Projekt Alpheios - Alpheios Project
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Projekt Alpheios je iniciativa open source původně zaměřená na vývoj softwaru pro usnadnění čtení latinský a starořečtina. Slovníky, gramatiky a inflexní tabulky byly zkombinovány do sady webových nástrojů, které poskytly komplexní podporu čtení pro vědce, studenty a nezávislé čtenáře. Nástroje byly implementovány jako doplňky prohlížeče, aby je bylo možné použít na libovolném webu nebo stránce, kterou by uživatel mohl vytvořit v Unicoded HTML.
Ve spolupráci s digitální knihovnou Perseus byly cíle projektu Alpheios následně rozšířeny tak, aby kombinovaly podporu čtení s výukou jazyků. Byly přidány nástroje pro anotace a úpravy, které pomáhají uživatelům přispívat k vývoji nových zdrojů, jako jsou vylepšené texty, které byly syntakticky anotovány nebo sladěny s překlady.
Nástroje Alpheios jsou navrženy modulárně, aby podporovaly přidávání dalších jazyků, které mají potřebné digitální zdroje, jako jsou morfologické analyzátory a slovníky. Kromě latiny a starořečtiny byly nástroje Alpheios rozšířeny na arabština a čínština.
Projekt Alpheios je nezisková organizace (501c3 ) iniciativa. Tento software je otevřený a je umístěn na Sourceforge.com. Software Alpheios je vydán jako GPL 3.0 a texty a data jako CC-by-SA.
Dějiny
Projekt Alpheios založil v roce 2007 Mark Nelson, zakladatel komerční softwarové společnosti Ovid Technologies, kterou zahájil po napsání vyhledávače lékařské literatury, který se stal velmi populárním v lékařských knihovnách a výzkumných zařízeních (Strauch, 1996). Nelson, který získal magisterský titul v anglické literatuře na Kolumbijské univerzitě, společnost prodal společnosti Wolters Kluwer v roce 1999 (Quint, 1998). Nelson vytvořil Alpheios náborem několika vývojářů a programátorů z jeho předchozí společnosti, definováním počátečních cílů projektu a financováním jeho prvních tří let provozu. V roce 2008 také poskytl počáteční financování pro Perseus Treebank starořečtiny, který byl následně získán z davu.
V roce 2011 projekt Perseus najal klíčové zaměstnance společnosti Alpheios a činnosti projektů byly značně integrovány, ačkoli Alpheios zůstává nezávislou organizací zaměřenou na vývoj adaptivních nástrojů pro čtení a učení, které mohou poskytnout formativní hodnocení přizpůsobené zvláštním schopnostem a cílům jednotlivých uživatelů, včetně studium konkrétních autorů nebo textů.
K dnešnímu dni byly všechny aplikace Alpheios, vylepšené texty a kód poskytovány bez jakýchkoli poplatků nebo licencí. Samostatná Alpheios LLC poskytuje komerční konzultace o přizpůsobení a rozšíření nástrojů Alpheios.
Aktuálně dostupné zdroje Alpheios
Nástroje podpory čtení (k dispozici jako doplňky prohlížeče)
latinský
Slovníky
- Slova Williama Whitakera
- Latinský slovník Lewis a Short
Gramatiky
- Nová latinská gramatika od Charles Edwin Bennett
Morfologické analyzátory
- Whittakerova morfologická analýza
- Morpheus z Projekt Perseus
Inflexní tabulky
- Alpheios - odvozeno z Allen and Greenough's New Latin Grammar
řecký
Slovníky
- Řecko-anglický lexikon Liddell a Scott
- Liddell a Scottův přechodný řecký lexikon
- Homerický slovník Georga Autenrietha
- Lexikon biblické řečtiny od Johna Jeffrey Dodsona (dodal Jonathan Robie)
- Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon of the New Testament (dodáno Jonathanem Robiem)
Gramatiky
- Řecká gramatika od Herbert Weir Smyth
Morfologické analyzátory
- Morpheus z Projekt Perseus
Inflexní tabulky
- Alpheios - odvozeno ze starořeckých návodů Donalda Mastronarde a ze Smytha
arabština
Slovníky
- H.A. Arabsko-anglický slovník Salmone's Advanced Learner
- Arabský anglický lexikon E.W. Lane
Morfologický analyzátor
- Buckwalter
Nástroje pro čtení také obsahují některé pedagogické rysy, které se obvykle vyskytují u e-lektorů, jako jsou morfologické a lexikální kvízy a hry a automatické srovnání vlastních tvrzení uživatele o znalostech slovní zásoby s jeho zaznamenaným využitím zdrojů slovníku.
Vylepšené texty (originály odvozené hlavně z Projekt Perseus )
řecký
syntaktické diagramy (Treebank )
- Všichni Homer, Hesiod a Aischylos. Výběry od Sofokla a Platóna.
zarovnání s překladem
latinský
syntaktické diagramy
zarovnání s překladem
arabština
řada arabských textů, které Perseus digitalizoval, je k dispozici přímo od společnosti Alpheios, včetně:
Anotační nástroje pro vylepšení textu a pedagogiku
Treebank editor
Podporuje ruční vytváření diagramů vět v jakémkoli jazyce, který má mezery nebo interpunkci mezi slovy, anotuje uzly a oblouky podle potřeby a exportuje jako opakovaně použitelný dokument XML.[1]
Editor zarovnání
Podporuje ruční zarovnání slova nebo fráze textu v jakémkoli jazyce s překladem do jiného jazyka a export jako opakovaně použitelný dokument XML.[2]
- Nový zákon v řečtině a latině (s laskavým svolením PROIEL Treebank ) slouží k procvičení použití editoru zarovnání.[3]
Další projekty Alpheios
- Prototyp čtenáře poezie s linkou z Iliady, kterou přečetl Stanley Lombardo.[4]
- Prototyp nástroje pro analýzu textu k porovnání frekvence lemmat ve dvou různých textech.[5][trvalý mrtvý odkaz ]
- Prototyp nástroje pro analýzu textu, který vrací frekvenci lemmat i konkrétních morfologických tvarů a frekvenci, s jakou daný morfologický tvar představuje určitou gramatickou funkci,[6][trvalý mrtvý odkaz ] a naopak.[7]
Výzkumné spolupráce
- digitální knihovna Perseus, Tufts University.
- Fragmenta Historica 2.0: citace a opakované použití textu v sémantickém webu. Monica Berti. University of Rome, Tor Vergata:[9]
- Integrace do platformy pro společné úpravy projektu Perseids: Marie-Claire Beaulieu. Tufts University, financovaný Andrew Mellon Foundation.[10][trvalý mrtvý odkaz ]
- Prototyp wordnetů pro latinu a starou řečtinu byl vyvinut v rámci projektu Perseus a Federica Boschettiho a Moniky Monachini z Istituto di Linguistica Computazionale „Antonio Zampolli“ v Pise.
- Prototyp systému pro automatické zarovnání řečtiny a arabštiny jako součást A Digital Corpus for Greco-Arabic Studies (společný projekt klasických kateder univerzit Harvard a Tufts financovaný Nadací Andrewa Mellona).[11]
- Rozvoj výzkumné platformy pro srovnání metod výuky jazyka podporovaných počítačem a shromažďování „velkých dat“ o výuce druhého jazyka s Brianem MacWhinneym a Johnem Kowalskim, Katedra psychologie, Univerzita Carnegie Mellon.
Hlavní pedagogičtí spolupracovníci
- University of Leipzig: Humboldt Chair of Digital Humanities: Open Filology: E-Learning Project.[12]
- Robert J. Gorman. Katedra klasických a náboženských studií. University of Nebraska-Lincoln
- Anise Ferreira. Departamento de Linguística da Faculdade de Ciências e Letras. Univerzita v São Paulu: „Júlio de Mesquita Filho“. Campus de Araraquara. (FCL-Ar / UNESP).
- Neven Jovanović. Katedra klasické filologie, Záhřebská univerzita.
Alpheios podporuje účast zainteresovaných jednotlivců bez ohledu na to, zda mají aktuální akademickou příslušnost.[13]
Reference
- Editoři poznámek a zarovnání Alpheios v Project Bamboo
- starověký svět online
- digitální klasicismus
- Almas B. a Berti. M. „Propojený fragment: TEI a kódování opakovaného použití textu ztracených autorů“: Propojený TEI: kódování textu na webu. Konference TEI a setkání členů 2013, Università di Roma Sapienza, 2. – 5. Října 2013
- Berti M. a Pietruschka. U. „Laments of the Philosophers at the Tomb of Alexander: an Example of Text Re-Use in Oriental Languages“: 4ème Colloque International Aliento. Énoncés sapientiels brefs, traductions, traducturs et contextes culturels et historiques du Xe siècle au XVe siècle: les textes transmis à l’Occident, (MSH Lorraine) - Paris (INALCO), 6. - 8. listopadu 2012
- Quint, B. http://newsbreaks.infotoday.com/NewsBreaks/Ovid-Technologies-Bought-by-Wolters-Kluwer-for-200-Million-17998.asp
- Strauch, K. "Mark Nelson, zakladatel a prezident, Ovid Technologies," Against the Grain: sv. 8: Vydání 4, článek 13. Dostupné na: https://docs.lib.purdue.edu/atg/vol8/iss4/13