K ostatnia niedziela - To ostatnia niedziela
tento článek potřebuje další citace pro ověření.Březen 2010) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
K ostatnia niedziela (polština: Poslední neděle; 1935) je jedním z dlouhodobých hitů Jerzy Petersburski. Nostalgický tango s texty od Zenon Friedwald popis závěrečného setkání bývalých milenců těsně před rozchodem,[1] bylo provedeno mnoha umělci a získalo přezdívku Sebevražedné tango, kvůli jeho napjatému lyrickému obsahu.
Jiné verze
V roce 1937 napsal ruskou verzi Iosif Alvek a provádí zpěvák Pavel Michajlov podpořen Jazz Bandem Státního rozhlasu pod vedením pianisty Aleksandr Tsfasman pod názvem Unavené slunce (ruština: Утомлённое солнце, Utomlyonnoye solntse).[2] Po válce zůstala píseň do značné míry úspěšná a byla jedním ze symbolů předválečné hudby v polské populární kultuře. Účinkují mimo jiné Mieczysław Fogg a Piotr Fronczewski, objevil se v řadě filmů, včetně:
- Andrei Mikhalkov-Konchalovsky je Sibiřan (1979 ),
- Jurij Norstein je uznávaný Příběh příběhů téhož roku,
- Papoušek, který mluvil jidiš (1990), režie Efraim Sevela,
- Schindlerův seznam (1993),
- Krzysztof Kieślowski je oceněný Tři barvy: bílá (1994 ),
- Nikita Michalkov je Spálen sluncem (1994)
Ruský název písně se také stal jmenovcem druhého filmu. Existuje slavná současná nahrávka houslista Gidon Kremer.
Také ukrajinská verze, kterou napsal Volodymyr Knyr existuje.
Pop-rocková verze byla použita pro přívěs Atomové srdce.
Texty (polsky)
Originál | Překlady | |
---|---|---|
polština | Angličtina | ruština |
Sloka 1 | ||
Teraz nie pora szukać wymówek, | Nyní není čas hledat výmluvy, | Теперь не время искать объяснений, |
Fakt, že skończyło się, | Je fakt, že je po všem, | Факт, что все закончилось, |
Dziś przyszedł inny, bogatszy | Dnes přišel další, bohatší muž, | Теперь пришел другой, он богаче |
I lepszy ode mnie, | Lepší než já | Л лучше меня. |
I wraz z tobą skradł szczęście mě! | A ukradl spolu s vámi mé štěstí | И вместе с тобой он украл мое счастье! |
Jedną mam prośbę, może ostatnią | Mám jednu laskavost, abych se zeptal, možná je to poslední | У меня лишь одна просьба, может, последняя |
Pierwszą od wielu lat: | První od mnoha let: | И первая за много лет - |
Daj mi tę jedną niedzielę, ostatnią niedzielę, | Dej mi tuto neděli, poslední neděli | Дай мне еще одно воскресенье, последнее воскресенье, |
Potem niech wali się świat! | A pak nechte svět se rozpadnout. | А после пусть рушится мир! |
refrén | ||
To ostatnia niedziela, | Toto je poslední neděle | Это последнее воскресенье, |
Dzisiaj się rozstaniemy, | Dnes se rozcházíme | Сегодня мы расстанемся, |
Dzisiaj się rozejdziemy | Dnes odcházíme | Сегодня мы разойдемся |
Na wieczny czas. | Navždy | Навеки. |
To ostatnia niedziela, | Toto je poslední neděle | Это последнее воскресенье, |
Więc nie żałuj jej dla mnie, | Takže mi to nevzdávej | Так не пожалей его для меня, |
Spojrzyj czule dziś na mnie | Podívej se na mě něžně | Посмотри на меня с чувством |
Ostatni raz. | Naposledy | В последний раз. |
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała, | Stále budete mít dost nedělí | У тебя будет еще сколько угодно таких воскресений, |
Co ze mną będzie, któż k tomu? | Kdo ví, co se mnou bude | А что будет со мной - кто знает? |
To ostatnia niedziela, | Toto je poslední neděle | Это последнее воскресенье, |
Moje sny wymarzone, | Moje vysněné fantazie, | Мои мечтательные сны, |
Szczęście tak upragnione | Štěstí, po kterém jsem toužil | Счастье, такое желанное, |
Skończyło się! | Jsou u konce | Закончилось! |
Sloka 2 | ||
Pytasz co zrobię i dokąd pójdę. | Ptáte se, co budu dělat, kam půjdu | Ты спрашиваешь, что я сделаю и куда пойду. |
Dokąd mam iść? Ja wiem! | Kde bych měl jít? Vím! | Куда мне идти? Откуда мне знать! |
Dziś dla mnie jedno jest wyjście, | Existuje pouze jedno řešení | Теперь для меня есть один выход, |
Ja nie znam innego, | O žádném jiném nevím | Другого я не знаю, |
Tym wyjściem jest ... ne, mniejsza z tem. | Toto řešení je ... nemluvme o tom | Тот выход… впрочем, не будем об этом. |
Jedno jest ważne, masz być szczęśliwa, | Jedna věc je důležitá, musíte být šťastní | Важно одно - ты должна быть счастлива, |
O mnie już nie troszcz się. | Už se o mě neboj | Обо мне уже не беспокойся. |
Lecz zanim wszystko się skończy, | Ale než vše skončí | Только прежде чем все закончится, |
Nim los nas rozłączy, | Než nás osud oddělí | Прежде чем судьба разлучит нас, |
Tę jedną niedzielę daj mnie. | Dej mi tu poslední neděli | Дай мне это единственное воскресенье. |
refrén |
Texty (ruština)
Původní (rusky) | Překlad (anglicky) |
---|---|
refrén | |
Утомлённое солнце | Unavené slunce |
Нежно с морем прощалось, | Jemně se rozešli s mořem, |
В этот час ты призналась, | V tuto hodinu jsi prohlásil, |
То нет любви. | Žádná láska neexistuje. |
Sloka | |
Мне немного взгрустнулось - | Byl jsem trochu zarmoucen - |
Без тоски, без печали | Bez úzkosti, bez zármutku |
В этот час прозвучали | V tuto hodinu zaznělo |
Слова твои. | Tvá slova. |
Расстаёмся, я не стану злиться, | Když se rozejdeme, nebudu se zlobit, |
Виноваты в этом ты и я. | Chyba je na mně a tobě. |
refrén |
Reference
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 4. června 2007. Citováno 10. února 2006.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 6. února 2006. Citováno 10. února 2006.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)