Divoké husy (píseň) - Wild Geese (song)

Wildgänse rauschen durch die Nacht (Divoké husy spěchají celou noc) je válečná báseň Walter Flex. To bylo vydáváno v roce 1917 ve své básnické knize Jsem Felde zwischen Nacht und Tag (Na (bitevním) poli mezi dnem a nocí). Báseň byla také zahrnuta do jeho románu z roku 1916 Der Wanderer zwischen beiden Welten (Poutník mezi dvěma světy).

Texty dosáhly popularity díky hudební adaptaci, kterou napsal Robert Götz. Götzova melodie existovala již v roce 1916, ale Divoké husy[1] byl široce zpíván členy Wandervogel pohyb / Bündische Jugend společnost na konci 20. let. Zpívá se také v rakouské a německé armádě.

Tvorba

Datum vytvoření textu není známo. Inspirace pro báseň je popsána v jeho pamětech Poutník mezi dvěma světy:

„[...] Byl jsem dobrovolníkem, protože před sto nocemi jsem nyní ležel na lesním mýtině zoraném granáty a sloužil jako poslechové místo, abych se díval do blikajícího světla bouřlivé noci, kráčeného neklidnými reflektory na německých a francouzských zákopech. řev blížící se noční bouře na mě naběhl s ostrým výkřikem let stěhovavých šedých hus na sever. […] Kordon našeho slezského pluku sahal od Bois des Chevaliers k Bois de Verin a armáda migrujících divokých hus se na nás všechny strašidelně pohybovala. Aniž by viděla můj propletený vztah řádky ve tmě, napsal jsem na kousek papíru několik veršů: […] "[2]

Poutník mezi dvěma světy dosáhl v Německu velké popularity. Po účasti na Lake Naroch Offensive Flex se vrátil do Berlína, aby napsal sérii zpráv o ofenzívě, která byla posmrtně publikována v roce 1919 jako Die russische Frühjahrsoffensive 1916 (Ruská jarní ofenzíva z roku 1916). Zemřel 17. října 1917 na rány utrpěné během Operace Albion.[3]

Báseň

Walter Flex[4](přímý překlad)(poetický překlad)
  1. Wildgänse rauschen durch die Nacht
    Mit schrillem Schrei nach Norden -
    Unstäte Fahrt! Habt acht, habt acht!
    Die Welt ist voller Morden.
  2. Fahrt durch die nachtdurchwogte Welt,
    Graureisige Geschwader!
    Fahlhelle zuckt, und Schlachtruf gellt,
    Weit wallt und wogt der Hader.
  3. Rausch 'zu, fahr' zu, du graues Heer!
    Rauscht zu, fahrt zu nach Norden!
    Fahrt ihr nach Süden übers Meer -
    Bylo jistě ne geworden!
  4. Wir sind wie ihr ein graues Heer
    Und fahr'n v Kaisers Namen,
    Und fahr'n wir ohne Wiederkehr,
    Rauscht uns im Herbst ein Amen!
  1. Divoké husy spěchají nocí
    Se skřípavým výkřikem na sever -
    Nestabilní způsob! Pozor, dávejte si pozor!
    Svět je plný vražd.
  2. Cestování světem se probouzelo nocí,
    Šedé cestování [yeoman ] letky!
    Slabé chvění a bojový výkřik křičí,
    Daleko se zvedá a zvedá hádka.
  3. Spěchejte, pokračujte, vy šedě zbarvený hostitel!
    Spěchejte, cestujte dále na sever!
    Když cestujete na jih nad mořem -
    Co se z nás stalo!
  4. Jsme jako vy šedě zbarvený hostitel
    A cestovat jménem císaře,
    A pokud cestujeme bez návratu,
    Na podzim pro nás spěchejte!
  1. Divoké husy spěchají nocí
    S křiklavým výkřikem na sever míří -
    Pozor, buďte opatrní! Nestálý let!
    Svět je plný vraždění.
  2. Leťte světem pohlceným nocí,
    Šedá letka-voják letka!
    Křik bitevního křiku, chvějící se světlo,
    Daleko se zvedá kotel na hádky.
  3. Šedě zbarvený hostitel, spěchej, leť - utíkej!
    Spěchejte, leťte na sever!
    Když letíte na jih přes moře -
    Co přinese náš osud!
  4. Jsme jako vy hostitel v šedé barvě
    Létáme na volání císařů,
    Pokud se sans vrátí, odletíme pryč,
    Spěchejte pro nás na podzim!

Reference

  1. ^ "Zvukový soubor". Ingeb.org. Citováno 2013-08-10.
  2. ^ Flex, Waltere. Der Wanderer zwischen beiden Welten Ein Kriegserlebnis [Poutník mezi dvěma světy: Zkušenost války] (v němčině) (368. bis 380. Tausend (náklad kopií 368 000 až 380 000) vyd.). Mnichov: C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung. s. 1–2.
  3. ^ Detering, Nicolas (08.10.2014). "Flex, Walter". Mezinárodní encyklopedie první světové války. Citováno 2020-07-22.
  4. ^ Flex, op. cit.

externí odkazy