Yakov Brandt - Yakov Brandt
Jakov Jakovlevič Brandt | |
---|---|
Яков Яковлевич Брандт | |
![]() | |
narozený | 1869 |
Zemřel | 1944 (ve věku 74–75) Peking, Čína |
Alma mater | Petrohradská císařská univerzita |
obsazení | Sinolog, diplomat, lingvista, profesor |
Jakov Jakovlevič Brandt (ruština: Яков Яковлевич Брандт; 1869–1944, Peking ) byl Rus sinolog, diplomat, lingvista a profesor.[1][2][3]
Vystudoval Saratov tělocvična. V roce 1892 promoval na Fakultě orientálních jazyků v Petrohradská císařská univerzita. Pracoval jako důstojník pro zvláštní úkoly na ministerstvu financí. Působil jako vedoucí učitel na Ruské jazykové škole v Pekingu na Katedře managementu Čínská východní železnice. V roce 1901 se Brandt stal vedoucím pekingského oddělení čínské východní železnice. V roce 1915 se stal Radní v aktivním stavu.[4] Vypracované projekty pro rozvoj sinologického vzdělávání v Rusku. Po Říjnová revoluce, byl členem vlády (obchodní kanceláře) generála L. D. Horvat v Vladivostok v roce 1918.[5][6] V letech 1921–1924 působil jako profesor na Ústavu ruského jazyka a práva v Pekingu.[7] Profesor Jakov Brandt byl ředitelem Ruské školy čínského jazyka a zástupcem rektora Harbin Law School.[8] Většina jeho učebnic pro výuku čínštiny a ruštiny byla vydána organizací Ruská církevní mise v Pekingu.[9] Zemřel v roce 1944 v Pekingu.[10] Profesor Yakov Brandt, ředitel Ruské školy čínského jazyka a zástupce rektora Harbinského právního institutu, byl autorem knih jako «Почин. Опыт учебной хрестоматии для преподавания русскаго языка в начальных китайских школах ». ( «Iniciativa Zkušenosti z učebnice pro výuku ruského jazyka na základních čínských školách..» 1906, 1910 - 1911), «Русско-Китайский Переводчик: сборник наиболее необходимых слов, выражений и фраз, преимущественно военного характера, с указанием китайских знаков и их произношения »(« rusko-čínský překladač: sbírka nejdůležitějších slov, výrazů a frází, převážně vojenské povahy, s uvedením čínských znaků a jejich výslovnosti », 1906) a« Самоучитель китайского письменного « Výukový čínský psaný jazyk », 1914), který byl ve 20. letech 20. století považován za nejlepší ruský čínský vzdělávací materiál.[11]
Od roku 1925 začal Brandt učit na Jazyková škola North China Union. Výsledkem této aktivity Brandta byla po třech semestrech učebnice v angličtině «Úvod do literární čínštiny (漢文 進階)», publikovaná v roce 1927, která byla několikrát přetištěna.[12] V roce 1944 Brandt sestavil a vydal «anglicko-čínský slovník».
Práce
v Rusku
- Брандт Я. Я. «Русско-Китайский Переводчик: сборник наиболее необходимых слов, выражений и фраз, преимущественно военного характера, с указанием китайских знаков и их произношения» ( «rusko-čínské Translator:. Kolekce nejnutnější slova, výrazy a fráze, zejména z vojenská povaha, s uvedením čínských znaků a jejich výslovnosti ») соч. Я. .Рандта. 2-е изд. - Пекин, 1906.
- Брандт Я. Я. «Почин. Опыт учебной хрестоматии для преподавания русскаго языка в начальных китайских школах »(» Iniciativa. Zkušenost s. Ч.3. Отд.1. Составил Яков Брандт. - Пекин, 1906.
- Брандт Я. Я. «Почин. Опыт учебной хрестоматии для преподавания русскаго языка в начальных китайских школах »(» Iniciativa. Zkušenost s. Ч.1. Изд. второе. Составил Яков Брандт. - Пекин, 1906.
- Брандт Я. Я. «Самоучитель китайского разговорного языка по методе Туссэна и Лангеншейдта» («Výuka čínského jazyka podle metody Toussaint a Langensheidt ») / Сост. Я. Брандт, ст. преп. Шк. рус. яз. при Пекин. отд. Правл. Кит. Вост. ж. д. Ч. 1-. - Пекин: тип. Рус. духов. миссии, 1909. - 26.
- Брандт Я. Я. «Вдовствующая императрица Цы-си и Император Гуан-сюй» («Vdova císařovny Cixi a Guangxu Emperor »). - Харбин, 1909.
- Брандт Я. Я. «Образцы китайскаго оффициальнаго языка с русским переводом и примечаниями =: 漢 國 之 牘 箋 о» »« «Ukázky čínského úředního jazyka» Брандт, старший преподаватель Школы китайской восточной ж. д. v Пекине. - Пекин: Тип. Усп. монастыря при Русской духовной миссии, Ч.1., 1910.
- Брандт Я. Я. «Дипломатические беседы» («Diplomatické rozhovory»): Текст кит. изд. с рус. пер., словами и примеч. / Я. Брандт. - Пекин: тип. Усп. монастыря при Рус. духов. миссии, 1911. - [1], 111 с .;
- Брандт Я. Я. «Самоучитель китайского письменного языка» («Výukový čínský psaný jazyk») / Сост. Я. Брандт. Т. 1. - Пекин: тип. Рус. духов. миссии, 1914. - 26. Т. 1. - 1914. - 4, 417 с.
- Брандт Я. Я. Почин. «Опыт учебной хрестоматии для преподавания русскаго языка в начальных китайских школах» («Zažijte čtení knih pro výuku ruského jazyka») В 3 частях. Ч.1. Изд. пятое. Составил Яков Брандт. - Пекин, 1915.
- Брандт Я. Я. «Сборник трактатов России с Китаем (начиная с Кульджинского трактата 1851 г.). Для чтения в Институте русского языка при Министерстве иностранных дел» («Sbírka pojednání o Rusku s Čínou (od Smlouva z Kulji 1851): ke čtení v Ruském jazykovém institutu na ministerstvu zahraničních věcí ») - Пекин, 1915.
- Брандт Я. Я. «За кем идти» («Pro koho jít») / Я. Бранд. - Харбин: Электро-тиро-лит. А. К. Бергут (сын), 1918. - 13 с
- Брандт Я. Я. «Обычныя письма =: 俄文 通用 尺牍» («Obyčejné [čínské] znaky») / Я. Брандт. - Пекин: Типография Русской духовной миссии, 1924. - 2, 193, [2] с .;
v angličtině
- Úvod do literární čínštiny (漢文 進階) ./ Brandt, Jakov J. / Peiping. 1927
- Wenliho částice (虛 字 指南) ./ Brandt, Jakov J. / Peiping. 1929
- Moderní noviny v čínštině: progresivní čtení se slovníky, poznámkami a překlady. / J. J. Brandt, str. Xii + 321. Peiping: Henri Vetch, 1935.
- Úvod do literární čínštiny. J. J. Brandt. Druhé vydání. 9 × 6, s. Xi + 352. Peiping: Henri Vetch, 1936, 21 s.
- Moderní noviny v čínštině: progresivní čtení se slovníky, poznámkami a překlady. / J. J. Brandt, s. Xii + 321. Peiping: Henri Vetch, 1939.
- Úvod do mluvené čínštiny / J. J. Brandt. Peiping: Henri Vetch, 1940-240 s.
- Úvod do mluvené čínštiny / J. J. Brandt. 1943
- «Úvod do literární čínštiny» ./ Brandt, J. J., / - New York: Frederick Ungar Publishing Company. - 503 s. / (cca 1944)
- Brandtův anglicko-čínský slovník. J. J. Brandt. Katedra orientálních studií, Yale Univ., 1944.
Reference
- ^ Русские китаеведы XVIII –начала ХХ вв .: преподаватели и составители словарей. Краткий биобиблиографический справочник
- ^ Предварительный поисковый список востоковедов, покинувших Россию в XIX-ХХ вв.
- ^ Николай Рерих. Дневник Маньчжурской экспедиции (1934–1935) / Litry, 20 мар. 2018 г.
- ^ Сергей Волков. Высшее чиновничество Российской империи. Краткий словарь. - М .: Liters, 2016. — ISBN 978-5-91244-166-0.
- ^ журнал «Родина» № 12. - 2007. - с 41.
- ^ Петр Васильевич Вологодский «Во власти и в изгнании: Дневник премьер-министра антибольшевистских правительств и эмигранта во ст А. Трибунский, 2006 / с. 304
- ^ Петр Васильевич Вологодский «Во власти и в изгнании: Дневник премьер-министра антибольшевистских правительств и эмигранта А. Трибунский, 2006 / с. 304
- ^ "Вьетнам и многое другое. Форумы Нят-Нам.ру • Просмотр темы - Китайский и древнекитайский язык". www.nhat-nam.ru (v Rusku). Citováno 2018-10-12.
- ^ „Русские китаеведы XVIII - начала ХХ вв .: преподаватели и составители словарей | Синология.Ру“ [Ruští sinologové 18. - počátku 20. století: učitelé a překladatelé slovníků]. www.synologia.ru (v Rusku). Citováno 2018-10-12.
- ^ Амир Александрович Хисамутдинов, ed. (2010). Russkiye v Kitaye: Istoricheskiy obzor Русские в Китае. Исторический обзор [Rusové v Číně: Historický přehled] (v Rusku). Moskva, Šanghaj: Координационный совет соотечественников в Китае. str. 338. ISBN 978-5-7444-2332-X.CS1 maint: ignorované chyby ISBN (odkaz)
- ^ Николай Рерих. Дневник Маньчжурской экспедиции (1934–1935) / Litry, 20 мар. 2018 г.
- ^ «Úvod do literární čínštiny» ./ Brandt, J. J., / - New York: Frederick Ungar Publishing Company. - 503 s. / (cca 1944)