Yen Ara Asaase Ni - Yen Ara Asaase Ni - Wikipedia
Anglicky: This Is Our Own Land | |
---|---|
Text | Ephraim Amu, 1929 |
Hudba | Ephraim Amu, 1929 |
Ukázka zvuku | |
Yɛn Ara Asaase Ni (zpěv)
|
"Y An Ara Asaase Ni" (Angličtina: "Toto je naše vlastní země") je neoficiální národní hymna z Ghana. Napsal a složil jej Ephraim Amu v roce 1929[1] a je populárně zpívána Twi. Originál je však v Ovčí jazyk.
Hymna
První řádek v původních textech Ewe je „Mia denyigba lɔ̃lɔ la“. To se v angličtině překládá jako „Naše milovaná vlast“ nebo „Naše milovaná vlast“.[2][3][4] Bylo přeloženo do Twi v době, kdy Zlaté pobřeží hledal hymnu, která by nahradila koloniální z Spojené království, "Bůh ochraňuj krále Bylo to mezi čtyřmi hymnami, které se dostaly do užšího výběru. Bůh žehnej naší vlasti Ghana podle Philip Gbeho byl nakonec vybrán.[3][4]
Píseň se často hraje nebo zpívá při národních příležitostech v Ghaně.[5] Mnoho lidí však nadále lobuje za to, aby současná ghanská národní hymna byla nahrazena touto písní.[6]
Text
Vlasteneckou píseň „Yɛn Ara Asaase Ni“ napsal Ephraim Amu a zpíval Ewe. Později byl přeložen do Twi a poté do angličtiny.[1] Titulní verze se překládá do angličtiny jako „This Is Our Own Native Land“; evokuje poselství nacionalismu a každá generace se snaží stavět na dílech předchozí generace.[7]
Yen Ara Asaase Ni (Akuapim Twi) | Yɛn Ara Asaase Ni (anglický překlad)[7][8][9][10] |
---|---|
První sloka | |
Ɛyɛ abɔ den den de ma yεn, Mogya a nananom hwie gu | Jaké neocenitelné dědictví, |
refrén | |
(Chorus 2x): Noman ne, sɛ ɛbɛ yɛ yie o! | (Chorus 2x): Zda tento národ prosperuje nebo ne! |
Druhá sloka | |
Ne ɔbrakyew de ɛsɛe, ɔman na ɛbɔ no ahohora; Noman ne, sɛ ɛbɛyɛ yie o! | Každodenní péče o blaho jednoho druhého, Zda tento národ prosperuje nebo ne! |
Reference
- ^ A b Agawu, Kofi. „The Amu Legacy: Ephraim Amu 1899-1995.“ (1996): 274-279.
- ^ Amenyo, Kofi (11. února 2009). „Kdo je Ghana a kdo ne?“. ghanaweb.com. Ghana Web. Citováno 5. července 2020.
Vždy jsem měl pocit, že texty originálu Emu Amuovy melodie vyjadřují větší nacionalistický étos než populárnější překlad Twi. Mia denyigba lolo la (Tato, naše milovaná domovina), drahý čtenáři, je ve Twi vykreslen pouze jako: Yen ara asaase ni (Toto je naše vlastní země).
- ^ A b Narmer, Amenuti (12. října 2016). „Amu's Ghana National Anthem Versus Gbeho's Sunday School Song“. grandmotherafrica.com. Babička Afrika. Citováno 5. července 2020.
Zvažte tento anglický překlad první sloky: „Toto je naše milovaná vlast; jaké je to neocenitelné dědictví;
- ^ „Dr. Ephraim Amu (Potrait of Cultured Patriotism)“. ghanweb.com. Ghana Web. Citováno 5. července 2020.
Ze skladeb Amu se skladba „Yen Ara Asase Ni“ stala celostátně uznávanou vlasteneckou písní, která se hraje při národních funkcích.
- ^ „Použijte„ Yen Ara Asase Ni “jako národní hymnu“. ghanaweb.com. ghanaweb.com. 27. března 2003. Citováno 5. července 2020.
Prof. Amonoo řekl: „Těším se na ten den, kdy by vláda vzala politickou odvahu změnit naši národní hymnu z„ Bůh žehnej naší vlasti “na„ toto je naše vlast “-„ Yen Ara Asase Ni “.
- ^ A b ""Yɛn Ara Asase Ni "- Dr. Ephraim Amu". learnnakan.com. LearnAkan. 25. září 2016. Citováno 5. července 2020.
- ^ „Národní hymna Ashanti Yen ara asase ni: Dr. Ephraim Amu“. museke.com. 13. května 2006. Citováno 1. srpna 2015.
- ^ „Yen Ara Asase Ni“. ak.kasahorow.org. Citováno 30. července 2015.
- ^ „Yen Ara Asase Ni with Translation“. abibitumikasa.com. Citováno 1. srpna 2015.