Po Babelovi - After Babel
![]() Obálka prvního vydání | |
Autor | George Steiner |
---|---|
Země | Spojené království |
Jazyk | Angličtina |
Předměty | Jazyk, překlad |
Vydavatel | Oxford University Press |
Datum publikace | 1975 |
Typ média | Tisk (tvrdý obal a brožura ) |
Stránky | 520 (první vydání) |
ISBN | 0-19-212196-0 |
OCLC | 1193209 |
418/.02 | |
LC třída | P306 .S66 |
After Babel: Aspekty jazyka a překladu (1975; druhé vydání 1992; třetí vydání 1998) je a lingvistika kniha literárního kritika George Steiner, ve kterém se autor zabývá „Babel problém "více jazyků.[1]
Po Babelovi je komplexní studium předmětu jazyk a překlad.[2] Je to kontroverzní i klíčové dílo[3] která pokrývá hodně nového prostoru a zůstává nejdůkladnější knihou o tomto tématu od jejího vydání.[2] Ředitel Peter Bush Britského střediska pro literární překlad při University of East Anglia popsal knihu jako „průkopnické dílo, které odhalilo veškerou komunikaci jako formu překladu a jak centrální překlad je ve vztazích mezi kulturami“.[4] Daniel Hahn z ContemporaryWriters.com napsal, že „Je mimořádné skutečně přispět k překladatelským studiím a zároveň zůstat celkem soběstačný a přístupný lidem, kteří se této záležitosti nikdy předtím nevěnovali.“[2]
Po Babelovi byl upraven pro televizi v roce 1977 jako Jazyky mužů, a byla inspirací pro vytvoření angličtiny v roce 1983 avant-rock skupina Novinky od Babel. Po Babelovi také inspiroval práci kulturního psychiatra Vincenzo Di Nicola o mezikulturní komunikaci a kulturní rodinná terapie, přijímající „za Babelem“ jako metaforu.[5]
Synopse
v Po Babelovi Steiner říká: „Pochopit znamená dešifrovat. Slyšet význam znamená překládat.“ Napadá konvenční teorie překladu tím, že tvrdí, že veškerá lidská komunikace v jazycích i mezi nimi je překlad. Tvrdí, že podvod byl důvodem pro rozvoj různých jazyků: byla to hluboká touha lidstva po soukromí a území, která vedla k vytvoření tisíců jazyků, z nichž každý byl navržen tak, aby udržoval tajemství a kulturní izolaci.[1] Skutečný překlad mezi jazyky není možný, protože původní význam je vždy ztracen: přeložený text je poznamenán vlastními kulturními vírami, znalostmi a postoji překladatele.[6]
Steiner uvádí, že důvodem nedostatku nového vývoje v teorii překladu je, že překlad je a hermeneutický úkol, „ne věda, ale přesné umění.“ To je pro strojový překlad problematické.[7] Poté představuje nový překladový model, který kombinuje filozofickou hermeneutiku s existujícími překladatelskými studiemi a vytváří „systematickou hermeneutickou teorii překladu“. Nový model zahrnuje čtyři „pohyby“: důvěru, agresi, začlenění a odplatu.[6] „Důvěra“ a „odplata“ ctí zdrojový text a záměry autora, zatímco „agresivita“ a „začlenění“ jsou pro překladatele výhodné.[8]
Kritika
Přes význam Po Babelovi jako ústřední dílo filozofie překladu byla kniha kritizována mnoha autory. Při podstatném přečtení „hermeneutického pohybu“ Kharmandar mimo jiné zpochybňuje dokonce autentičnost „hermeneutiky“ ve Steinerově teoretizování a uvádí: „Vyšetřování, v rozporu s obecnou vírou, ukazuje, že Steinerovo čtení pouze částečně spoléhá na hermeneutiku a že na mnoha úrovních je pro hermeneutický výzkum kontraproduktivní. ““[9]
Historie publikace
Po Babelovi byla poprvé zveřejněna v lednu 1975 autorem Oxford University Press ve Velké Británii. V roce 1992 vydalo Oxford University Press druhé vydání s významnými revizemi Steinera, včetně nové předmluvy a nových a rozšířených poznámek a odkazů.[3] Třetí vydání, s drobnými revizemi Steinera, vydalo Oxford University Press v roce 1998.
Reference
- ^ A b C Hahn, Daniel. „George Steiner“. Současní spisovatelé ve Velké Británii. Archivovány od originál dne 1. října 2007. Citováno 15. dubna 2008.
- ^ A b „Aspekty jazyka a překladu“. Kwintessential: Cross Cultural Solutions. Archivovány od originál dne 5. května 2008. Citováno 15. dubna 2008.
- ^ Jaggi, Maya (17. března 2001). „George a jeho draci“. Opatrovník, 17. března 2001. Londýn. Archivováno z původního dne 24. března 2008. Citováno 15. dubna 2008.
- ^ DiNicola, Vincenzo F (1986). „Beyond Babel: Family Therapy as Cultural Translation“. International Journal of Family Psychiatry. 7 (2): 179–191.
- ^ A b Youzi, Li. „O subjektivitě překladatele“. towerofbabel.com. Archivováno z původního dne 3. dubna 2008. Citováno 15. dubna 2008.
- ^ Cohen, John (27 února 1975). „Recenze: After Babel“. Nový vědec. Reed obchodní informace. str. 528. ISSN 0262-4079.
- ^ Meirelles, Alexandre. „After Babel, Aspects of Language and Translation Book Summary“. Shvoong. Archivováno z původního dne 20. dubna 2008. Citováno 15. dubna 2008.
- ^ Kharmandar, Mohammad Ali (2018). „Hermeneutická kritika hermeneutického pohybu George Steinera v překladu“ (PDF). Crossroads - Journal of English Studies. 20 (1): 83–98. doi:10.15290 / cr.2018.20.1.05.
Citované práce
- Steiner, George (1975). Po Babelovi. Oxford, Anglie: Oxford University Press. ISBN 0-19-212196-0.
Další čtení
- Carne-Ross, D.S (30. října 1975). "Praskání kódu: Knižní recenze Po Babelovi George Steiner “. The New York Review of Books. New York City.
- Ullendorff, Edward (1976). „George Steiner Po Babelovi". Bulletin Školy orientálních a afrických studií. Cambridge University Press. 39 (2): 403–420. doi:10.1017 / S0041977X00050072.
- Velez, Fabio (2016). Antes de babel. Una historia retórica de la traducción. Granada, Španělsko: Comares. ISBN 978-8490454718.
externí odkazy
- Po Babelovi edice. Fantastická fikce.
- Krásné překlady. Sympózium o překladu konané dne 1. Května 1995 v Londýn - George Steiner byl hlavním řečníkem a Po Babelovi vystupoval prominentně na konferenci.