Zeynep Heyzen Ates - Zeynep Heyzen Ates

Zeynep Heyzen Ates (narozen 1980) je Turek překladatel nejlépe známá svými překlady chilského romanopisce Roberto Bolaño je 2666 a Amuleto ze španělštiny do turečtiny.

Ates se španělštinu naučila v Argentině, kde prožila dětství. Její první práce byla v OmMedya od roku 1998 do roku 1999 jako redaktor časopisu Voyager. Poté se stala jednou z vedoucích redaktorek Cordis Media Group. Zatímco tam byl její první překlad Sushi pro začátečníky britským romanopiscem Marian Keyes.

Poté pracovala v Radikal, než se požadavky na práci na Bolañových knihách staly na plný úvazek. Po celou dobu své kariéry zůstávala neviditelná a říkala, že pro autora byla pouze prostředníkem. „V ideálním případě by překladatel měl být neviditelný. Neměli byste na ně myslet a obvykle si je skutečně všimnete, když se dostanete k neohrabanému překladu.“[1]

Také překládala Edgarova cena -vítěz Stephen king je Pane Mercedesu, 11/22/63; Edgarova cena -vítěz Neil Gaiman je Křehké věci; a Henning Mankell je Muž z Pekingu. Její překlady Gaimanu jsou vysoce oceňovány tureckými knižními kritiky.[2]

Ates obdržel Cena Umut Foundation za odzbrojení v roce 2001.[3]

Reference