Byla tam stará žena, která žila v botě - There was an Old Woman Who Lived in a Shoe
„Byla tam stará žena, která žila v botě“ | |
---|---|
Ilustrace od W. W. Denslow z vydání z roku 1901 Matka husa | |
Říkanka | |
Publikováno | 1794 |
Skladatel (y) | Neznámý |
"Byla tam stará žena, která žila v botě„je populární anglický jazyk říkanka, s Roud Folk Song Index číslo 19132. Debaty o jeho významu a původu se z velké části soustředily na pokusy spojit starou ženu s historickými ženskými postavami, které měly velké rodiny, ačkoli King Jiří II (1683–1760) byl rovněž navržen jako předmět rýmu.
Text
Nejběžnější verze rýmu je:[1]
Byla tam stará žena, která žila v botě.
Měla tolik dětí, nevěděla, co dělat.
Dala jim vývar bez chleba;
Potom je všechny zdravě vybičoval a uložil do postele.
Nejstarší tištěná verze v Joseph Ritson je Věnec Gammera Gurtona v roce 1794 má hrubší poslední řádek:
Bičovala všechny jejich zadky a poslala je do postele.[2]
Mnoho dalších variací bylo vytištěno v 18. a 19. století.[1] Marjorie Ainsworth Decker v ní zveřejnila křesťanskou verzi rýmu Křesťanská matka husí kniha publikováno v roce 1978:
Byla tam stará žena
Kdo žil v botě,
Měla tolik dětí,
A také je všechny miloval.
Řekla: „Děkuji, Pane Ježíši,
Za to, že jim posíláte chléb. “
Potom je všechny rád políbil
a poslal je do postele.
Počátky a význam
Iona a Peter Opie ukázal na verzi publikovanou v Kojenecké instituty v roce 1797, který skončil řádky:
Pak vyšla stará žena, aby jim řekla rakev,
A když se vrátila, zjistila, že je všechny loffeing.[1]
Termín „a-loffeing“ byl podle nich shakespearovský, což naznačuje, že rým je podstatně starší než první tištěné verze. Poté spekulovali, že pokud by to byla pravda, mohlo by to mít folklórní význam, a poukázali na spojení mezi botami a plodností, což je patrné například z odlitku boty po nevěstě, když odchází na svatební cestu,[3] nebo přivázat boty k autu odcházejícího páru.[4] Archeolog Ralph Merifield na to upozornil v roce Lancashire bylo zvykem, že si ženy, které si přály otěhotnět, vyzkoušely boty ženy, která právě porodila.[5]
Debaty o významu rýmu se do značné míry točily kolem sladění staré ženy s historickými postavami, jak poznamenal Peter Opie „z jiného důvodu než z důvodu velikosti jejich rodin“. Mezi kandidáty patří královna Caroline, manželka krále Jiří II (1683–1760), který měl osm dětí, a Elizabeth Vergoose z Bostonu, která měla šest vlastních dětí a deset nevlastních dětí.[1] Některé důkazy naznačují, že rým odkazuje na manželku Feodor Vasiljev z Shuya, Rusko, které během svého života údajně porodilo 69 dětí (1707 – c. 1782).[Citace je zapotřebí ]
Albert Jack navrhl pro rým politický původ. George II byl přezdíval “stará žena”, protože to bylo široce věřil, že královna Caroline byla skutečná síla za trůnem.[A] Podle tohoto vysvětlení jsou to děti Členové parlamentu (MPs), které George nebyl schopen ovládat, bič odkazuje na politickou funkci tohoto jména - MP, jehož úkolem je zajistit, aby členové jeho strany hlasovali podle stranické linie - a postel je sněmovna, kterých se poslanci museli denně účastnit. Fráze „dala jim vývar bez chleba“ může odkazovat na Georgeovo šetrnost v důsledku Jižní moře bublina z roku 1721 a jeho pokusy o obnovení jeho vlastních a venkovských financí.[4]
Poznámky
Reference
- ^ A b C d Opie a Opie (1997), str. 522–4
- ^ J. Ritson, Girlanda Gammera Gurtona neboli The Parnassus ve školce: výběr krásných písní a veršů pro pobavení všech malých dobrých dětí, které neumí ani číst, ani běžet (1794, rpt., Glasgow, 1866), str. 27.
- ^ Opie a Opie (1997), str. 522–24
- ^ A b C Jack (2008) „Byla tam stará žena, která žila v botě
- ^ Merridew (1987), str. 134
Zdroje
- Jack, Albert (2008), Pop Goes the Weasel: The Secret Meanings of Nursery Rhymes (ebook), Penguin, ISBN 978-0-14-190930-1
- Merridew, Ralph (1987), Archeologie rituálu a magie, Batsford, ISBN 978-0-7134-4870-2
- Opie, I .; Opie, P. (1997), Oxfordský slovník dětských říkanek (2. vyd.), Oxford University Press, ISBN 978-0-19-860088-6