Nápis Đông Yên Châu - Đông Yên Châu inscription - Wikipedia
The Nápis Đông Yên Châu[1] je Cham[2] nápis napsaný ve starém Jižní Brahmi skript,[3] nalezeno v roce 1936 v Đông Yên Châu, severozápadně od Trà Kiệu blízko starého Champa hlavní město Indrapura, Vietnam.[4] Nápis byl napsán v próze, je nejstarším dokladem z r Cham, a svědčí o existenci domorodých vír mezi starověkými Cham lidé království Champa.[5][2] I když to není samo o sobě datováno, formulace nápisu je totožná s formulací datovaného Sanskrt nápisy Bhadravarman I. druhé dynastie, který vládl v Champě na konci 4. století n. l.[6] Obsahuje imprecační vzorec nařizující úctu k „naga krále“, nepochybně odkaz na ochrannou božskost pramene nebo studny. Tento lidový text ukazuje, že ve 4. století je země, která nyní představuje moderní den, ústřední Vietnam byl obýván Austronesian - mluvící populace.[7][8] Důkazy, monumentální i paleografické, tomu také nasvědčují hinduismus byl převládajícím náboženským systémem.[9]
Skutečnost, že jazyk v nápisu sdílí některé základní gramatika a slovní zásoba s Malajština[10] vedl některé učence k argumentu, že nápis obsahuje nejstarší exemplář malajských slov v podobě Stará malajština,[11][12][13] starší o tři století než nejdříve Srivijayan nápisy z jihovýchodu Sumatra.[14] Většina vědců však považuje za prokázané, že tento nápis byl místo toho napsán ve starém Cham.[2] Sdílená základní gramatika a slovník nepřekvapuje,[15] od té doby Chamic a Malajské jazyky jsou úzce spjaty; obě jsou dvě podskupiny a Malajská – chamická skupina[16] v rámci Malajsko-polynéský pobočka Austronesian rodina.
Text
Jazyk nápisu není v gramatice a slovní zásobě daleko od moderní Cham nebo malajštiny. Podobnosti s moderní malajštinou a Cham gramatikou jsou patrné v jang a ya relativní značky, oba nalezené v Cham, v Dengan („s“) a di (značka polohy), v syntaxi věty s ekvivalenty Ni yang naga punya putauv znamená "Tohle hada posedlého králem", při použití punya jako genitivní značka atd. Indický vliv je patrný z hlediska sanskrtu Siddham, často používané vyvolání štěstí; Naga "had, drak"; svarggah "nebe", paribhū "urazit", naraka "peklo" a kulo "rodina".[17] Text samotného nápisu, spojený se studnou poblíž Indrapury, je krátký, ale jazykově odhalující:
Přepis[18]
- Siddham! Ni yang nāga punya putauv.
- Ya urāng sepuy di ko, kurun ko jemā labuh nari svarggah.
- Ya urāng paribhū di ko, kurun saribu thun davam di naraka, dengan tijuh kulo ko.
Doslovný anglický překlad[19]
- Naštěstí to, že had má krále.
- Ó člověku, respekt v něm, pro něj drahokamy padají z nebe.
- Ó urážka člověka, tisíc let zůstávej v pekle se sedmi rodinami.
anglický překlad[20]
- Štěstí! toto je božský had krále.
- Kdokoli si ho váží, pro něj drahokamy padají z nebe.
- Kdokoli ho urazí, zůstane po tisíc let v pekle se sedmi generacemi své rodiny.
Malajský překlad
- Sejahtera! Inilah naga suci kepunyaan Raja.
- Orang yang menghormatinya, turun kepadanya permata dari syurga.
- Orang yang menghinanya, akan seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan keluarganya.
Překlad Western Cham
- Nabuwah! Ni kung nāga milik patao.
- Hây urāng adab tuei nyu, ka pak nyu mâh priak yeh hu plêk mâng syurga mai.
- Hāi urāng papndik harakat pak nyu, ka ye saribau thun tram di naraka, hong tajuh mangawom nyu.
Vietnamský překlad
- Thời vận! Đây là xà thần của người.
- Načítám další, zavřeno před dvěma dny a více.
- Ai sỉ nụụ n n,, ,ẻẻẻẻẻẻẻẻẻẻẻẻẻẻẻẻẻẻẻẻẻẻẻ ẻở ,ẻ,,,,,,,
Dong Yen Chau | Proto-Chamic | Malajština | Význam | Poznámky |
---|---|---|---|---|
ni | * inĭ, * inɛy | ini | tento | Krátká forma ni přežije. Z Proto-Austronesian * i-ni. |
Naga | naga | had / drak | Z Sanskrt नाग (nāga). | |
punya | punya | mít | ||
putauv | * pataw, * pɔtaw | král | ||
urāng | * ʔuraːŋ | orang | člověk lidí | |
labuh | * labuh | labuh | upustit | V moderní malajštině labuh znamená odhodit něco, když je to stále připevněno (např. plachta, kotva, opona, sukně)[21] |
nari | dari | z | ||
svarggah | syurga | nebe | Ze sanskrtského स्वर्ग (svarga). | |
saribu | * saribɔw | seribu | tisíc | |
thun | * thun | tahun | rok | Z Proto-Malayo-Polynesian * taqun. |
Davame | pr | zůstat / zůstat, znamená také „tichý“ | ||
di | * dĭ | di | v | |
naraka | neraka | peklo | Ze sanskrtu नरक (naraka). | |
Dengan | * dəŋan | Dengan | s | Z Proto-Malayo-Polynesian * deŋan. |
tijuh | * tujuh | tujuh | sedm | |
kulo | keluarga | rodina | Ze sanskrtu कुल (kulo). |
Reference
- ^ Ngọc Chừ Mai: Văn hóa Đông Nam Á. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, s. 121; Anne-Valérie Schweyer: Viêt Nam: histoire, arts, archéologie. Olizane, 2011, s. 424.
- ^ A b C Griffiths, Arlo. „Rané indické nápisy v jihovýchodní Asii“. Academia.edu. Citováno 20. ledna 2015. Citovat deník vyžaduje
| deník =
(Pomoc) - ^ O'Reilly 2014, str. 18
- ^ Coedès 1968, str. 48
- ^ O'Reilly 2006, str. 134–135
- ^ Marrison 1975, str. 52–59
- ^ Coedès 1968, str. 48
- ^ Bellwood & Glover 2004, str. 48
- ^ O'Reilly 2006, str. 134–135
- ^ Thurgood 1999, str. 3
- ^ Abdul Rashid Melebek a Amat Juhari Moain 2004, str. 27
- ^ Abdul Rahman Al-Ahmadi 1991, str. 16
- ^ Arkib Negara Malajsie 2014, str. 3
- ^ Thurgood 1999, str. 3
- ^ Thurgood 1999, str. 3
- ^ „Malayo-Chamic“, ethnologue.com
- ^ Thurgood 1999, s. 3–4
- ^ Thurgood 1999, str. 3
- ^ Thurgood 1999, str. 3
- ^ Thurgood 1999, str. 3
- ^ „Pusat Rujukan Persuratan Melayu @ DBP“. Pusat Rujukan Persuratan Melayu @ DBP. Dewan Bahasa dan Pustaka. Citováno 31. května 2015.
Bibliografie
- Abdul Rahman Al-Ahmadi (1991), „Old Malay scripts (pre-Jawi) of Champa and Srivijaya“, Výňatek z Indonésie, Centrum pro dokumentaci o moderní Indonésii, Královský lingvistický a antropologický institut, 42-48
- Abdul Rashid Melebek; Amat Juhari Moain (2004), Sejarah Bahasa Melayu (Historie malajského jazyka), Utusan Malajsie Publikace, ISBN 978-9-6761-1809-7
- Bellwood, Peter; Glover, Ian (2004), Jihovýchodní Asie: Od pravěku k historii, Routledge, ISBN 978-0-4153-9117-7
- Coedès, Georgi (1968), Indické státy jihovýchodní Asie, University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-0368-1
- Guy, John (2014), Lost Kingdoms: Hindu-Buddhist Sculpture of Early Southeast Asia, Metropolitní muzeum umění, ISBN 978-0-3002-0437-7
- Marrison, Geoffrey Edward (1975), „Časný jazyk Cham a jeho vztah k malajštině“, Časopis malajské pobočky Královské asijské společnosti, 48 (2 (228)): 52–59, JSTOR 41492110
- Arkib Negara Malajsie (2014), Persada Kegemilangan Bahasa Melayu (malajština ve slavné fázi)
- O'Reilly, Dougald J.W. (2006), Rané civilizace jihovýchodní Asie, AltaMira Press, ISBN 978-0-7591-0278-1
- Thurgood, Graham (1999), Od starověku po moderní dialekty: dva tisíce let jazykových kontaktů a změn, University of Hawaii press, ISBN 978-082-4831-89-9