Utopický jazyk - Utopian language
utopista | |
---|---|
Vytvořil | Thomas More, Peter Giles |
datum | 1516 |
Nastavení a použití | Utopie (kniha) |
Účel | konstruovaný jazyk
|
Utopická abeceda | |
Zdroje | Ovlivněn řecky, latinsky a hebrejsky |
Oficiální status | |
Úřední jazyk v | utopie |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | Žádný (mis ) |
Glottolog | Žádný |
The Utopický jazyk je jazyk fiktivní země utopie, jak je popsáno v Thomas More je utopie. Stručný vzorek konstruovaný jazyk se nachází v dodatku k Moreově knize, kterou napsal jeho přítel Peter Giles. Kniha předstírá, že je věcná, nepojmenuje tvůrce jazyka; oba More a Giles byli střídavě připočítáni, přičemž Giles si často myslel, že vytvořil abecedu.
Gramatika
Ačkoli některá slova v utopii vykazují různé formy odpovídající různým případům v latinském překladu, neexistují žádné důkazy o konzistentním vztahu mezi formou a významem, jak je patrné z následujícího srovnání nominálních, pronominálních a adjektivních forem případů:
Jednotné číslo | Množný | |
---|---|---|
Jmenovaný | Vtopos, Boccas, bargol, on Ūtopus, dux, una, ego | |
Akuzativ | hā, chamāan, āgrama, gymnosophon mē, insulam, civitātem, philosophicam | heman, paglōni mea, meliōra |
Ablativ | chama, gymnosophāon insulā, philosophiā | |
Dativ | bōdamilōmin mortālibus | |
Genitiv | māglōmi, baccan terrārum, omnium |
V utopické básni jsou pouze čtyři slovesa, která rovněž nevykazují žádný důkaz o shodě mezi formou a funkcí:
1. osoba | 3. osoba | |
---|---|---|
Současnost, dárek | barchin, dramme impartiō, accipiō | |
Perfektní | labarembacha vyjádřit | polta fēcit |
Psací systém

Utopian má svou vlastní 22písmenovou abecedu s písmeny založenými na tvarech kruhu, čtverce a trojúhelníku.[1] Ty odpovídají téměř přesně 23písmenné římské abecedě používané v 16. století, chybí pouze z. Písmena f, k, q a x se objevují pouze v abecedě, nikoli v utopickém textu.
Příklady
Jediným dochovaným textem v utopii je čtyřverší, které napsal Peter Giles v dodatku utopie:
- Vtopos ha Boccas peu la chama polta chamaan.
Bargol on maglomi baccan ſoma gymno ſophaon.
Agrama gymnoſophon labarembacha bodamilomin.
Voluala barchin heman la lauoluola dramme pagloni.[2]
Je přeložen doslovně do latiny jako:
- Utopus me dux ex non insula fecit insulam.
Una ego terrarum omnium absque philosophia
Civitatem philosophicam expressi mortalibus
Libenter impartio mea, non gravatim accipio meliora.[3]
To je zase přeloženo do angličtiny následovně:
- Velitel Utopus ze mě udělal ostrov z neostrova.
Já sám ze všech národů, bez filozofie,
vykreslili pro smrtelníky filozofické město.
Svobodně dávám své výhody; neochotně přijímám, co je lepší.[4][5]
Vyzbrojeni těmito překlady je možné odvodit následující slovní zásobu:
Slovník utopického jazyka utopista latinský Angličtina agrama civilní město (akuzativ; srov. Sanskrt gramám, vesnice) baccan omnium ze všech barchin impartio Předávám bargol una jeden, jediný boccas dux velitel bodamilomin Mortalibus pro smrtelníky Chama insulā ostrov (ablativní) chamaan izolovat ostrov (akuzativ) dramme accipio Přijímám gymnosofaon philosophiā filozofie (ablativní) gymnosophon[6] philosophicam filozofický (akuzativ) ha mě mě on ego Já heman mea (ty, které jsou) moje Los Angeles ne ne larembacha vyjádřit Zastupoval jsem (perfektní) lauoluola gravatim nechtěně (Los Angeles + voluala) maglomi terárium zemí pagloni meliora ty, které jsou lepší; lepší věci peu např od, z polta plodný vyrobeno (perfektní) soma absces bez voluala libenter svobodně, dobrovolně Vtopos Utopus Utopus (mýtický zakladatel Utopie)
V souladu s typografickým zvykem 16. století označovala písmena v a u rozdíl v poloze, nikoli v zvuku; v bylo použito na počátcích slov a jinde, ale stejná písmena mohla představovat zvuky buď u nebo v. Analýza měřiče verše ukazuje, že se od čtenáře očekávalo, že bude číst Vtopos jako Utopos, voluala as volvalaa lauoluola as lavolvola.
Text More obsahuje také utopické „nativní“ termíny pro utopické koncepty.
Reference
- ^ Stránka 13 vydání Basileje 1518 z utopie.
- ^ Rozdělení slov jsou převzata z 1. vydání z roku 1516.[1] 2. vydání z roku 1518 se spojuje peu a Los Angeles společně i gymno a sophaon (v druhém případě určitě správně); také se odděluje labarembacha do labarem a bacha. Text v utopických písmech ve vydání z roku 1516 píše cama, camaan, a pafloni namísto Chama, chamaan, a pagloni. Tyto nesrovnalosti byly opraveny ve vydání z roku 1518; byly však zavedeny nové chyby, např. utoqos pro utopos a spma pro soma.
- ^ Zkopírováno z [2] (strana 13).
- ^ More, Thomas (2002). George M. Logan; Robert M. Adams; Raymond Geuss; Quentin Skinner (eds.). utopie (Přepracované vydání.). New York: Cambridge University Press. p. 119. ISBN 0-521-81925-3.
- ^ Ralph Robinson, překladatel ze 16. století, vykreslil pasáž do angličtiny následovně:
- Můj král a dobyvatel Utopus podle jména
- Princ s velkou pověstí a nesmrtelnou slávou
- Hath ze mě udělal ostrov, který nebyl na žádném ostrově
- Plný světského bohatství, s potěšením a útěchou.
- Jeden ze všech bez filozofie
- Vytvořili pro člověka filozofické město.
- Jako můj nejsem nic nebezpečného, co bych mohl předávat,
- Takže lépe přijímat jsem připraven z celého srdce. [3]
- ^ Gymnosophos (γυμνόσοφος) je neověřené řecké adjektivum, které znamená „nahý (a) moudrý“. Gymnosophist bylo řecké jméno pro indiána jogíni.
externí odkazy
- ZX-Utopian - Zdarma písmo s utopickou abecedou.