bomb Magazine. Citováno 2019-10-14.
externí odkazy
- Alcalayův úvod ke 4. výroční přednášce Charlese Olsona od Amiri Baraky na Muzeum Cape Ann pro Centrum spisovatelů v Gloucesteru (Video na YouTube)
- Interview reel - Ammiel Alcalay on Charles Olson od Sam O'Hana (video z YouTube)
- Vyberte archiv zvukových záznamů četby Alcalayovy poezie, veřejné přednášky a rozhovory z PennSound
- Poznámky k Alcalayově práci podle Cole Heinowitz pro Bostonská recenze
- Recenze Alcalay Juan Goytisolo Landscapes of War: From Sarajevo to Chechnya; Mouloud Feraoun Časopis 1955–1962: Úvahy o francouzsko-alžírské válce
- Republiky poezie Alcalay sám píše o Charlesi Olsonovi, poetice atd.
- „Ammiel Alcalay a meze překladu.“ Rozhovor z roku 2005 v Loggernaut.
- Olson teď blog upravený společnostmi Alcalay a Michael Kelleher se zaměřením na poezii a poetiku Charles Olson
- v levantském kulturním centru
- Web společnosti Palm Press Vydavatel Alcalay's Poezie, politika a překlady
- [1] Recenze Paula Koneaznyho na Alcalayovy „z válčících frakcí“ v American Book Review, sv. 25.