Hezká dívka dojící krávu - A Pretty Girl Milking Her Cow

Hezká dívka dojící krávu (Cailin Deas Crúite na mBó v Irský jazyk ) je tradiční irština z 18. století balada. Anglická verze je přičítána Thomas Moore (1779–1852).[1]Původně zpívaná v irské gaelštině, píseň byla populární na počátku 20. století. To si užilo oživení, když aktualizovaná swingová verze zpívaná irsko-americkou zpěvačkou / herečkou Judy Garland byl uveden ve filmu z roku 1940 Malá Nellie Kelly. Aktualizovaná verze je věrná původnímu hudebnímu proudu a obsahuje původní texty od MGM Hudební ředitel Roger Edens,[2]a představoval Garlandovi zpívající píseň George Murphy s použitím některých původních gaelských textů v prvním refrénu, který byl věrný tradičnímu ovzduší, před přechodem k up-tempo swingové verzi typické pro tuto dobu.

Píseň byla vydána jako B-strana populárnější písně Garland Je to skvělý den pro Iry od Decca Records v roce 1940. Během roku se stala populární písní pro irské Američany Den svatého Patrika oslavy. Po celou dobu své kariéry zůstala oblíbeným číslem pro Garland,[2] a především ji v červenci 1951 zazpívala naživo v původní irské jazykové verzi Theatre Royal koncerty v Dublin, Irsko.[3]Dublinská recenze uvedla: „Vzpomeňte si na píseň, kterou zpívala v písni„ Nellie Kelly “-„ The Pretty Girl Milking Her Cow. “Judy si poskytuje irskou verzi -„ Cailin Deas Cruidte na mBo „v Irsku“.[4]Později v roce 1951 zařadila píseň do svého prvního rekordního vystoupení v New Yorku Palace Theatre, i když tentokrát se vrací k nové verzi, která kombinuje texty v anglickém i irském jazyce. Píseň je také vystupoval na "Věnec v háji " na Capitol Records, nahráno živě v roce 1958 na Coconut Grove v Hollywoodu. Zpěváci a skupiny včetně Bing Crosby, Ruby Murray, Eileen Barton, Carmel Quinn, Clannad, Fureyovi, Blackthorn Ceilidh Band, Runa a Náčelníci, Altan mimo jiné nahráli skladbu buď v podobě, nebo v kombinaci obou. Duck Baker zaznamenal a fingerstyle kytara dohoda.

Píseň byla zpívána Jackem Jonesem, dospívajícím synem Anny Jonesové, vydavatelky Glenrowan Inn (Victoria, Austrálie), zatímco byla obléhána Kelly Gang. Obléhání bylo přerušeno viktoriánskou policií ráno v pondělí 28. června 1880. Jack Jones zemřel na zranění způsobená během policejního útoku na hotel.

Tato píseň byla coververzována japonskou zpěvačkou Suzuki Tsuneyoshi (jap. 鈴木 常 吉) v názvu „Memories“ (japonsky: 思 ひ で), která byla upravena jako úvodní ústřední melodie japonského televizního dramatu.Shinya Shokudo "(Japonsky: 深夜 食堂).

Text

Tá bliain nó níos mó agam ag éisteacht
Le cogar doilíosach mo mheoin,
Ó casadh liom grá geal mo chléibhe
Tráthnóna breá gréine san fhómhar.
Bhí an bhó bhainne chumhra ag géimneach
Je na h-éanlaith go meidhreach ag ceol,
Je ar bhruach an tsrutháin ar leathaobh dhom
Bhí cailín deas crúite na mbó.
Tá a súile mar lonradh na gréine,
Ag scaipeadh trí spéartha gan cheo,
Je to deirge a grua ná na caora
Ar lasadh measure craobha na gcnó,
Tá a béilín níos milse ná sméara,
je gile ná leamhnacht a snó,
Níl ógbhean níos deise san saol seo
Ná cailín deas crúite na mbó.
Dá bhfaighinnse Ardtiarnas na hÉireann
Éadaí síoda je sróil
Dá bhfaighinnse an bhanríon is airde
Dá bhfuil ar an dtalamh so beo
Dá bhfaighinnse céad loingis mar spré dhom
Pioláidi, caisleáin je ór
B'fhearr liom bheith fán ar na sléibhte
Lem 'chailín deas crúite na mbó
Muna bhfuil sé i ndán dom bheith in éineacht
Leis an spéirbhean ró-dhílis úd fós
Je daoirseach, dobrónach mo shaolsa
Gan suaimhneas, gan éifeacht, gan treo
Ní bheidh sólás im 'chroí ná im' intinn
Ná suaimhneas orm oíche ná ló
Žádné bhfeice mé taobh liom óna muintir
Mo cailín deas crúite na mbó

anglická verze

Bylo to v hezké léto ráno,
Ptáci sladce naladěni na každém větvi,
A když jsem vyšel pro své potěšení,
Viděl jsem hezkou dívku podojit její krávu;
Její hlas je tak okouzlující, melodický,
Nechal mě docela neschopného jít,
Moje srdce bylo plné smutku,
Pro cailín deas crúite na mbó.
Pak jsem k ní učinil své zálohy;
„Dobré zítra, nejkrásnější služebná,
Vaše krása, mé srdce tak vstupuje! - “
„Modlete se, pane, neváhejte,“ řekla;
„Nejsem tak vzácný drahokam,
Že bych tě měl tak okouzlit,
Jsem jen chudá malá mléčná holčička, “
Říká cailín deas crúite na mbó.
„Indie si žádné takové klenoty nedovolí,
Tak vzácné a transparentně spravedlivé,
Ach ! nepřidávejte do mého plamene palivo,
Ale souhlas, že mě miluješ, má drahá
Slitovat se a splnit mou touhu,
A nenech mě už v bědování
Ach ! miluj mě, jinak vyprší
Sweet cailín deas crúite na mbó.
„Nebo jsem měl bohatství velkého Damera,
Nebo všichni na africkém pobřeží,
Nebo jsem měl velký devonshirský poklad,
Nebo jsem měl deset tisíckrát více,
Nebo jsem měl lampu Alladin,
Nebo jsem měl také jeho džina,
Raději bych žil chudý na hoře,
S cailín deas crúite na mbó. “
„Budu prosit, aby ses stáhl a nedráždil mě
Nemohu s tebou souhlasit,
Rád žiju svobodně a vzdušně,
Dokud ještě nevidím svět,
Nové starosti by mi udělali rozpaky
Kromě toho, pane, můj majetek je nízký,
Dokud nezbohatnu, nevdám se, “
Říká cailín deas crúite na mbó.
„Stará služebná je jako starý almanack,
Docela zbytečné, když jednou zastaralé,
Pokud se její zboží ráno neprodá,
V poledne musí klesnout na nízkou rychlost,
Vůně května brzy skončí,
Růže ztrácí svou krásu, víte,
Celý květ je spotřebován v říjnu,
Sweet cailín deas crúite na mbó.
„Mladá služebná je jako loď plující,
Není tušení, jak dlouho může řídit,
Protože s každým výbuchem, který je v nebezpečí,
Och, souhlas, lásko a vyhni veškerou péči,
O bohatství se nestarám o nic
Tvoje náklonnost chci a už ne,
V pohodlí bych si tě rád užil,
Můj cailín deas crúite na mbó. “[5]

Reference

  1. ^ Kelly, Linda (2006). Thomas Moore: Irský zpěvák: básník, vlastenec a Byronův přítel. Londýn a New York: I.B. Tauris. ISBN  978-1-84511-252-3.
  2. ^ A b Fricke, John (2003). Judy Garland: portrét v umění a anekdota. Boston, MA: Bullfinch Press. ISBN  978-0-8212-2836-4.
  3. ^ Frank, Gerold (1975). Jitka. New York: Harper & Row. ISBN  978-0-06-011337-7.
  4. ^ „Kolem divadel“. Irish Press. Dublin. 3. července 1951. Archivovány od originál dne 15. března 2007.
  5. ^ O Lochlainn, Colm. Irish Street Balads. New York: Korintská kniha distribuovaná společností Citadel Press. 1960. str. 114