Vietnamská morfologie - Vietnamese morphology
vietnamština, stejně jako mnoho jazyků v jihovýchodní Asii, je analytický (a izolační) jazyk. Vietnamcům chybí morfologické značení případ, Rod, číslo, a čas (a ve výsledku nemá konečný / neomezené rozlišení).[1]
Přehled
Vietnamština je často mylně považována za „monosyllabický“ jazyk. vietnamština slova může sestávat z jedné nebo více slabik. Slova mají tendenci mít dvě slabiky (dvouslabičný ) s asi 80% Lexikon být dislabický. Některá slova mají tři nebo čtyři slabiky - mnoho víceslabičných slov tvoří slovo duplicitní derivace.
Vietnamské slovo může navíc sestávat z jediného morfém nebo více než jeden morfém. Polymorfemická slova jsou buď složená slova, nebo slova skládající se ze stonků plus přípon nebo reduplikantů.[2]
Většina vietnamských morfémů se skládá pouze z jedné slabiky.[3] Víceslabičné morfémy bývají výpůjčkami z jiných jazyků. Následují příklady:
Vietnamské slovo Anglický lesk Fonologická forma Morfologická forma cơm "vařená rýže" jednoslabičné monomorfemický cù lao [4] "ostrov" dvouslabičný monomorfemický duo chuột / duo leo [5] "okurka" dvouslabičný bimorfemický vội vội vàng vàng [6] "pospěš si" víceslabičná polymorfemický (reduplikativní)
Většina slov je vytvořena složením nebo reduplikativní derivací. Affixation je relativně malý odvozovací proces.
Starší styly vietnamského psaní psaly víceslabičná slova s pomlčkami oddělujícími slabiky, jako v cao-cao "saranče", sinh-vật-học "biologie" nebo cà-phê "káva". Návrhy reformy pravopisu navrhují psát tato slova bez mezer (například výše uvedené by bylo càocào, sinhvậthọc, càphê). Převládající praxí (i když pro některé je považována za neopatrnou) je vynechání pomlček a psaní všech víceslabičných slov s mezerou mezi každou slabikou.
Slovotvorba
Zdvojení
Zdvojení,[7] proces vytváření nového slova opakováním buď celého slova, nebo jeho části je velmi výrobní ve vietnamštině (stejně jako v jiných rakousko-asijských jazycích), i když ne všechny reduplikativní vzory zůstávají plně produktivní.
Funkce a sémantika
Jeho účinkem je někdy buď zvýšit nebo snížit intenzitu adjektiva a často se používá jako literární prostředek (jako aliterace) v poezii a jiných kompozicích, stejně jako v každodenní řeči.
Příklady zvyšující se intenzity duplikace:
- đau → đau điếng: bolí → bolí strašně
- mạnh → mẽnh mẽ: silný → velmi silný
- rực → rực rỡ: planoucí → planoucí
Příklady snižování intenzity duplikace:
- nhẹ → nhè nhẹ: měkký → měkký (méně)
- xinh → xinh xinh: hezké → roztomilé
- đỏ → đo đỏ: červená → načervenalá
- xanh → xanh xanh: modrá / zelená → namodralá / nazelenalá
Formulář
![]() | Tato sekce potřebuje expanzi. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Květen 2008) |
Typ asimilace známá jako tonální harmonie je součástí vietnamské duplikace.[8] Šest tónů je rozděleno do dvou registrů:[9]
Registrovat Tóny Horní ngang, vak, a ahoj Dolní huyền, nặng, a ngã
Tóny všech duplikovaných slov jsou vždy ve stejném tónovém registru (horní nebo dolní). Například, nhỏ "malý" s ahoj tón při duplikování se zobrazí jako nho nhỏ "malý" s ngang-tónovaný duplikát - obě slabiky jsou v horním tonálním registru.
Vietnamština má několik různých typů reduplikativních vzorů, včetně celkových, částečných, počátečních, závěrečných, rýmovaných a aliteračních vzorů zahrnujících pouze duplikovaný materiál nebo duplikovaný materiál a připevnění.
Pozice duplikátu. Výsledné reduplicaty mohou být buď počáteční (před základnou), nebo konečné (po základně).
- Počáteční duplikace:
- bự "velký"> bừ bự "docela velký" (méně) (základ: bự, počáteční reduplikát: bừ-)
- khắm "plodný"> khăm khắm "páchnoucí" (základ: khắm, počáteční reduplicant / affix: khăm-)
- Konečné zdvojení:
- mapa "být tlustý"> mập mạp "be buclatý" (základ: mapa, finální reduplicant / affix: -mapa)
- khóc "plakat"> khóc lóc „kňučet“ (základ: khóc, finální reduplicant / affix: -lóc)
Celková duplikace zahrnuje kopírování celého základu slov:
- vàng "žlutá"> vàng vàng "nažloutlý"
- vui "být radostný"> vui vui „žoviální, zábavný“
- ne "mluvit"> ne ne "stále mluvit a mluvit"
- nghiêng "nakloněný"> nghiêng nghiêng "mírně šikmé"
Částečná duplikace zahrnuje kopírování pouze určitých segmentů[10] základu slova. Částečná duplikace obvykle zahrnuje připevnění nereduplikovaných segmentů.[11]
Připojení
Vietnamština má velmi omezené umístění. Atestována je pouze prefixace a sufixace.[12] Spolu s reduplikací se používá několik přípon. Mnoho přípon je odvozeno od Čínsko-vietnamský slovník a naučil se část lexikonu. Následuje několik příkladů (nikoli vyčerpávající seznam).
Předpony Předpona Lesk Příklady zákaz- "polovina" bán nguyệt „půlkruhový, půlměsíční“ (zákaz- + - ne "měsíc"),
bán đảo "poloostrov" (zákaz- + đảo "ostrov")khả- "schopnost" khả kính „slušný“ (khả- + kính "respektovat"),
khả quan "uspokojivý" (khả- + quan "pohledět")lão- známé (přidáno k příjmení) lão Thinh „ol‘ Thinh, starý dobrý Thinh “(lão- + Thinh příjmení) phản- „proti, proti“ phản cách mạng „kontrarevoluční“ (phản- + cách mạng "revoluce"),
phản chiến „protiválečný“ (phản- + -chiến "bojovat")phi- "ne" phi nghĩa "neetický" (phi- + nghĩa "spravedlnost"),
phi chính phủ „nevládní“ (phi- + chính phủ "vláda")siêu- „výše, lepší“ siêu thị „supermarket“ (siêu- + thị "trh"),
siêu đẳng "vynikající" (siêu- + đẳng "úroveň")tăng- "přes, vysoko" tang a xit „překyselení“ (tăng- + xit "kyselina"),
tăng může xi „hyperkalcemie“ (tăng- + může xi "vápník")Čtvrtek- pořadové číslo (přidáno k číslici) thờ mười „desátý“ (Čtvrtek- + mujời "deset"),
thứ bốn mươi ba „čtyřicátý třetí“ (Čtvrtek- + bốn mươi ba "Čtyřicet tři")
Přípony Přípona Lesk Příklady -gie "profese" chính trị gia „politik“ (chính trị "politika" + -gie),
khoa học gia „vědec“ (khoa học "věda" + -gie)-giả agentivní tác giả "autor" (tác "vytvořit" + -giả),
học giả "učenec" (học "naučit se" + -giả)- jo formuláře kauzativní sloveso xít hóa „okyselit“ (xit „kyselina“ + - jo),
mỹ hóa „amerikanizovat“ (Můj „USA“ + - jo)-học "obor studia" ngôn ngữ học "lingvistika" (ngôn ngữ "jazyk" + -học),
động vật học „zoologie“ (động vật „zvíře“ + -học)-kế "měřící zařízení" nic ne "teploměr" (nhiệt- "teplý" + -e),
áp kế "manometr " (áp "přiblížit se, přiblížit se" + -kế)- khoa "obor studia" nha khoa "stomatologie" (nha- "zub" + - khoa),
dược khoa "lékárna" (dược- „droga“ + - khoa)-sĩ "expert" hoạ sĩ „umělec“ (hoạ "kreslit" + -sĩ),
văn sĩ "spisovatel" (dodávka "literatura" + -sĩ)-su "mistr" giáo sư „profesor“ (giáo "učit" + -su),
luật sư "právník" (luật „zákon“ + -su)-viên agentivní quan sát viên "pozorovatel" (quan sát "sledovat" + -viên),
phối trí viên "koordinátor" (phối trí "koordinovat" + -viên)
Ablaut
Vietnamština má následující tonální alternace (nebo tonální ablaut ) které se používají gramaticky:
střídání tónů đây "tady" đấy "tam" (ngang tón> sắc tón) bây giờ "Nyní" bấy giờ "pak" (ngang tón> sắc tón) Kia "jiný" kìa "tamto" (tón ngang> tón huyền)
- (Nguyễn 1997: 42-44)
Vietnamci mají také další případy střídání, například souhláskové mutace a samohláska ablaut. Různé regionální odrůdy vietnamštiny mohou mít různé typy střídání.
Poznámky
- ^ Srovnávací poznámka: Jako taková se její gramatika spoléhá spíše na slovosled a strukturu vět než na morfologii (ve které se slovo mění skloňování ). Zatímco evropské jazyky mají tendenci používat morfologii k vyjádření času, vietnamské způsoby gramatické částice nebo syntaktické konstrukce.
- ^ The duplikát je duplikovaná část, která je zkopírována ze základny. Reduplikátory mají podobnou formu jako přípony.
- ^ Výjimkou mohou být ukázky typu đây "tady", ne "tento", đấy "tam", ne „to“ atd., které lze analyzovat jako sestávající z následujících subslabičných morfémů: đ- "nominální deictic", n- "noun modifier deictic", -Ay ~ -ầy "proximální", - ano „mediální“ atd. (Viz demonstrativní v článku o syntaxi.)
- ^ Půjčil si od malajštiny pulau.
- ^ Sloučenina dua "meloun" + chuột "myš".
- ^ Z vội vàng „spěšně“, odkud pochází vội "spěchat".
- ^ Volala từ láy ve vietnamštině.
- ^ Tónová harmonie by neměla být zaměňována s běžnějším jevem tón sandhi který není přítomen ve vietnamštině.
- ^ Termín Registrovat je používán ve vietnamské jazykové literatuře; nemělo by se však zaměňovat s tímto výrazem Registrovat jak se používá v obecné fonologické literatuře k označení kontrastního komplexu tónu a kvality hlasu.
- ^ Termín segment se týká buď souhlásky nebo samohlásky.
- ^ Martin Haspelmath použil tento výraz duplifix k označení tohoto typu morfému používá termín Thompson (1965) chameleon připevnit.
- ^ Jeden vietnamský lingvista považoval vložený samohláskový prvek v určitých „dramatických“ opakováních disyllabických slov za infix. Mají následující formu, kde xxx představuje zvuky v první slabice, rrr představuje zvuky ve druhé slabice a A (nebo A nebo Ó) je vložená samohláska):
- xxx.rrr > xxx-y-a-yy-xxx.rrr.
- lúng túng "se ztrátou"> lúng ta lúng túng,
- hển hển "lapající po dechu"> h han ha hổn hển,
- po thụng "příliš prostorný (oblečení)"> l thng thà lụng thụng.
Viz také
Bibliografie
- Beatty, Mark Stanton. (1990). Struktura vietnamské fráze: X-bar přístup. (Diplomová práce, University of Texas v Arlingtonu).
- Emeneau, M. B. (1951). Studium vietnamské (annamské) gramatiky. Publikace lingvistiky University of California (svazek 8). Berkeley: University of California Press.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamština: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Nguyễn, Phú Phong. (1992). Vietnamští demonstranti se vrátili. Mon-Khmer Studies Journal, 20, 127-136.
- Nguyễn, Tài Cẩn. (1975). Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại [Slovní třída podstatných jmen v moderní vietnamštině]. Hanoj: Khoa học Xã hội.
- Nhàn, Ngô Thanh. (1984). Osnova a vzorce formování slov ve vietnamštině. (Doktorská disertační práce, New York University).
- Noyer, Rolf. (1998). Vietnamská „morfologie“ a definice slova. Pracovní dokumenty lingvistiky z University of Pennsylvania, 5 (2), 65-89. ([1] )
- Phong, Nguyễn Phu. (1976). Le syntagme verbal in vietnamien. Mouton: Le Haye.
- Shum, Shu-ying. (1965). Transformační studie vietnamské syntaxe. (Doktorská disertační práce, Indiana University).
- Thompson, Laurence E. (1963). Problém slova ve vietnamštině. Slovo, 19 (1), 39-52.
- Thompson, Laurence E. (1965). Jaderné modely ve vietnamské okamžité složkové analýze. Jazyk, 41 (4), 610-618.
- Thompson, Laurence E. (1991). Vietnamská referenční gramatika. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. (Původní práce publikovaná v roce 1965).
- Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [Vietnamská gramatika]. Hanoj: Khoa học Xã hội.
externí odkazy
- Vietnamský projekt online gramatiky
- Vietnamské / kambodžské odkazy (Seznam lingvistů)
- Další vietnamské odkazy (Seznam lingvistů)