| Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) | tento článek případně obsahuje původní výzkum. Prosím vylepši to podle ověřování vznesené nároky a přidání vložené citace. Výroky sestávající pouze z původního výzkumu by měly být odstraněny. (Květen 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) |
| tento článek potřebuje další citace pro ověření. Prosím pomozte vylepšit tento článek podle přidávání citací ke spolehlivým zdrojům. Zdroj bez zdroje může být napaden a odstraněn. Najít zdroje: „Xu Zaisi“ – zprávy · noviny · knihy · učenec · JSTOR (Květen 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) |
(Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) |
Xu Zaisi (čínština : 徐 再 思; Wade – Giles : Hsü Tsai-szu, fl. čtrnácté století) byl a Yuan dynastie Čínský básník v sanqu styl. Jeho zdvořilostní jméno byl Deke (德 可). Říká se, že si pochutnal na sladkostech, čímž přijal pseudonym Tianzhai (甜 斋, „Sweets Study“). Jeho syn Xu Shanchang také získal pověst. Starší Xu byl přinejmenším méně významnou osobností v úřadu a držel hodnost úředníka Circuit Sub pro Jiaxing v Zhejiang, jeho domovské město.
BÁSNĚ
MYSLENÍ STAROVĚKŮ NA GANLU
- Věže a haly
- Starého chrámu u řeky.
- Podzimní barvy vklouznou do vody.
- Zelená tráva u zničené zdi,
- Padlé listí u prázdného sloupoví.
- Zelený mech u napůl skrytých schodů.
- Cizinec jde na jih
- Jak slunce klesá na západ,
- Řeka směrem na východ.
- Květy magnólie zůstanou
- Jak se mniši ptají,
- "Pro koho?"
Kotví v noci na podzimní řeku
- Když slunce zapadá deset tisíc bodů večerních vran;
- Západní vítr, kvetoucí rákos na břehu řeky.
- Loď kotví u řeky v hospodě;
- A ten romantický ministr
- Ve snu o zelených sukních
- Loutna
NA ŘECE V BLÍZKOSTI ZMĚNY Hory
- Kopce daleko,
- Kopce blízko;
- Celá rozmazaná modrozelená.
- Zmatení kamenů v peřejích, když plujeme proti proudu.
- Úzké, jako by spojené mraky byly zdi.
- Slunce klesá, vrány za soumraku;
- Západní vítr a domovské husy.
- Povzdechnu si, protože cesta je těžká.
- Blokováno zde
- Poté znovu zablokováno,
- A všude k jídlu rybí polévka!
Reference
- Sui Shusen, Kompletní texty Yuan Dynasty Sanqu, sv. 2, Peking, 1964, s. 1021–1060.
- Ma Liangchun a Li Futian, Encyclopedia of Chinese Literature, sv. 7, s. 4882.
- Bruce E. Carpenter, „Čínská poezie san-ch'ü mongolské éry: II“, Tezukayama Daigaku kiyo (Journal of Tezukayama University), Nara, Japonsko, č. 23, s. 39–41.
- Hu Qiaomu, Velká encyklopedie Číny (Chinese Literature, vol. 2), Beijing-Shanghai, 1986, str. 1117–1118.
- Lü, Weifen, „Xu Zaisi“[trvalý mrtvý odkaz ]. Encyklopedie Číny (Vydání čínské literatury), 1. vyd.
Kontrolní úřad  | |
---|