Weidner Communications - Weidner Communications

Weidner Communications Inc. byla založena Stephenem Weidnerem v roce 1977 a uvedla na trh vícejazyčný textový systém Weidner.

Dějiny

Ve spojení s uvedením na trh byl Weidner Multi-Lingual Word Processing System poprvé uveden v roce 1978 v Wall Street Journal jako „Čtyřnásobný objem překladu“ a Deseret News jako „snížení nákladů na překlad na polovinu a zvýšení produkce nejméně o 400 procent.“[1][2]

Tato nová technologie byla odborníkům na překlad předvedena 12. září 1978 v Univerzita Brighama Younga v Provo, Utah. Thomas Bauman a Leland Wright z Americká asociace překladatelů který přijel 11. září 1978 v Provo, Utah zobrazit ukázku Weidner Multi-Lingual Zpracování textu Systém. Poté, co se zúčastnil demonstrace, Thomas Bauman řekl: „Nikdy v životě jsem nebyl tak přeměněn na nic tak rychlého.“ Následně rozšířil pozvání pro Wydnera, aby se zúčastnil výročního zasedání EU Americká asociace překladatelů po říjnu, kdy strojový překladový systém Weidner oslavoval očekávaný průlom dovnitř strojový překlad. (Geoffrey Kingscott, 1992)

Weidner „Vícejazyčný systém zpracování textu“ je založen na výzkumu a práci Bruce Wydner, jak dokazují jeho texty chráněné autorskými právy. Nejrychlejší způsob, jak se španělsky naučit, je vidět IT! (Naučte se číst španělsky za 24 hodin) © 1971 a 1975. Tato technologie je základem Weidner Multi-Lingual Zpracování textu Systém a byl naprogramován pro zpracování lidských jazyků na levných počítačích na konci 70. let a jako součást strojový překlad a zpracování textu software dnes.

Weidner Engine pracuje tak, že mapuje přibližně 460 000 slov v anglickém slovníku (stejně jako v jiných cílových jazycích) na 10 000 „kořenových“ slov / myšlenek ( Mezijazyčný Lexikon). Skloněné, konjugované změny a konce slov jsou navíc automaticky analyzovány z kořenových slov pomocí syntaktického modulu a poté přidruženy ke konkrétnímu typu slova podle pravidel jazyka založených na smyslu zraku. Každé slovo (nebo výraz) je analyzováno ve srovnání s lexikonem kontroly pravopisu a mapováno do interlingválního lexikonu pro následný překlad do cílového jazyka. Pokud je cílový jazyk stejný jako zadaný jazyk, výsledkem jazykových pravidel je textově zpracovaný dokument v původním jazyce. Mezi nástroje patřila pomůcka pro pravopis a vyhledávání alternativních slov.

Přeložení odborníci v Komisi EU Evropská unie, uvedl, že tento (jim) „nový překladový systém“ z Bruce Wydner „obnovili“ svoji „naději“ na strojový překlad, která by je přivedla k „Lepšímu překladu pro lepší komunikaci“. (G. Van Slype, 1983)

Translation Associates and Eyring Research Institute

Zahrnuta společnost odpovědná za výrobu vícejazyčného systému zpracování textu Weidner Bruce Wydner a jeho přátelé (Warren Davidson, Dale Miller a Lowell Randall), kteří založili Inns of the Temple, Inc., 501 (c) 3 Corporation, dba Translation Associates.

Bruce Wydner (který si legálně nechal změnit své příjmení, aby se správně vyslovovalo), zastupující svou společnost, uzavřel exkluzivní marketingovou smlouvu se svým bratrem Stephenem Weidnerem, smlouva omezila převod jakýchkoli práv na vývoj na společnost jeho bratra a Bruce Wydner uzavřel 15letá smlouva o zákazu soutěžit bez obcházení Eyring Research Institute ve městě Provo v Utahu, aby zapojili své výpočetní služby do vytváření vícejazyčného textového procesoru Weidner a do programovacích dovedností zaměstnance dvojjazyčného programátora Eyring Bruce Bastian, Zaplatil Bruce Wydner Eyring Research Institute 25,00 $ / h za programovací čas, z čehož 5,00 $ / h šlo na výplatu Bastianovi.

Strojový překlad

V roce 1982 začal mít Stephen Weidner finanční problémy kvůli daňovému úkrytu pro výzkum a vývoj, který vytvořil, a v důsledku toho společnost Weidner Communications Inc. utrpěla spory o majetek Weidnera. V roce 1984 původní společnost Stephena Weidnera koupila Bravis International, jeden z Japonsko Největší překladatelské společnosti v rámci urovnání soudu nařídily likvidaci majetku Weidner Communication, ale Weidner Communications Inc. stále udržovala kanceláře v Chicagu a v Paříži. V polovině 80. let byla společnost Weidner Communications, Inc., (WCC), největší překladatelskou společností podle objemu prodeje ve Spojených státech. (Margaret M. Perscheid, 1985) Později Japonci prodali Wydnerovu technologii společnosti Intergraph Corporation v Alabamě, která ji později prodala Transparentní jazyk, Inc. New Hampshire.

Bruce Wydner, hlavní agent společnosti Inns of the Temple Inc., který si ponechal práva na výzkum a vývoj vícejazyčného textového procesoru Weidner, se na počátku roku 1979 oddělil od svého bratra a již nedodával žádný aktualizovaný vývoj softwaru. Weidner urazil svého bratra kvůli tomu, že Eyring Research Institute poslal jejich dvojjazyčného zaměstnance, aby odstranil duševní vlastnictví Wydners z jeho domova, o kterém mu Wydner tvrdí, že mu byl ukraden. (Wydner vs Novell, WordPerfect, Ashton, Bastan, et. All, 2003)

SDL International, podnikový překladový server

Weidner Engine je základem webové stránky freetranslation.com.

Původní Weidner Engine byl nedávno (2001) koupen společností SDL International z Londýna, Anglie.

Lionbridge, iTranslator

Německá vláda požádala o kopii softwaru Weidner Multi-Lingual Word Processing Siemens Corporation of Germany v září 1980 a dostala přezdívku Siemens-Weidner Engine (původně anglicko-německá). Tento revoluční vícejazyčný modul pro zpracování textu se stal základem při vývoji projektu Metal MT podle Johna Whitea ze společnosti Siemens Corporation. (Deseret News, pátek 22. srpna 1980.)

Poté, co byla práva na vývoj Metal MT k Siemens-Weidner Engine prodána belgické společnosti, Lernout & Hauspie.

The Siemens kopie softwaru Weidner Multi-lingual Word Processing byla od té doby získána nákupem aktiv společnosti Lernout & Hauspie od společnosti Bowne Global Solutions, Inc., kterou později získala společnost Lionbridge Technologies, Inc. a která je demonstrována v jejich softwaru pro překladače. [1]

Zpracování textu

Microsoft Word

Lernout & Hauspie prodal kopii jazykové technologie Wydner (The Siemens / Weidner Engine) aka Lernout a Hauspie Speech Products N.V. společnosti Microsoft Corporation, která měla být použita v Microsoft Word.

WordPerfect

Eyring Research Institute byla vývojová postel Bruce Bastian (spoluzakladatel společnosti WordPerfect ), který byl jedním z původních programátorských pomocníků pro Bruce Wydner při výrobě původního španělsko-anglického vícejazyčného textového procesoru Weidner, který je základem Wordperfect Jednojazyčný Textový procesor, vyráběno nejprve pro angličtinu, poté pro španělštinu. (Utah Weekly, 2003)

Ronald G. Hansen, předseda Eyring Research Institute, údajně se zeptal Bruce Wydner následující v roce 1978: „Bruce Bastian říká, že tento váš vícejazyčný textový procesor má mnohem více využití než pouhé překlady jazyků. Říká, že by mohl být použit k výrobě jednojazyčných textových procesorů, a chce vědět, jestli mu to dovolíte.“ (Utah Weekly, 2003)

Alan Ashton řekl: „Bruce Bastian provedl veškeré formátování programu textového procesoru, hlavní části programu, díky níž funguje tak dobře. “Tento formát byl vyjádřen v tom roce 1989 WordPerfect Uživatelská příručka jako: „Pokud chcete vytvořit pravidla pro zpracování všech slov v jazyce, musíte začít s pravidly pro zpracování nejpoužívanějších slov.“

Technologie inteligentních systémů (ARPA) a (SISTO)

Eyring Research Institute byl nápomocen Ředitelství raket USA pro letectvo v Hill Air Force Base u Ogden, Utah vyrábět ve špičkovém vojenském tajemství software Intelligent Systems Technology Software, který byl základem pro později pojmenovaný program Reagan Star Wars.

Po zprávě ALPAC v roce 1966, prezident David O. McKay církve LDS zjevně oslovila jednu vládní operaci USA, která pokračovala v hledání technologického pokroku v Technologie lidského jazyka, raketové ředitelství letectva USA, na letecké základně Hill, za účelem financování převodu jakéhokoli takového technologického pokroku, z nejvyššího vojenského tajemství, z projektu lingvistického oddělení BYU do zařízení ERI, aby se pokusilo převzít žádný Technologie lidského jazyka odtud to zvládnout, a to prostřednictvím spolupráce s Agenturou pro pokročilé výzkumné projekty amerického ministerstva obrany (ARPA ) a jeho Software and Intelligent Systems Technology Office (SISTO), do Software Missile Guidance Software, který by byl lepší než jakýkoli vyrobitelný Sovětským svazem. (Cleo Harmon, 1999)

Reference

  1. ^ Richard A. Shaffer (1978-10-24). „Kalifornská firma představí počítač, který zpracovává slova pro překladatele“. Wall Street Journal.
  2. ^ Arnold Irving (1978-10-31). „Provo vědci pomáhají dokonalému počítačovému překladači“. Deseret News.

Zdroje

  • Počítače v přirozeném jazyce: Komerční aplikace, Tim Johnson, publikováno společností Ovum Ltd, Londýn, 1985 ISBN  0-903969-22-X
  • Průzkum trhu překladů, současný i budoucí, připravený pro Komisi Evropských společenství, Generální ředitelství pro informační trh a inovace, Bureau Marcel van Dijk, Brusel PA Conseiller de Direction, Paříž, Autoři G. Van Slype (Bureau Marcel van Dijk) JF Guinet (PA) F. Seitz (PA) E. Benegam (PACTEL) 1983 ESUO, EHS, ESAE Lucembursko, ISBN  978-0-08-030534-9, EUR 7720EN,
  • Oběd s Brucem Wydnerem, Geoffrey Kingscott, Language International, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam - Nizozemsko, 4./4., Duben 1992 http://www.mt-archive.info/jnl/LangInt-1992-Wydner.pdf
  • Život Franka Carlyle Harmona (1905–1997), sestavil jeho manželka, Cleo Harman, editoval Bliss J. Hansen, publikoval Family Footprints, 1999, s. 150 ASIN: B000I8VR9C
  • Kalifornská firma představí počítač, který zpracovává slova pro překladatele, Richard A. Shaffer, Wall Street Journal, 24. října 1978
  • Výzkumníci společnosti Provo pomáhají zdokonalit počítačového překladatele, Arnold Irving, The Deseret News, 31. října 1978
  • Němci navštíví Utah, aby navštívili jazykovou překladovou jednotku, Richard Nash, The Deseret News, 21. srpna 1980
  • Strojový překlad: jeho historie, současný stav a budoucí vyhlídky, Jonathan Slocum, Siemens Communications Systems, Inc., Centrum lingvistického výzkumu, University of Texas, Austin, Texas, 1984, http://acl.ldc.upenn.edu/P/P84/P84-1116.pdf
  • Nejrychlejší způsob, jak se naučit španělsky, je vidět IT !, španělské Nové výukové centrum, Hawkes Publishing Inc., 1975, ISBN  0-89036-083-9
  • Wydner vs Novell, WordPerfect, Ashton, Bastan atd. vše, 2003
  • Dvacet let překladu a počítače, John Hutchins, 1998 http://www.hutchinsweb.me.uk/Aslib-1998.pdf
  • Praktické zkušenosti se strojovým překladem, Veronica Lawson, nakladatelství North Holland Publishing Company, Amsterdam, Nizozemsko 1982
  • Strojový překlad dnes; The State of the Art, Margaret King, Edinburgh University Press, Edinburgh, Skotsko 1984
  • Strojový překlad; Minulost, současnost, budoucnost, W. J. Hutchins, Ellis Norwood Limited, Chichester, Anglie, 1986
  • Strojový překlad, Ian Pigott, Komise Evropských společenství, Lucembursko, XIII-84 IP, listopad 1991.
  • Language Software and Technology, Report by Michael Quinlan, President of Transparent Language to LDS Church, New Hampshire, www.transparent.com, 8. března 2000
  • PŘEKLAD PODPOROVANÝ POČÍTAČEM NA WCC, Margaret M. Perscheid, KALIKO Deník, svazek 3, číslo 1, https://calico.org/a-273-ComputerAided%20Translation%20At%20WCC.html
  • Analyze des Systems zur computergestützten Übersetzung Weidner - verze Französisch-Englisch 2.5, http://www.dialog-translations.com/bilder/Diplomarbeit%20Hans%20Christian%20von%20Steuber.pdf
  • Michael G. Hundt: Práce se strojovým překladovým systémem Weidner, in: Veronica Lawson (Hg): Překlady a počítač 4 - Praktické zkušenosti se strojovým překladem, Londýn, 1982
  • Trial of the Weidner computer-assisted translation system, Translation Bureau Canada, Project No. 5-5462, 1985
  • Wydnerův vynález splňuje „proroctví“ prezidentů církve LDS „Mormon“, pracovníky pozorovatele USA-Oregon Special for Utah Weekly, The Utah Weekly, čtvrtek 27. března 2003, sv. 2, číslo 4
  • Překladatelská kancelář WCC, Henrietta Pons, Veronica Lawson 1982
  • Ulla Magnusson-Murray: Provozní zkušenosti služby strojového překladu, ve Veronica Lawson (Hg): Překlady a počítač 5 - Nástroje pro obchod, Londýn 1983, S.171-180; Tim Johnson příliv: 283-286
  • Strojový překlad: jeho historie, současný stav a budoucí vyhlídky, Jonathan Slocum, Siemens Communications Systems, Inc., Centrum lingvistického výzkumu, University of Texas, Austin, Texas